linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausarbeitung ampliación 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausarbeitung elaboración 2.306
trabajo 34 tratamiento 3 perfeccionamiento 2 procedimiento 2 acabado 2 cultivo 1 discusión 1

Verwendungsbeispiele

Ausarbeitung elaboración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Teknotrans AB hat in die Ausarbeitung einer CEN-Norm für Übersetzungsdienste investiert und nimmt aktiv an ihrer Entwicklung teil.
Teknotrans AB ha contribuido económica y activamente en la elaboración de un estándar CEN para traducciones.
Sachgebiete: oeffentliches geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Enttäuschung herrscht auch über die Blockaden, die den Prozess der Ausarbeitung der PPV-Geschäftsordnung beeinträchtigt haben.
Decepción también por los bloqueos registrados en el proceso de elaboración del reglamento de la APP.
   Korpustyp: EU DCEP
COSI beteiligt sich weder an der Ausarbeitung von Gesetzgebungsakten noch an der Durchführung von Operationen. ES
El COSI no participará en la elaboración de actos legislativos ni en la ejecución de operaciones. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zweitens: Der Konvent wird sich so zusammensetzen, wie das bei der Ausarbeitung der Charta der Fall war.
Segunda, la Convención se constituirá a partir de la composición que tuvo en la elaboración de la Carta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist er Teil des Parlamentskreises „Automobiles Kulturgut“ und beteiligt sich somit aktiv an der Ausarbeitung von gesetzlichen Vorlagen.
Además, es miembro del círculo parlamentario «Patrimonio cultural automovilístico» y colabora activamente en la elaboración de propuestas legales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
El Comité permanente no participará en la elaboración de actos legislativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das einheitliche Verfahren legt die Modalitäten für die Ausarbeitung und die Aktualisierung der Gemeinschaftsliste hinsichtlich der einzelnen Kategorien von Stoffen fest. ES
El procedimiento común determinará las medidas relativas a la elaboración y actualización de las listas comunitarias para cada categoría de sustancias. ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
BATIS hilft dabei, den Prozess der Ausarbeitung und Überprüfung von BVT-Merkblättern transparent zu halten.
BATIS contribuye a garantizar la transparencia del proceso de elaboración y revisión de BREF.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsdokumente sind Dokumente, die sich auf die Ausarbeitung von Berichten und Stellungnahmen beziehen. ES
Son documentos relacionados con la elaboración de los informes y las opiniones. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Budgetgruppe beteiligt sich an der Ausarbeitung des Haushaltsplans und vergewissert sich seiner korrekten Ausführung.
El Grupo presupuestario participará en la elaboración del presupuesto y velará por su correcta ejecución.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausarbeitung des EU-Rechts .
Ausarbeitung des Sozialplans .
Ausarbeitung von Truppenmodellen . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausarbeitung

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausarbeitung einer europäischen Rückführungspolitik,
Establecer una política europea de retornos,
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausarbeitung von Verhaltenskodizes;
· el establecimiento de códigos de conducta;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung einer umfassenden Industriepolitik.
Elaborar una política industrial global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
keine Ausarbeitung eines Bewertungsberichts;
no se preparó un informe de evaluación;
   Korpustyp: EU DCEP
Beschluss zur Ausarbeitung von Initiativberichten
Decisión de elaborar informes de propia iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausarbeitung des nächsten Finanzrahmens
Asunto: Preparación del próximo marco financiero
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung der jeweiligen nationalen Spezifikationen
preparación de las especificaciones nacionales,
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
Autorización para elaborar un informe de propia iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeitsbeteiligung bei der Ausarbeitung umweltbezogener
Participación del público en la preparación de planes
   Korpustyp: EU DCEP
die Ausarbeitung von angemessenen Klassifizierungssystemen;
el establecimiento de sistemas de clasificación adecuados;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung eines Rahmenprogramms für Schulungen.
Desarrollo de un marco de formación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Aktionsplans zur Universalisierung;
elaborar un plan de acción sobre universalización;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung des gemeinsamen operationellen Programms
Preparación de los programas operativos conjuntos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung des Plans und Validierungsprozess
Preparación del plan y proceso de validación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Anwendung eines Verhaltenskodex.
Elaborar y aplicar un Código Deontológico.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Genehmigung grenzübergreifender Programme
Preparación y aprobación de los programas transfronterizos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
Autorización para elaborar informes de propia iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung der besonderen technischen Spezifikationen
Redacta las especificaciones técnicas detalladas
   Korpustyp: EU DGT-TM
v. keine Ausarbeitung eines Bewertungsberichts;
v. no se preparó un informe de evaluación;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung und Aushandlung von Technologietransferverträgen
Redacción y negociación de acuerdos de Transferencia de Tecnología
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erstellung und Ausarbeitung von Styleguides
Desarrollo y Organización de guia de estilo
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie sollen die Ausarbeitung von Mehrjahresrichtprogrammen ermöglichen.
Estos documentos permitirán elaborar programas indicativos plurianuales.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünftes Ziel: Ausarbeitung einer gemeinschaftlichen Impfstrategie
5º objetivo: Elaborar una estrategia comunitaria de vacunación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung des Jahresberichts durch seinen zuständigen Ausschuss:
la preparación en nombre de su comisión competente del informe anual:
   Korpustyp: EU DCEP
Studien, Erhebungen, Modelle, Ausarbeitung von Szenarien
1) realización de estudios, peritajes, modelos,
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausarbeitung wurde bereits mindestens zweimal verschoben.
Ya ha sido pospuesta en al menos dos ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Notwendig ist die Ausarbeitung einer detaillierten Vision.
Se requiere la articulación de una visión respecto al mundo en su conjunto.
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungsmaßnahmen und Ausarbeitung von didaktischen Modulen;
formación y diseño de instrumentos educativos;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Ausarbeitung der ▌Stellungnahme gemäß Artikel 15;
a) preparar el dictamen ▌a que hace referencia el artículo 15;
   Korpustyp: EU DCEP
Datum des Beschlusses zur Ausarbeitung eines Berichts
Fecha de la decisión de elaborar un informe
   Korpustyp: EU DCEP
Datum der Genehmigung zur Ausarbeitung eines Berichts
Fecha de la decisión de elaborar un informe
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Leitlinien zur Definition von:
• Elaborar directrices para la definición de:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wie erfolgt die weitere Ausarbeitung dieser Vorschläge?
¿Qué curso se está dando a estas propuestas?
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungsmassnahmen und Ausarbeitung von didaktischen Instrumenten
Formación y diseño de paquetes educativos
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungsmaßnahmen und Ausarbeitung von didaktischen Instrumenten
formación y diseño de paquetes educativos
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung neuer Programme für postgraduierte Studien.
Creación de nuevos programas de estudios postgraduados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Instrumenten und Hilfsmitteln in
la producción de instrumentos y ayudas en
   Korpustyp: EU DCEP
(b) Instrumente zur Ausarbeitung einer integrierten Meerespolitik;
b) herramientas para desarrollar una política marítima integrada;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung der Jahresprogramme für 2007 und 2008
Preparación para el programa anual de 2007 y 2008
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ausarbeitung eines Statuts des europäischen Vereins
sobre la creación de un estatuto de asociación europea
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung der Abkommen als oberstes Ziel,
el objetivo crucial de desarrollar los acuerdos;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausarbeitung, Prüfung und Billigung des Programmierungsdokuments
Preparación, evaluación y aprobación del documento de programación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt Vorschläge zur Ausarbeitung obligatorischer Programme.
Hay propuestas para preparar programas obligatorios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das neue Gesetz ist in Ausarbeitung.
La nueva ley se encuentra en proceso de redacción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausarbeitung der Jahresprogramme für 2007 und 2008
Preparación para los programas anuales de 2007 y 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Ausarbeitung von Vorschriften für bestimmte Tätigkeiten.
el desarrollo de requisitos relacionados con operaciones específicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung maßgeschneiderter Schulungsprogramme für die Lokalverwaltungen.
Elaborar programas de formación específicos para las administraciones locales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung einer Gesamtstrategie für ländliche Entwicklung.
Elaborar una estrategia global sobre desarrollo rural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Grundsätze für die Ausarbeitung innerstaatlicher Maßnahmen
Principios generales para la implantación de medidas nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung der bestehenden und Ausarbeitung neuer Produktionsvorschriften;
mejora de las normas vigentes y creación de nuevas normas de producción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Anwendung eines zollbehördlichen Verhaltenskodex.
Elaborar y aplicar un Código Deontológico para el servicio de aduanas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung gezielter Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen.
preparación de convocatorias de propuestas especializadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Genehmigung des operationellen Programms
Preparación y aprobación del programa operativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten und Ausarbeitung von Werbekampagnen,
el desarrollo de nuevos mercados y campañas de promoción;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erschließung neuer Absatzmöglichkeiten und Ausarbeitung von Werbekampagnen
Desarrollo de nuevos mercados y campañas de promoción
   Korpustyp: EU DGT-TM
die für seine Ausarbeitung berücksichtigten Grundelemente, nämlich
los elementos en los que se basa, a saber:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung der Jahresprogramme 2007 und 2008
Preparación de los programas anuales de 2007 y 2008
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung einer soliden und umfassenden Industriepolitik.
Elaborar una política industrial sólida y global.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Einleitung einer umfassenden Antidiskriminierungsstrategie.
Desarrollar y empezar a aplicar una estrategia general contra la discriminación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fazilitäten für die Ausarbeitung von Projekten;
dispositivos de preparación de proyectos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
an der Ausarbeitung des Vorschlags mitgewirkt hat;
ha participado en la preparación de la propuesta,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung der Stellungnahme gemäß Artikel 19;
preparar el dictamen a que hace referencia el artículo 19;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Genehmigung der nationalen Programme
Preparación y aprobación de los programas nacionales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für die Ausarbeitung von Vorschlägen
herramienta informática de preparación de propuestas
   Korpustyp: EU IATE
Ad-hoc-Gruppe "Ausarbeitung des Beitrittsvertrags"
Grupo ad hoc "Redacción del Tratado de adhesión"
   Korpustyp: EU IATE
Task-force zur Ausarbeitung des Berichts "1991"
Task-force de reflexión "Informe 1991"
   Korpustyp: EU IATE
der Ausarbeitung von Vorschriften für bestimmte Vorgänge.
el desarrollo de requisitos relacionados con operaciones específicas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Erläuterungen zu dieser Verordnung;
preparar información explicativa sobre el presente Reglamento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
– indem bei der Ausarbeitung des Arbeitsprogramms
– la utilización del asesoramiento
   Korpustyp: EU DCEP
d) Ausarbeitung der endgültigen vorzulegenden Unterlagen;
d) Preparación de los documentos definitivos de la presentación;
   Korpustyp: UN
Planung von Forschungsvorhaben, Ausarbeitung der Förderanträge. DE
Planeamiento de proyectos de investigación y desarrollo. DE
Sachgebiete: informationstechnologie nautik universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung eines einheitliches Satzes harmonisierter Vorschriften; ES
establecer un conjunto único de normas armonizado; ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausarbeitung oder Überarbeitung von Rechtsvorschriften für Abfälle,
al desarrollo o a la revisión de diversas directivas sobre residuos,
   Korpustyp: EU DCEP
15 Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
15 Autorización para elaborar un informe de iniciativa
   Korpustyp: EU DCEP
(e) Schulungsmaßnahmen und Ausarbeitung von didaktischen Instrumenten;
e) formación y diseño de paquetes educativos;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung des Marinechronometers mit doppeltem Federhaus.
Afinado del cronómetro marino de doble tambor.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik astronomie    Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung, Umsetzung und Bewertung einer europäischen Politik; ES
desarrollar, aplicar y evaluar una política europea, ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausarbeitung einer Stellungnahme zu den beschäftigungspolitischen Leitlinien. ES
la redacción de un dictamen relativo a las directrices para el empleo. ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen
Redacción y tramitación de solicitudes de patente
Sachgebiete: verlag oekonomie universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausarbeitung und behördliche Bearbeitung von Patentanträgen weltweit
Redacción y tramitación de solicitudes de patentes y marcas a nivel mundial
Sachgebiete: e-commerce universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Verfassung und Ausarbeitung des genealogischen Buchs
Manejar el libro genealógico.
Sachgebiete: universitaet weltinstitutionen landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
- Ausarbeitung und Durchführung von wissenschaftlichen Forschungsvorhaben. DE
- desarrollo y realización de proyectos de investigación de carácter científico. DE
Sachgebiete: schule universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Prüfungsnachweise und Ausarbeitung der Schlussfolgerungen
valoración de la evidencia a formulación de conclusiones
Sachgebiete: controlling verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Bewertung der Prüfungsnachweise und Ausarbeitung der Schlussfolgerungen
Valoración de evidencias y formación de conclusiones
Sachgebiete: controlling verwaltung unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Bei der Ausarbeitung ihrer einzelstaatlichen Strategien sollten die Mitgliedstaaten
adoptar un enfoque integrado que incorpore una ordenación territorial apropiada y maximice la
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Länderstrategiepapieren und Richtprogrammen für Malaysia, Brasilien und Pakistan
Documentos de Estrategia nacionales y programas indicativos para Malasia, Brasil y Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP
Dies führte zur Ausarbeitung der Achten MwSt-Richtlinie
Esto condujo a la formulación de la Octava Directiva IVA
   Korpustyp: EU DCEP
Ablauf der Frist für die Ausarbeitung eines Berichts
Fecha límite para la preparación del informe
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die EU die Ausarbeitung einer Gesamtstrategie für die Region?
¿Podría indicar la Comisión si la UE tiene intención de crear una estrategia global para la zona?
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Änderungen des Plans nach dessen Genehmigung.
preparar enmiendas a los PPB después de su aprobación.
   Korpustyp: EU DCEP
schlug die Kommission die Ausarbeitung von Legislativvorschlägen zur Schaffung
, la Comisión propuso la presentación de un proyecto legislativo para la creación
   Korpustyp: EU DCEP
Plant die Kommission die Ausarbeitung einer solchen Politik?
¿Tiene la Comisión Europea previsto diseñar una política a este respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt der Verordnung steht nicht die Ausarbeitung politischer Strategien.
Con la propuesta no se pretende desarrollar políticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Erläuterungen zu dieser Verordnung für andere Betroffene;
preparará información explicativa sobre el presente Reglamento para las demás partes interesadas;
   Korpustyp: EU DCEP
, der für die Ausarbeitung der Stellungnahmen der Agentur zu
, que será responsable de preparar los dictámenes de la Agencia sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten (Artikel 121 Absatz 2 GO)
Autorización para elaborar informes de propia iniciativa (apartado 2 del artículo 121 del Reglamento)
   Korpustyp: EU DCEP
Wie weit ist die Ausarbeitung des Programms gediehen?
¿Cuál es la situación en relación con la ejecución de este Programa?
   Korpustyp: EU DCEP
Beschlüsse zur Ausarbeitung eines Berichts gemäß Artikel 202 GO
Decisiones de elaborar un informe de conformidad con el artículo 202 del Reglamento
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausarbeitung der Durchführungsmaßnahmen mit spezifischen Ökodesign-Anforderungen gemäß
Al preparar las medidas que establecen los requisitos específicos de diseño ecológico según el
   Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung von Länderstrategiepapieren und Richtprogrammen für Malaysia, Brasilien und Pakistan
Documentos de Estrategia nacionales para Malasia, Brasil y Pakistán
   Korpustyp: EU DCEP