Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Der Ständige Ausschuss beteiligt sich nicht an der Ausarbeitung von Rechtsetzungsakten.
El Comité permanente no participará en la elaboración de actos legislativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das einheitliche Verfahren legt die Modalitäten für die Ausarbeitung und die Aktualisierung der Gemeinschaftsliste hinsichtlich der einzelnen Kategorien von Stoffen fest.
ES
El procedimiento común determinará las medidas relativas a la elaboración y actualización de las listas comunitarias para cada categoría de sustancias.
ES
Para terminar con éxito los seminarios, los asistentes tenían que entregar un trabajo sobre estadística o probabilidad con un caso real o exponer una presentación teórica de un tema.
DE
Sachgebiete: mathematik schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig forderte das Europäische Parlament die Kommission auf, die Ausarbeitung eines neuen Abkommens in Angriff zu nehmen.
Al mismo tiempo el PE solicitó a la Comisión que iniciara los trabajos para alcanzar un nuevo acuerdo.
Korpustyp: EU DCEP
Um den Kurs abzuschließen, mussten die Teilnehmer eine Ausarbeitung zu einer realen Anwendung aus dem Feld der Statistik oder Wahrscheinlichkeitsrechnung für ihren Unterricht erstellen.
DE
Para terminar con éxito el curso de profesores, los asistentes tuvieron que presentar un trabajo en algún caso real relacionado con estadística o probabilidad durante sus clases.
DE
Sachgebiete: mathematik schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Rat beschließt, mit der Ausarbeitung einer mittel- und langfristigen Strategie für Kuba zu beginnen.“
El Consejo ha decidido iniciar los trabajos sobre una estrategia a medio y largo plazo para Cuba.»
Korpustyp: EU DCEP
Jüngste Ausarbeitungen im Vereinigten Königreich deuten an, dass wir die Verbreitung der Huntington Krankheit in dem Land beinahe um die Hälfte unterschätzt haben könnten.
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise denke ich dabei an die Ausarbeitung eines Statuts für die Europäische Privatgesellschaft.
Estoy pensando, por ejemplo, en el trabajo de elaboración de un estatuto para la empresa privada europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl es sinnvoll ist, konzeptionelle Skizzen für eine Broschüre bereits nach einer kurzen Einweisung zu erstellen, benötigt die Ausarbeitung einer Webseite eine wesentlich gründlichere Analyse der Organisation des Webseiten-Betreibers und deren Ziele sowie der Ziele der Zielgruppe bevor irgendein sinnvolles Design erstellt werden kann. Auf den Punkt gebracht:
Aunque sea razonable producir bosquejos conceptuales para un folleto después de una reunión informativa inicial básica, la creación de un efectivo sitio web requiere mucho más análisis de la organización del dueño del sitio y metas, así como los objetivos de la audiencia antes de que cualquier trabajo de diseño sea llevado a cabo.
Sachgebiete: mathematik markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
Die Ausarbeitung des Verhaltenskodex befindet sich in der Endphase und sollte bis Ende des Jahres fertiggestellt sein.
El trabajo relacionado con el código de conducta está ahora en la fase final y debería concluir a finales de año.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen sie sich auch in der Phase der Ausarbeitung der gemeinschaftlichen Politiken eingebunden fühlen.
Por consiguiente, también deberían participar en el trabajo preparatorio de las políticas y actos de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, mit der Ausarbeitung eines Vorschlags für eine umfassende Richtlinie über Maßnahmen zur Vorbeugung und Bekämpfung jeglicher Form von Gewalt gegen Frauen zu beginnen;
Pide a la Comisión que inicie los trabajos para elaborar una propuesta de Directiva general relativa a la lucha contra todas las formas de violencia contra las mujeres;
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitungtratamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Abteilung für Ergänzung und Ausarbeitung der Fonds 4. Stock:
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Ihre Anregungen und die Unterstützung, die Sie dem Grünbuch so großzügig gewährten, haben es uns ermöglicht, zur Ausarbeitung des Weißbuchs über eine Gemeinschaftsstrategie und gleichzeitig zu einem neuen Aktionsplan bezüglich der erneuerbaren Energieträger überzugehen.
Sus propuestas y el apoyo que han mostrado generosamente al Libro Verde, nos han permitido avanzar en el tratamiento del Libro Blanco sobre una estrategia comunitaria y, al mismo tiempo, un nuevo plan de acción en relación con las fuentes de energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Gebäude sind die Direktion, die betriebswirtschaftliche Abteilung, die Abteilung für Ergänzung und Ausarbeitung der Fonds angesiedelt und die einzelnen Abteilungen gewähren Bücherei- und Informationsdienste.
En el edificio reside la dirección, la sección de explotación y economía, sección de suministro y tratamiento de fondos y las secciones particulares que prestan servicios bibliotecarios e informativos.
Sachgebiete: verlag schule media
Korpustyp: Webseite
Ausarbeitungperfeccionamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die anfängliche Spezialisierung in der Rollenbearbeitung für das Profilieren hat in diesen Jahren Erfahrung zur Ausarbeitung eines hochpräzisen und ausgesprochen zuverlässigen Bearbeitungszyklus geführt.
Su especialización original en el mecanizado de rodillos para el perfilado, ha conducido, en los años de labor, al perfeccionamiento de un ciclo de mecanizado específico de altísima precisión y fiabilidad.
Sachgebiete: radio auto handel
Korpustyp: Webseite
Zum ersten Mal waren auch die Bürgervertreter aktiv an der Ausarbeitung der Einzelheiten der Entwicklung der Europäischen Union beteiligt.
Por primera vez los representantes de los ciudadanos han participado activamente en el perfeccionamiento de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausarbeitungprocedimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dokumente mit vertraulichem Charakter werden nach internen Verwaltungsverfahren behandelt, bei deren Ausarbeitung jedes Organ darauf achtet, dass sie die erforderlichen Garantien bieten.
Los documentos confidenciales se tramitarán de acuerdo con los procedimientos administrativos internos establecidos por cada institución con vistas a ofrecer todas las garantías necesarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich glaube, wir sollten auf die Ausarbeitung von Dringlichkeitsverfahren hinarbeiten, die in die Verträge aufgenommen werden.
Creo, Señorías, que sería necesario que se trabajara pensando en procedimientos de urgencia que estuvieran incluidos en los Tratados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausarbeitungacabado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir sorgen für sorgfältige Ausarbeitung und Ästhetik jedes Elements.
ES
Jegliche Ausarbeitungen und Aufbereitungen, die in diesem Produktionsprozess durchgeführt werden, entsprechen den maximalen, technologischen Neuheiten und wurden entwickelt, um der anwachsenden Qualitätsnachfrage, Sicherheit und Umweltnormative, die unsere Produkte aufweisen, nachzukommen.
Todos los acabados y tratamientos que se realizan durante el proceso de producción, responden a la máxima innovación tecnológica, y están diseñados, para dar respuesta a la creciente demanda de calidad, seguridad y normativa medioambiental que exigen nuestros productos.
Nur mit Hilfe dieser Bewertung wird die Ausarbeitung einer sinnvollen Diskussionsgrundlage für die Zukunft des europäischen Tabakanbaus möglich sein.
Solamente esta evaluación estará en condiciones de constituir una base de reflexión pertinente para el futuro del cultivo del tabaco europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausarbeitungdiscusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So wird es in der Richtlinie stehen, und unser Anliegen ist es, im Vorfeld, bei der Ausarbeitung der Fragen, der Themen, die beobachtet und studiert werden sollen, einbezogen zu sein.
En la directiva, y, según es nuestro deseo, en el preámbulo, se incluirá que nosotros estemos presentes en la discusión de las cuestiones, de los temas a observar y a debatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausarbeitung des EU-Rechts
.
Modal title
...
Ausarbeitung des Sozialplans
.
Modal title
...
Ausarbeitung von Truppenmodellen
.
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausarbeitung
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ausarbeitung einer europäischen Rückführungspolitik,
Establecer una política europea de retornos,
Korpustyp: EU DCEP
· Ausarbeitung von Verhaltenskodizes;
· el establecimiento de códigos de conducta;
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung einer umfassenden Industriepolitik.
Elaborar una política industrial global.
Korpustyp: EU DGT-TM
keine Ausarbeitung eines Bewertungsberichts;
no se preparó un informe de evaluación;
Korpustyp: EU DCEP
Beschluss zur Ausarbeitung von Initiativberichten
Decisión de elaborar informes de propia iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausarbeitung des nächsten Finanzrahmens
Asunto: Preparación del próximo marco financiero
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung der jeweiligen nationalen Spezifikationen
preparación de las especificaciones nacionales,
Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
Autorización para elaborar un informe de propia iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
Öffentlichkeitsbeteiligung bei der Ausarbeitung umweltbezogener
Participación del público en la preparación de planes
Korpustyp: EU DCEP
die Ausarbeitung von angemessenen Klassifizierungssystemen;
el establecimiento de sistemas de clasificación adecuados;
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung eines Rahmenprogramms für Schulungen.
Desarrollo de un marco de formación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung eines Aktionsplans zur Universalisierung;
elaborar un plan de acción sobre universalización;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung des gemeinsamen operationellen Programms
Preparación de los programas operativos conjuntos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung des Plans und Validierungsprozess
Preparación del plan y proceso de validación
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Anwendung eines Verhaltenskodex.
Elaborar y aplicar un Código Deontológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausarbeitung und Genehmigung grenzübergreifender Programme
Preparación y aprobación de los programas transfronterizos
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigung zur Ausarbeitung von Initiativberichten
Autorización para elaborar informes de propia iniciativa
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung der besonderen technischen Spezifikationen
Redacta las especificaciones técnicas detalladas
Korpustyp: EU DGT-TM
v. keine Ausarbeitung eines Bewertungsberichts;
v. no se preparó un informe de evaluación;
Korpustyp: EU DCEP
Ausarbeitung und Aushandlung von Technologietransferverträgen