Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Aufgabenbeschreibung umfasst Folgendes: a) Zeichnungen mit Montageanweisungen zum korrekten Ein-/Ausbau von Austauschteilen,
La descripción de este conjunto de tareas incluye: a) instrucciones y planos de montaje/desmontaje necesarios para el correcto montaje/desmontaje de las piezas sustituibles;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der gekröpfte Ring-Ratschen-Schlüssel (links) erleichtert den Ein- und Ausbau schwer zugänglicher Glühkerzen.
Sachgebiete: auto technik media
Korpustyp: Webseite
Von der Erfassung ausgenommen sind: technische Daten, Zeichnungen oder Dokumentation für Wartungstätigkeiten, die unmittelbar mit der Kalibrierung, dem Ausbau oder Austausch von beschädigten oder nichtbetriebsfähigen, am Einsatzstützpunkt ersetzbaren Teilen (LRU) verbunden sind, einschließlich des Austausches ganzer Triebwerke oder Triebwerkmodule.
Quedan excluidos del control los datos técnicos, los dibujos o la documentación destinados a actividades de mantenimiento relacionadas directamente con el calibrado, el desmontaje o la sustitución de unidades dañadas o inutilizadas, sustituibles en línea, incluida la sustitución de motores completos o de módulos de motores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ein- und Ausbau von Gasfedern muss generell unter Beachtung der Unfallverhütungsvorschriften erfolgen.
ES
El montaje y desmontaje de amortiguadores a gas debe realizarse en general teniendo en cuenta las disposiciones del reglamento de prevención de accidentes.
ES
Las ventajas del mecanizado móvil realizado en el lugar, incluyen un mínimo de desmontajes y menores costos por no tener que transportar piezas pesadas.
DE
Eine 15mm-Steckachse vorne sorgt für höhere Lenkpräzision und mehr Kontrolle, während ihre Schnellspann-Funktion den einfachen Ausbau des Laufrads ermöglicht.
Estos componentes para la implantación de iones ofrecen una larga vida útil, facilitan las operaciones de montaje y desmontaje y reducen así sus costes.
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Las prácticas enológicas autorizadas sólo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.
Korpustyp: EU DCEP
Reserva-Weine; mindestens zwölf Monate Ausbau in Eiche und vierundzwanzig Monate Flaschenreife.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
Die zugelassenen önologischen Verfahren dürfen nur zur ordnungsgemäßen Weinherstellung, Haltbarmachung oder zum ordnungsgemäßen Ausbau des Erzeugnisses verwendet werden.
Las prácticas enológicas autorizadas solo podrán utilizarse para garantizar una buena vinificación, una buena conservación o una crianza adecuada del producto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gran-Reserva-Weine; mindestens vierundzwanzig Monate Ausbau in Eiche und sechsunddreißig Monate Flaschenreife.
Sachgebiete: geografie schule radio
Korpustyp: Webseite
traditionelles oder Oberflächenverfahren in den sogenannten „Bodegas de envejecimiento y crianza de vinagre“ (Kellereien für Alterung und Ausbau von Essig).
El que se produce en las llamadas «Bodegas de envejecimiento y crianza de vinagre» por el método tradicional o en cultivo superficial.
Korpustyp: EU DGT-TM
zertifizierter Essig, welchem während des Ausbaus Weine der Sorte Moscatel hinzugefügt werden.
So ist ein Ausbau des Bereichs der medizinischen Fachgebiete sowie eine mobile Version des gesamten Internetauftrittes bereits in Planung. Medica Düsseldorf 16.-19. November 2011, Stand 13 / B56
DE
Sachgebiete: oekonomie e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Der Ausbau der AVE-Hochgeschwindigkeitsstrecke wird von der Europäischen Union kofinanziert.
que el proyecto del AVE está cofinanciado por la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund ihrer Arbeit kennt Francisca viele Ehepaare die Erfahrung mit Straßenkindern haben und diesen helfen würden. Durch mangelnde finanzielle Ressourcen konnte der Ausbau eines Familiennetzwerkes jedoch nicht vorgenommen werden.
De su trabajo anterior ella tiene contactos con algunas familias que tienen experiencia con jóvenes de la calle y que podrían ayudar en este proyecto pero a las cuales les falta financiamiento.
Betrifft: Verstoß gegen Gemeinschaftsrecht beim Ausbau der Landstraße M-501 (Madrid, Spanien)
Asunto: Vulneración de la normativa europea por el proyecto de la carretera M-501 (Madrid, España)
Korpustyp: EU DCEP
Nach Informationen der Energiegemeinschaft südosteuropäischer Staaten erwägen zahlreiche Mitgliedstaaten sowie Beitrittsländer im Süden und Osten Europas sowie im östlichen Mittelmeerraum den Ausbau bestehender Atomkraftwerke und die Errichtung neuer Anlagen.
De acuerdo con lo que informa el Instituto de Energía de la Europa Sudoriental, muchos países de la UE y otros en proceso de adhesión de las regiones orientales y meridionales de Europa y de la cuenca oriental del Mediterráneo examinan proyectos para prolongar el funcionamiento de las centrales nucleares o construir nuevas centrales.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Ausbau des KAD beendet ist, sollten durch die Zusammenführung des Personals sowohl Effizienz- und Synergiegewinne entstehen als auch die jährlichen Kosten dadurch gesenkt werden, dass wir acht Dependancen aufgeben.
Cuando el proyecto de ampliación del KAD se haya completado, la reunión del personal bajo un mismo techo debería conducir a una mayor eficiencia y sinergia, así como a una reducción de los gastos anuales, debido a que ocho oficinas quedarán cerradas.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Nun hat sich darüber hinaus gezeigt, dass der portugiesische Staat dem Unternehmen Steuernachlässe für den Ausbau seines Werkes in Portugal gewährt hat.
Posteriormente se ha revelado que el Estado portugués ha concedido reducciones fiscales a la empresa para la ampliación de su actividad en Portugal.
Korpustyp: EU DCEP
Raum im Untergeschoss/Keller, der durch einen Ausbau nutzbar ist.
ES
Die Einnahmen aus dieser Steuer könnten teilweise dazu verwendet werden, den dringend notwendigen Ausbau der unterentwickelten staatlichen Stellenvermittlung in Frankreich zu finanzieren.
Se podría utilizar en parte la recaudación de ese impuesto para financiar una ampliación muy necesaria de los subdesarrollados servicios públicos de colocaciones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausbau eines neuen Gebäudes für die neuen Investitionen beginnt.
IT
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
In völligem Widerspruch sowohl zu bulgarischen als auch zu internationalen Rechtsvorschriften und Leitlinien gab die Stadtverwaltung von Jakoruda grünes Licht für diesen Ausbau.
Con pleno incumplimiento de las leyes y directivas búlgaras e internacionales, el ayuntamiento de Yakoruda ha dado luz verde a la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine erste Erweiterung gab es im Jahre 1895. Im Zuge eines 1983 abgeschlossenen Ausbaus erhielt das Gebäude die heutige Größe.
DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
ausbauextensión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir vermitteln Ihnen kompetente Geschäftspartner, unterstützen Sie beim Markteinstieg bzw. –ausbau und bieten Ihnen ein umfassendes Angebot an Markt- und Landeskenntnissen.
DE
Ponemos a su disposición con los socios comerciales competentes que le ayudan a entrar en el mercado o de extensión y ofrecen una amplia gama de mercado y el conocimiento local.
DE