linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbau desmontaje 19 crianza 18 proyecto 6 estabilización 1 . . . . . . .
[Weiteres]
Ausbau ampliación 503

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbau extensión 1

Verwendungsbeispiele

Ausbau ampliación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Zuge eines 1983 abgeschlossenen Ausbaus erhielt das Gebäude die heutige Größe. DE
El edificio obtuvo las dimensiones actuales luego de una ampliación en 1983. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein anderes ist der Aufbau und Ausbau von Netzwerken.
Otro es la construcción y ampliación de las redes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war wegen des chaotischen Ausbaus der Madeleine-Klinik hier.
Vino a discutir el desastr…...de la ampliación de la Clínica Madeleine.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius Julius Cäsar beitrug zum weiteren Ausbau der Grenzen der Stadt und des ganzen Staates. ES
Cayo Julio César ha favorecido a la próxima ampliación de los límites de la ciudad y del estado en general. ES
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
Nun hat sich darüber hinaus gezeigt, dass der portugiesische Staat dem Unternehmen Steuernachlässe für den Ausbau seines Werkes in Portugal gewährt hat.
Posteriormente se ha revelado que el Estado portugués ha concedido reducciones fiscales a la empresa para la ampliación de su actividad en Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Raum im Untergeschoss/Keller, der durch einen Ausbau nutzbar ist. ES
habitación en el sótano que se utiliza por una ampliación ES
Sachgebiete: verlag immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Die Einnahmen aus dieser Steuer könnten teilweise dazu verwendet werden, den dringend notwendigen Ausbau der unterentwickelten staatlichen Stellenvermittlung in Frankreich zu finanzieren.
Se podría utilizar en parte la recaudación de ese impuesto para financiar una ampliación muy necesaria de los subdesarrollados servicios públicos de colocaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausbau eines neuen Gebäudes für die neuen Investitionen beginnt. IT
Se comienzan las obras de ampliación de un nuevo edificio destinado a acoger nuevas inversiones. IT
Sachgebiete: marketing radio handel    Korpustyp: Webseite
In völligem Widerspruch sowohl zu bulgarischen als auch zu internationalen Rechtsvorschriften und Leitlinien gab die Stadtverwaltung von Jakoruda grünes Licht für diesen Ausbau.
Con pleno incumplimiento de las leyes y directivas búlgaras e internacionales, el ayuntamiento de Yakoruda ha dado luz verde a la ampliación.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine erste Erweiterung gab es im Jahre 1895. Im Zuge eines 1983 abgeschlossenen Ausbaus erhielt das Gebäude die heutige Größe. DE
Una primera ampliación se realizó en el año 1895. El edificio obtuvo las dimensiones actuales luego de una ampliación en 1983. DE
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


späterer Ausbau .
vorläufiger Ausbau . .
Ausbau-Hochwasserganglinie .
stufenweiser Ausbau .
Ausbau-Wassermenge . .
Ausbau-Wasserstand .
Ausbau-Wassertiefe .
Ausbau-Diagramm .
zweispuriger Ausbau .
Ausbau der Hausanschlußleitung .
Ausbau der Franchisekette . .
Ausbau der Ausrüstung .
prüfung ohne ausbau .
Ausbau-und Aussenarbeit .
Ausbau des Autobahnnetzes .
kein weiterer Ausbau .
viergleisiger Ausbau einer Strecke . . .
dreigleisiger Ausbau einer Strecke . .
zweigleisiger Ausbau einer Strecke .
Ausbau von Qualifikationen . .
mittlere Funktionszeit zwischen vorzeitigem Ausbau . .
Ausbau von Fähig- und Fertigkeiten . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbau

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

­ Ausbau der regionalen Zusammenarbeit,
- el desarrollo de la cooperación regional,
   Korpustyp: EU DCEP
sowie Ausbau der Verwaltungskapazitäten.
y de desarrollo de la capacidad administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der Verwaltungskapazität.
Continuar desarrollando la capacidad administrativa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ausbau der Kapazitäten
Asunto: Aumento de las capacidades
   Korpustyp: EU DCEP
- Ausbau der internationalen Zusammenarbeit .
· Refuerzo de la cooperación internacional .
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der persönlichen Kontakte,
– refuerzo de las relaciones interpersonales;
   Korpustyp: EU DCEP
b) Ausbau der Betreuungsangebote,
b) Aumentar los servicios de asistencia
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausbau der Hochgeschwindigkeitsseewege: ES
el desarrollo de las autopistas del mar: ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausbau des vorhandenen Kanals:
Ampliar los canales existentes:
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Forschungspolitik - Ausbau der Forschungslandschaft DE
Política de investigación – aumentar el campo científico DE
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausbau der Verbindung mit Korsika.
Refuerzo de la conexión con Córcega.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau des Referats Technische Koordinierung
Desarrollo de la Unidad de Coordinación Técnica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ausbau der Transportinfrastruktur für Energieerzeugnisse,
desarrollo de infraestructuras de transporte para los productos energéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau der parlamentarischen Kapazitäten
Asunto: Desarrollo de capacidades de los parlamentos
   Korpustyp: EU DCEP
· Ausbau der Nutzung der Bibliothek,
• desarrollo de la utilización de la biblioteca,
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V: AUSBAU DER UNIONSBÜRGERSCHAFT
CAPÍTULO V: REFORZAR LA CIUDADANÍA EUROPEA
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Verbindungsleitung Lettland — Litauen
Mejora de la interconexión Letonia-Lituania
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verbindungsleitung Estland — Lettland
Mejora de la interconexión Estonia-Letonia
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Ausbau des Netzes, insbesondere
El desarrollo de la red y, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbesserung oder Ausbau der Flughafenzufahrten
Mejora o desarrollo de los accesos al aeropuerto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarkts
Ampliar y desarrollar el mercado interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verbindungsleitungen Portugal—Spanien
Refuerzo de la interconexión Portugal-España
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anfängliche Einrichtung und weiterer Ausbau
Establecimiento inicial y desarrollo subsiguiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verwaltungskapazitäten im Eisenbahnsektor.
Reforzar la capacidad administrativa del sector ferroviario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Vertiefung des Binnenmarktes
Ampliar y profundizar el mercado interior
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Abteilung für Verbraucherschutz.
Consolidar el Departamento de protección de los consumidores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterer Ausbau der regionalen Zusammenarbeit
Seguir fomentando la cooperación regional
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROGRAMM ZUM AUSBAU DER KONTROLLSTELLEN
PROGRAMAS DE REFUERZO DE LOS PUESTOS DE INSPECCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
PROGRAMME ZUM AUSBAU DER KONTROLLSTELLEN
PROGRAMAS DE REFUERZO DE PUESTOS DE INSPECCIÓN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Einbau von Steckerstiften;
Cambio e inserción de patillas de conectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau und Verbesserung der Verkehrsinfrastruktur
Ampliar y mejorar las infraestructuras de transporte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Treibstangen einer Lokomotive
desmontar las bielas de una locomotora
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Ausbau der Athener Metro
Asunto: Ampliaciones del metro de Atenas
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau der M-501
Asunto: Desdoblamiento de la M-501
   Korpustyp: EU DCEP
erheblicher Ausbau der drahtlosen Kommunikation;
un aumento muy importante de los flujos de comunicación inalámbrica;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Erhaltung und zum Ausbau
al mantenimiento y al desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Beschleunigung des Ausbaus der Breitbandnetze
Acelerar el despliegue de las redes de banda ancha
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau erneuerbarer Energien nach 2020 ES
Energías renovables después de 2020: plan de crecimiento ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Stärkung und Ausbau des Humankapitals; ES
reforzar y ampliar el capital humano; ES
Sachgebiete: oeffentliches marketing weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Aufrechterhaltung und Ausbau von Beobachtungspunkten, —
mantenimiento y desarrollo de puntos de observación, —
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Ausbau von Hochgeschwindigkeitsbreitband
(ALDE) Asunto: Implantación de la banda ancha de alta velocidad
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
reforzando sus competencias y recursos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau im Laufe der Jahre
Un crecimiento al cabo de los años
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ausbau der Zusammenarbeit mit Europol ES
Refuerzo de la cooperación con Europol ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ausbau des Erfolges bestehender Umweltmaßnahmen; ES
Mantener el éxito de medidas medioambientales actuales; ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Audi unterstützt Ausbau der „kinderQuelle“ ES
Audi Tradition en Mónaco con las “Flechas de Plata” ES
Sachgebiete: radio handel media    Korpustyp: Webseite
Downloads Video in verschiedenen Ausbau
Descargas de vídeo en diferentes expansión
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ausbau der Geschäftsaktivitäten in CEE
ConVista Consulting expande sus actividades en la CEE
Sachgebiete: controlling marketing ressorts    Korpustyp: Webseite
Ausbau Ihrer Kundenbeziehung mit uns
Ampliar su relación con nosotros
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Milliarden für Ausbau der Produktion
Miles de millones para ampliar la capacidad de producción
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
"– Ausbau der von Qualitätssystemen betroffenen Erzeugungsprozesse;"
"- desarrollar procesos de producción pertenecientes a sistemas de calidad;"
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Doppelfinanzierung für Ausbau von Schwarzmeerhäfen
Asunto: Doble financiación para la mejora de puertos en el Mar Negro
   Korpustyp: EU DCEP
für die Wartung und den Ausbau
los activos necesarios para mantener y desarrollar
   Korpustyp: EU DCEP
- Förderung des nachhaltigen Ausbaus der Aquakultur;
- apoyar el desarrollo sostenible de la acuicultura;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau der Wissensgesellschaft in Europa
Asunto: Desarrollo de la sociedad del conocimiento en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau der Partnerschaft EU‑USA
Asunto: Desarrollo de la asociación UE-EE.UU.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau von Flughäfen in der EU
Asunto: Expansión de los aeropuertos en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Ein umfassendes Szenario zum Ausbau der Infrastruktur
Hipótesis global de desarrollo de la infraestructura
   Korpustyp: EU DCEP
KAPITEL V: AUSBAU DER EUROPÄISCHEN UNIONSBÜRGERSCHAFT
CAPÍTULO V: REFORZAR LA CIUDADANÍA EUROPEA
   Korpustyp: EU DCEP
den Ausbau der Zusammenarbeit mit Mittelmeerländern.
Una más intensa cooperación con los países del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden
Desarrollo de la cooperación entre las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau des Handelspotentials unserer Meeresalgen-Ressourcen
Asunto: Desarrollo del potencial comercial de los recursos en algas marinas
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist der Ausbau von neuen Fernwärmeanlagen.
El objetivo consiste en construir nuevas centrales de este tipo de calefacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Teilstück Ipiros - Puglia (Ausbau der bestehenden Verbindung)
Enlace Ipiros - Puglia (refuerzo de la conexión ya existente)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau des Rechtsstaats in Georgien
Asunto: Desarrollo del Estado de Derecho en Georgia
   Korpustyp: EU DCEP
AUSBAU DER ÜBERWACHUNG UND BEKÄMPFUNG VON GESUNDHEITSGEFAHREN
REFORZAR LA VIGILANCIA Y EL CONTROL DE LAS AMENAZAS SANITARIAS
   Korpustyp: EU DCEP
(iii) den Ausbau der Transportinfrastruktur für Energieerzeugnisse,
(iii) desarrollo de infraestructuras de transporte para los productos energéticos,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Dringlichkeit des Ausbaus der Freiwilligen Feuerwehren
Asunto: Necesidad urgente de reforzar los cuerpos de bomberos voluntarios
   Korpustyp: EU DCEP
Schulung und Ausbau der Kompetenzen von Gesundheitsorganisationen;
Formación y capacitación de las organizaciones de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rascher Ausbau von Windparks in Schottland
Asunto: Rápido desarrollo de los parques eólicos en Escocia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transeuropäische Verkehrsnetze - Ausbau der Donau
Asunto: Red de transporte transeuropea - Desarrollo del canal del Danubio
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Zusammenarbeit zwischen den zuständigen Behörden
Refuerzo de la cooperación entre las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Überwachung und Bekämpfung von Gesundheitsgefahren
Reforzar la vigilancia y el control de las amenazas sanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
durch den Ausbau einer leistungsfähigen Sprachinfrastruktur
ampliando una estructura lingüística eficaz
   Korpustyp: EU DCEP
– den Ausbau der Hafeninfrastruktur zu unterstützen;
- que apoyen el desarrollo de las infraestructuras portuarias;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Kapazitäten zur Zusammenschaltung der Stromnetze
aumento de las capacidades de interconexión eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbau des Schienengüterverkehrs in Irland
Asunto: Aumento del transporte de mercancías por ferrocarril en Irlanda
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der N‑120 auf vier Fahrspuren; —
duplicación de calzada de la N-120; —
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der Umwelttechnologien, um Wachstum anzukurbeln
Plan de Actuación a favor de las Tecnologías Ambientales (PATA)
   Korpustyp: EU DCEP
1.2 Ausbau der Infrastruktur der nächsten Generation
1.2 Despliegue de la infraestructura de próxima generación
   Korpustyp: EU DCEP
Der verstärkte Ausbau erneuerbarer Energien ist notwendig.
Tenemos que hacer mayores esfuerzos por desarrollar las fuentes de energía renovable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Ausbau der europäischen humanitären Hilfe;
el refuerzo de la ayuda humanitaria europea;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
4. Ausbau des „European Voluntary Service“
4. Creación de un «Servicio Europeo de Voluntariado».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befürworten den Ausbau von Zertifizierungssystemen.
Defendemos el desarrollo de sistemas de certificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbau der Institutionen und des Rechtsstaats
Consolidación de las instituciones y Estado de Derecho
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erneuerung oder Ausbau von TEN-V-Straßen
Carreteras reconstruidas o mejoradas de la RTE-T
   Korpustyp: EU DGT-TM
Modernisierung und Ausbau der Infrastruktur, multimodale Anbindungen
Acondicionamiento y desarrollo de infraestructuras, conexiones multimodales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau des Stromverbunds zwischen den Mitgliedstaaten
Desarrollo de las conexiones eléctricas entre los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Verbindung mit Sensibilisierungsaktivitäten außerhalb Europas;
ampliar las relaciones con iniciativas de sensibilización extraeuropeas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
Desarrollar la capacidad de confiscación de bienes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten zur Bekämpfung des Drogenhandels.
Incrementar la capacidad para luchar contra el tráfico de drogas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Kapazitäten zur Verhütung bewaffneter Konflikte
Aumento de la capacidad para prevenir conflictos armados
   Korpustyp: UN
Ausbau und Verbesserung der europäischen Infrastruktur
Ampliar y mejorar las infraestructuras en Europa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nieten: Typen und Verwendung, Ein- und Ausbau;
Espárragos: tipos y utilización, inserción y extracción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der Wasserkraft und anderer erneuerbarer Energiequellen.
desarrollo de los recursos hidráulicos y de otras fuentes de energías renovables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Förderung und Ausbau des kombinierten Verkehrs,
el fomento y el desarrollo del transporte multimodal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung des Personals und Ausbau der Forschungsinfrastruktur,
formación del personal y mejora de las infraestructuras de investigación,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausbau auf 100 MW ist denkbar.
Es previsible un aumento de 100 MW
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbau der gemeinsamen Zukunftsforschung und der Technologiebewertungskapazitäten;
consolidación del análisis prospectivo común y refuerzo de las capacidades de evaluación tecnológica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programm für den Ausbau des Straßennetzes (km)
Programa de acondicionamiento de la red vial (en km)
   Korpustyp: EU DGT-TM