Obwohl (oder gerade weil) die Bewegung des "General Ludd" keinerlei feste organisatorische Form besaß, war sie jahrelang in der Lage, den Ausbeutern Angst und Schrecken einzujagen.
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die kommunistische Ideologie hat diese Erscheinungen von Anbeginn abgelehnt und einzig und allein zwischen Ausbeutern und Ausgebeuteten unterschieden.
Desde que existe, la ideología comunista ha rechazado estos fenómenos, distinguiendo únicamente entre explotadores y explotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er lebt in Armut und Elend, aber eifert stets seinem Ausbeuter nach.
Si, vive pobre y miserable, pero imitando a sus explotadores.
Korpustyp: Untertitel
Kuba ist auch weiterhin ein Beispiel dafür, dass es möglich ist, eine Gesellschaft ohne Ausbeuter und Ausgebeutete aufzubauen - eine sozialistische Gesellschaft.
Cuba sigue siendo un ejemplo de que es posible construir una sociedad sin explotadores ni explotados, una sociedad socialista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein Tross von gemeinen Lakaien, Ausbeutern und Gauklern.
Un séquito de abyectos, explotadores, vendedores de ilusiones.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Richtlinie zahlen die Ausgebeuteten mehr als die Ausbeuter.
Con esta directiva, los explotados pagan más que los explotadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, ich arbeite wieder für die Ausbeuter.
Volví con los explotadores.
Korpustyp: Untertitel
Mugabe dient nicht mehr seinem Volk gegenüber kolonialen Ausbeutern, sondern stürzt es in Chaos, Unterdrückung und Armut.
Mugabe ya no está ayudando a su pueblo a escapar de los explotadores coloniales, sino que lo está sumergiendo en el caos, la opresión y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einer der größten kapitalistischen Ausbeuter, Sir.
Uno de los principales explotadores capitalistas de occidente.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen übrigens zugeben, dass Regelungen notwendig werden können, um gegen die Ausbeuter zu kämpfen.
Tenemos que aceptar que puede que las regularizaciones sean necesarias para luchar contra los explotadores.
Mejora del rendimiento La combinación de ambos procedimientos de limpieza resulta de una gran eficacia, por lo que el rendimiento mejora considerablemente.
DE
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 167 sinngemäß für die Endverwendung.
Cuando la normativa aplicable exija un coeficiente de rendimiento, el artículo 167 se aplicará mutatis mutandis al régimen de destino final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ständig suchen wir neue Entsafter und vergleichen Qualität, Ausbeuten und weitere Parameter, die für die richtige Auswahl des Entsafters wichtig sind.
ES
Constantemente buscamos jugueras nuevas y comparamos su calidad, rendimiento y otros parámetros que son importantes para seleccionar correctamente una juguera.
ES
NEW YORK: Fast alle, die überall auf der Welt den Olympischen Spielen 2008 von Peking zugesehen haben, waren beeindruckt von Chinas Vorbereitungen, von der Tüchtigkeit der Chinesen bei der Ausrichtung einer derart komplexen und anspruchsvollen Veranstaltung und von der reichen Ausbeute an olympischen Medaillen - insbesondere Goldmedaillen - der chinesischen Athleten.
NUEVA YORK - Casi todas las personas que vieron las Olimpiadas de 2008 en Beijing quedaron impresionadas por los preparativos que realizó China, su capacidad para organizar un evento tan complejo y la rica cosecha de medallas -particularmente de oro-que los atletas chinos ganaron.
Korpustyp: Zeitungskommentar
optimale Ausbeuterendimiento óptimo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als wesentliches Ziel zur langfristigen Sicherung des Unternehmens und zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit wird die Schonung der natürlichen Ressourcen durch eine optimaleAusbeute der für die Fertigung von Elektromotoren und -generatoren benötigten Roh- und Betriebsstoffe sowie Hilfsmittel gesehen.
DE
La conservación de los recursos naturales a través del rendimientoóptimo de la materias primas e insumos requeridos para la producción de motores y generadores eléctricos se entiende como un objetivo esencial para asegurar la compañía a largo plazo y para aumentar la competitividad.
DE
Mejora del rendimiento La combinación de ambos procedimientos de limpieza resulta de una gran eficacia, por lo que el rendimiento mejora considerablemente.
DE
Betrifft: Kernkraftwerk Cattenom - Erhöhnung der Ausbeute aus Brennelementen
Asunto: Central nuclear de Cattenom - Mayor aprovechamiento de los elementos combustibles
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.
Este tipo se aplicará al azúcar en bruto con una tasa de rendimiento del 92 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden setzen entweder die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute des Veredelungsvorgangs oder gegebenenfalls die Methode zur Bestimmung der Ausbeute fest, es sei denn, in den für bestimmte Bereiche geltenden Unionsvorschriften ist die Ausbeute bereits festgelegt.
Salvo cuando la normativa de la Unión que regula ámbitos específicos estipule un coeficiente de rendimiento, las autoridades aduaneras fijarán el coeficiente de rendimiento o el coeficiente medio de rendimiento de la operación de perfeccionamiento o, cuando corresponda, el modo en que se determinará ese coeficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zollbehörden setzen entweder die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute des Veredelungsvorgangs oder gegebenenfalls die Methode zur Bestimmung der Ausbeute fest, es sei denn, in den für bestimmte Bereiche geltenden Gemeinschaftsvorschriften ist die Ausbeute bereits festgelegt.
Salvo cuando la normativa comunitaria que regula ámbitos específicos estipule un coeficiente de rendimiento, las autoridades aduaneras fijarán el coeficiente de rendimiento o el coeficiente medio de rendimiento de la operación de perfeccionamiento o, cuando corresponda, el modo en que se determinará ese coeficiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hui, Moab, mache dich nun auf zur Ausbeute!
Ahora pues, Moab, al Botín!
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Er hat seine Freunde verraten, eine gute Ausbeute für mich.
Me dio los nombres de sus cómplices, hicimos una buena redada.
Korpustyp: Untertitel
Du hörst nicht zu. Behalte dein Blutgeld, du Ausbeuter.
No estas escuchando, no quiero tu dinero de sangre
Korpustyp: Untertitel
Das war 'ne reiche Ausbeute heute, Constable Butterman.
Eso sí que fue una operación impresionante, Agente Butterman.
Korpustyp: Untertitel
Da müsste entsprechend auch die Ausbeute an Neutronen zunehmen.
Por consiguiente, debería crecer el flujo de neutrones.
Korpustyp: Untertitel
Einzige Ausbeute war der Bericht des Brandmeisters vor sechs Wochen.
Hasta ahora no hay más que el informe de los bomberos de hace seis semanas.
Korpustyp: Untertitel
Die wahren Kriminellen sind die gro�b�rgerlichen Ausbeuter!
Los criminales reales son los ciudadanos de la clase alta quienes han estado saqueand…
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbeute (bezogen auf umesterungsbare Anteile) liegt bei knapp 100%.
DE
Sollen sie denn nicht finden und austeilen den Raub, einem jeglichen Mann eine Dirne oder zwei zur Ausbeute und Sisera bunte gestickte Kleider zur Ausbeute, gestickte bunte Kleider um dem Hals zur Ausbeute?
No lo Estarán repartiendo? Para cada hombre una joven, o dos; un Botín de ropas de colores para Sísara;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute wird anhand der tatsächlichen Verhältnisse bestimmt, unter denen sich die Veredelungsvorgänge vollziehen oder vollziehen sollen.
El coeficiente de rendimiento o el coeficiente medio de rendimiento se determinarán en función de las circunstancias reales en que se efectúen o vayan a efectuarse las operaciones de perfeccionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbeute oder die durchschnittliche Ausbeute wird anhand der tatsächlichen Verhältnisse bestimmt, unter denen sich die Veredelungsvorgänge vollziehen oder vollziehen sollen.
El coeficiente de rendimiento o el coeficiente medio de rendimiento se determinarán en función de las circunstancias en que se efectúen o vayan a efectuarse las operaciones de perfeccionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn ich weise den Gedanken von mir, daß die Fischer zwangsläufig Ausbeuter und Umweltzerstörer sind.
Porque rechazo la idea de que el pescador sea necesariamente un depredador y un destructor del medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Satz gilt für Rohzucker mit einer Ausbeute von 92 %.(*) chen der Gattung Euthynnus
Este tipo se aplicará al azúcar en bruto con una tasa de rendimiento del 92 %(*) icus y pescados de la especie Orcynopsis unicolor
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 255 für die Endverwendung.
Cuando la normativa aplicable exija un coeficiente de rendimiento, el artículo 255 se aplicará al régimen de destino final.
Korpustyp: EU DGT-TM
So willkommen diese auch sind, so ist dies doch eine sehr magere Ausbeute!
Por mucho que sea de agradecer, no cabe duda de que es un resultado muy exiguo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Zerlegungsausbeutebilanz erstellt, in der die Ausbeute der Vorder- und Hinterviertel jeweils separat angegeben ist.
se cumplimentará una hoja de rendimiento en la que figurará por separado el rendimiento del deshuesado de los cuartos delanteros y traseros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu- und Abschläge aufgrund der Ausbeute bei der Verarbeitung des Reises
Incrementos y reducciones por el rendimiento del arroz en molino
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbeute an ganzen Körnern bei der Verarbeitung von Rohreis zu Weißreis
Rendimiento del arroz con cáscara en granos enteros de arroz blanqueado
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird eine bestimmte Ausbeute verlangt, so gilt Artikel 167 sinngemäß für die Endverwendung.
Cuando la normativa aplicable exija un coeficiente de rendimiento, el artículo 167 se aplicará mutatis mutandis al régimen de destino final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausbeute des Endprodukts gegenüber dem verwendeten Fleischrohstoff darf 68 % nicht überschreiten.
La cantidad de producto acabado que se obtenga ha de ser inferior al 68 % de la cantidad de materia prima cárnica utilizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das tibetische Volk schließt sich zusamme…und vertreibt seine imperialistischen Ausbeuter.
El pueblo tibetano se unirá y expulsar…a los agresores imperialistas del Tíbet.
Korpustyp: Untertitel
Die Reste meiner Ausbeute, um mit meinen liebsten Freunden geteilt zu werden.
El último de mis botines para ser compartido con amigos queridos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr seid Ausbeuter. Was sagst du im Winter, wenn du es essen wirst?
Hay que expropiarlos, por explotarnos. ¯Qué dirás cuando abras estos pomos en invierno?
Korpustyp: Untertitel
Hilft die Globalisierung, die ärmsten Länder zu entwickeln, oder wird dadurch die Ausbeute weiterhin aufrechterhalten?
Control de la calidad del producto, asegurarse de compromiso con los clientes y de los programas de certificación, mejorar el rendimiento, reducir la repetitibilidad y aumentar lo…
Control de la calidad del producto, asegurarse de compromiso con los clientes y de los programas de certificación, mejorar el rendimiento, reducir la repetitibilidad y aumentar los beneficios.
rendimientos importantes, posibilidad de producir enzimas a partir de organismos difíciles de cultivar, ingeniería de las proteínas, alto nivel de pureza, etc.
La sierra circular en referencia aumenta considerablemente la productibilidad del material (hasta en un 15%) y valoriza la calidad de la materia prima maderera.
ES
strengere technische Maßnahmen zur Eindämmung von Beifängen und Rückwürfen, auch wenn sich daraus eine etwas geringere Ausbeute an Zielarten ergibt;
que se tomen medidas técnicas más estrictas para reducir las capturas accesorias y los descartes, aunque ello pueda causar una cierta reducción de las capturas de especies objetivo;
Korpustyp: EU DCEP
die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der in Anhang II Teil A genannten Grundausbeute liegt,
su rendimiento en molino no sea inferior en cinco puntos a los rendimientos de base señalados en el anexo II, parte A;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dadurch werde eine optimale Nutzung des Holzsortiments, eine bessere Ausbeute der Rohstoffe und ein interner Wiederverwendungskreislauf ermöglicht.
Esto permite una utilización óptima del surtido de madera, una mejor utilización de la materia prima y un circuito de reutilización interno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und mit ihnen kommen neue Eindringlinge und Ausbeute…...grausamer und gemeiner als alle Andere…...die Glücksritter aus dem Norden.
Y con ellos llegó otro invaso…...más cruel y despiadado que el enemig…...los politicastros.
Korpustyp: Untertitel
Durch die damit einhergehende Verbesserung der Prozess-Stabilität wird die Ausbeute erhöht und Qualitätsschwankungen innerhalb der Spezifikation reduziert.
Gracias a la mejora de la estabilidad de los procesos que esto comporta, se incrementa la productividad y se reducen las fluctuaciones de calidad con respecto a la especificación.
En todo el mundo, el foco de atención está puesto en la utilización ecológica de la energía y en una explotación más eficiente de los yacimientos de crudo y de gas.
Außerdem für die verschiedenen Anbietern, kann die gleichen Maschinen Ausbeute unterschiedlichen Preisen aufgrund unterschiedlicher Techniken Abschreibungen verwendet.
Werden vor der beabsichtigten Mobilisierung der Stammzellen über längere Zeit Substanzen wie Melphalan, Carmustin (BCNU) und Carboplatin eingesetzt, so können diese die Ausbeute an Stammzellen vermindern.
Agentes como el melfalán, la carmustina (BCNU) y el carboplatino, cuando se administran durante períodos prolongados previos al intento de movilización de las células progenitoras, pueden reducir el rendimiento del mismo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Werden vor der beabsichtigten Mobilisierung der Stammzellen über längere Zeit Substanzen wie Melphalan, Carmustin (BCNU) und Carboplatin eingesetzt, so können diese die Ausbeute an Stammzellen vermindern.
Cuando se requiera efectuar trasplante de células progenitoras de sangre periférica, se recomienda planificar el procedimiento de movilización de células madre al comienzo del periodo de tratamiento del paciente.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die Fangmöglichkeiten in einer bestimmten Fischereizone größer oder geringer werden, sind alle Staaten mit rechtlich verbrieften Anteilen in dieser Zone an der Ausbeute proportional beteiligt.
Cuando las posibilidades de captura aumentan o disminuyen en una pesquería determinada, todos los Estados que tienen una participación reconocida legalmente en dicha pesquería asumen una parte proporcional de la degradación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ausbeute" ist die Menge oder der Prozentsatz der Veredelungserzeugnisse, die beziehungsweise der bei der Veredelung einer bestimmten Menge von in ein Veredelungsverfahren übergeführten Waren gewonnen wird.
«coeficiente de rendimiento» la cantidad o el porcentaje de productos transformados que se obtengan de la transformación de una determinada cantidad de mercancías incluidas en un régimen de perfeccionamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dass diese trockene Textur im Laufe der Zeit beibehalten wurde, lässt sich auch dadurch erklären, dass den überwiegend handwerklichen Herstellern eine hohe Ausbeute nicht so wichtig war.
El mantenimiento de la textura seca a lo largo del tiempo también puede explicarse por la menor preocupación vinculada al rendimiento de fabricación de los productores mayoritariamente artesanales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
Estos ganglios linfáticos o la suma de todo el material se colocarán en una bolsa de de plástico que estará marcada con la fecha, la hora, los datos identificativos del matadero y el código de identificación de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lymphknoten bzw. die gesamte Ausbeute werden in eine Plastiktüte gesteckt, auf der Datum, Uhrzeit, Schlachthof-Kennzeichnung sowie der Code zur Kennzeichnung der Probe vermerkt werden.
Estos ganglios linfáticos o la suma de todo el material se colocarán en una bolsa de plástico que estará marcada con la fecha, la hora, los datos identificativos del matadero y el código de identificación de la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Reis gilt als von gesunder und handelsüblicher Qualität, wenn die Ausbeute bei seiner Verarbeitung weniger als fünf Prozentpunkte unter der nachstehend genannten Grundausbeute liegt.
Para ser de calidad sana, cabal y comercial, el rendimiento del arroz en molino no debe ser cinco puntos inferior a los rendimientos básicos que figuran a continuación
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch bevor irgendwelche gerichtlichen Schritte unternommen werden konnten, und bevor die Ausbeute seiner Grabräubereien gefunden werden konnte, befand sich Lawrence Schatz zur falschen Zeit am falschen Ort.
Pero antes de que se tomara acción lega…...y antes que los frutos de sus robos de tumbas pudieran ser encontrado…...Lawrence Schatz se encontró en el lugar y la hora equivocados.
Korpustyp: Untertitel
Von den Bergspitzen von North Korea zu den Dschungeln von Zimbabwe, Lass jeden Kinder-Arbeiter und Ausbeuter-Fabrik-Arbeiter singen, "Unterdrückt bis zuletzt!
Desde las montañas de Corea hasta las selvas de Zimbabu…...que cada niño esclavo y trabajador de fábrica diga: " ¡Oprimido al fin!
Korpustyp: Untertitel
Überprüfung der Ausbeute an Progenitorzellen Bei der quantitativen Bestimmung der Progenitorzellen von mit Filgrastim behandelten Patienten sollte besondere Aufmerksamkeit auf die zu verwendende Methode gelegt werden.
Valoración del Rendimiento de Células Progenitoras Se recomienda prestar especial atención al método de cuantificación para valorar el número de células progenitoras recolectadas en los pacientes tratados con filgrastim.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
wer aber sich hinausbegibt zu den Chaldäern, die euch belagern, der soll lebendig bleiben und soll sein Leben als eine Ausbeute behalten.
Pero el que salga y se pase a los caldeos, que os tienen sitiados, Vivirá; su vida le Será por Botín.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Ausbeute für Force Indica aus sechs Jahren in der Formel Eins waren eine Poleposition, ein Podiumsplatz und zwei schnellste Runden.
Hacia el final de nuestra estadía habíamos conseguido suficientes claros en el cielo y spots sin seguridad para poder amasar una buena cantidad de trucos.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Im August 1804 – nach fünf Jahren Forschungsreise kehrt Alexander von Humboldt mit seiner wissenschaftlichen Ausbeute nach Paris zurück und wird dort von Zehntausenden empfangen und gefeiert.
DE
En agosto de 1804 – después de cinco años de viaje - Alexander de Humboldt regresa con su material científico a París y es recibido y celebrado por diez mil de personas.
DE
Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn die ersten Ergebnisse keinen Erfolg versprechen, erarbeiten wir mit Ihnen gemeinsam eine passende Strategie, indem wir versuchen, die Ausbeute zu maximieren, oder zu einem anderen System wechseln.
De no ser alentadores los primeros resultados, definiríamos con vosotros la estrategia más pertinente, sea optimizar el rendimiento en el sistema escogido o cambiar de sistema.
Die größten Fischereihäfen sind Machico und Caniçal, wo die tägliche Ausbeute der Fischerflotte hauptsächlich aus Thunfisch und ‘Gaiado’ (regionaler Fisch, der wie Stockfisch behandelt wird) besteht.
Los puertos pesqueros están en Machico y Caniçal, donde las capturas más comunes son el atún y el “gaiado” (un pescado local parecido al bonito que se prepara seco).
Wenn Red oder White Oak mit Riftschnitt bzw. Material mit gestreifter Textur gekauft wird, müssen 90 Prozent der Ausbeute an fehlerfreien Abschnitten, "Spiegel" bzw. eine gestreifte Textur zeigen.
Cuando se efectúa la clasificación del roble rojo o blanco aserrado tangencialmente y radialmente, el 90 % del rendimiento de cada corte limpio debe mostrar un veteado a la catedral o de fibra recta respectivamente.
Es treten bei der Verwendung von Naturlab verschiedener Hersteller wahrnehmbare Unterschiede bei der Ausbeute und auch bei der Käseentwicklung und Reifung auf.
Mediante pruebas con cuajos naturales de diferentes productores los fabricantes de queso han comprobado que existen diferencias importantes en rendimiento, maduración y sabor.
Um die Ausbeute zu optimieren,muss jeder Heliostat also kontinuierlich bewegt und über den Tagesverlauf stets optimal zum Lichteinfall positioniert werden.
Por tanto, para optimizar el rendimiento cada uno de los helióstatos tiene que poder moverse continuamente y posicionarse de forma óptima con respecto a la incidencia de la luz.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch das maschinelle Entnehmen des Vlieses insbesondere von Edelfleischteilen in Verbindung mit einer anatomischen Schnittführung bei der Zerlegung der einzelen Teilstücke, kann die Ausbeute enorm gesteigert werden.
DE
El desvelado automático conjuntamente con un despiece económico de los diferentes cortes puede ayudar a incrementar al rendimiento considerablemente.
DE
Sachgebiete: auto unternehmensstrukturen technik
Korpustyp: Webseite
Unsere Systeme ermöglichen auch sehr gute Ergebnisse bei der Garnelen- und Fischzucht. Die Teiche sind gesünder und die Ausbeute ist sogar bei einem beschleunigten Wachstumszyklus größer.
ES
Nuestros sistemas también logran grandes resultados en la cría de peces y camarones, estanques con mejores condiciones y mayor rendimiento incluso con un ciclo de crecimiento acelerado.
ES
Dies hat dazu geführt, dass moderne Sternwarten an hohen, abgelegenen und dunklen Orten errichtet werden, damit garantiert ist, dass die eingesetzten Mittel zu grösstmöglicher wissenschaftlicher Ausbeute führen.
ES
Este proceso requiere ubicar los observatorios en lugares elevados, aislados y oscuros, seleccionados con todo cuidado para garantizar que los recursos económicos, técnicos y humanos invertidos en su construcción conducen al mayor rendimiento científico.
ES
Es wurde nicht unmissverständlich klargestellt, dass die Injektion von CO 2 zwecks Steigerung der Ausbeute an Kohlenwasserstoffen (tertiäre Erdöl- oder Erdgasförderung) vom Geltungsbereich der Richtlinie ausgenommen ist oder dass die Richtlinie dies letztlich der Auslegung durch die Mitgliedstaaten überlässt.
No se ha aclarado lo suficiente si la inyección de CO 2 con el objetivo de aumentar la explotación de los hidrocarburos (recuperación mejorada de petróleo o gas) está excluida del ámbito de aplicación de la Directiva o si esta lo deja a la interpretación de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
c) die Ausbeute an vollständig geschliffenem Reis beträgt 63 Gewichtsanteile ganze Körner (einschließlich eines Anteils von höchstens 3% an gestutzten Körnern), davon Gewichtsanteil an nicht einwandfreien Körnern von vollständig geschliffenem Reis:
c) tener un rendimiento de arroz blanqueado del 63% en peso en granos enteros (con un margen de tolerancia del 3% de granos despuntados), con los siguientes porcentajes , en peso, de granos de arroz blanqueado que no sean de calidad irreprochable:
Korpustyp: EU DCEP
(5a) Um den Zuckerrübenerzeugern einen angemessenen Lebensstandard zu sichern, sollte unter Berücksichtigung des Interventionspreises für Weißzucker und der konventionellen Ausbeute von 130 kg Zucker pro Tonne Zuckerrüben der Standardqualität ein Mindestpreis für Quotenzuckerrüben festgesetzt werden.
(5 bis) Con el objeto de garantizar un nivel de vida equitativo a los productores de remolacha azucarera debe fijarse un precio mínimo para la remolacha azucarera, teniendo en cuenta el precio de intervención del azúcar blanco y el rendimiento habitual de 130 kg de azúcar por tonelada de remolacha de calidad tipo.
Korpustyp: EU DCEP
Landwirte, deren Flächen am 17.5.2005 — wegen dieser Ausbeute — nicht landwirtschaftlich genutzt wurden, haben das Problem, dass diese Flächen im Sinne des EU-Rechts für spätere Prämienrechte nicht beihilfefähig sind.
Los agricultores cuyas tierras no estuvieran destinadas al uso agrario el 17 de mayo de 2005, debido a este otro aprovechamiento, se enfrentan al problema de que dichas superficies no se considerarán admisibles para obtener el derecho a las ayudas correspondiente con arreglo a la legislación comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Presseinformationen beabsichtigt der Betreiber, das französische Stromversorgungsunternehmen Electricité de France (EDF), in dieser großen Kernkraftanlage die Ausbeute aus den Brennelementen und die Grenzwerte für die Einleitung radioaktiver Stoffe in die Mosel zu erhöhen.
De conformidad con las informaciones aparecidas en la prensa, su operador, la empresa francesa de producción de electricidad, Electricité de France (EDF), proyecta incrementar el aprovechamiento de los elementos radiactivos en esa gran central nuclear y elevar los valores límite para el vertido de sustancias radiactivas en el Mosela.
Korpustyp: EU DCEP
Wie den Medien zu entnehmen war, wurden bei einer Operation der spanischen „Guardia Civil“ in mehreren Orten von Navarra, Spanien, 91 Arbeitnehmer, zumeist Portugiesen, aus „verdeckter Zwangsarbeit“ befreit und 17 Ausbeuter dieser Arbeiter festgenommen, darunter 13 Portugiesen.
Según los medios de comunicación, una operación de la Guardia Civil llevada a cabo en diferentes localidades de Navarra, en España, ha permitido liberar «de un régimen de esclavitud oculta» a 91 trabajadores, en su mayoría portugueses, y detener a 17 empresarios, de los que 13 eran portugueses.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir unsere eigenen Fischressourcen mindestens gemäß der maximalen nachhaltigen Ausbeute bewirtschaften würden, sollten sich die europäischen Fänge auf das Doppelte des heutigen Niveaus steigern, während wir gleichzeitig starke und lebensfähige Bestände hätten.
Si logramos que nuestros recursos pesqueros se encuentren al menos al nivel del rendimiento máximo sostenible (RMS), las capturas europeas podrían duplicar los niveles actuales, al mismo tiempo que podríamos contar con existencias potentes y viables.