Sachgebiete: soziologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
EP sagt sexuellem Missbrauch von Kindern und Kinderpornographie den Kampf an Die sexuelle Ausbeutung von Minderjährigen und Kinderpornographie sind schwerwiegende Verletzungen der Menschenrechte.
Siete países de la UE aún no han firmado el Convenio del Consejo de Europa sobre protección de niños contra la explotación sexual.
Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Hat nicht auch Ihre Rasse eine Geschichte voller Ausbeutung?
Segundo, ¿no tiene tu raza historia de explotación?
Korpustyp: Untertitel
8 III. Weltkongress gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Jugendlichen
ES
Mit dem Menschenhandel nimmt auch die wirtschaftliche und sexuelle Ausbeutung zu.
Con el tráfico de seres humanos también aumenta la explotacióneconómica y sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwa 43 Prozent der Betroffenen wurden zu kommerziellen Zwecken sexuell ausgebeutet, ein Drittel erlitt wirtschaftlicheAusbeutung.
De estos, aproximadamente un 43 % había sido objeto de trata con fines de explotación sexual comercial y un tercio de explotacióneconómica
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein Irrglaube, wirtschaftliche Nutzung mit Ausbeutung der Natur gleichzusetzen.
Es un error equiparar la utilización económica a la explotación de la Naturaleza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier handelt es sich um eine Ausbeutung des Menschen durch den Menschen, die viel schlimmer ist als wirtschaftliche oder soziale oder wie auch immer geartete Ausbeutung.
Se trata de una explotación del hombre por el hombre, mucho más grave que la explotacióneconómica o social, o cualquier otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits verewigt die wirtschaftlicheAusbeutung von Minderjährigen die Probleme des Analphabetentums, der gesellschaftlichen Ausgrenzung und der Ungleichheit und verzögert die Entwicklung.
Por otra parte, la explotacióneconómica de los niños perpetúa los problemas del analfabetismo, la exclusión social y la desigualdad, retrasando el desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
Der wirtschaftliche und soziale Zusammenhalt kann nicht auf dem Fundament des Wettbewerbs und der Verlagerung von Kapital in Verbindung mit einer immer zügelloseren Ausbeutung aufgebaut werden.
La cohesión económica y social no se puede construir sobre la base de la competencia y la reasignación del capital para servir a una explotación cada vez más desenfrenada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu kommt, dass viele EU-Staaten die Bioethikkonvention unterzeichnet haben, die die wirtschaftlicheAusbeutung des menschlichen Körpers und seiner Bestandteile, einschließlich des Blutes, kategorisch verbietet.
Además, varios Estados miembros han firmado un acuerdo bioético que prohíbe categóricamente la explotacióneconómica del cuerpo humano y sus partes, incluida la sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gegen den Bericht insgesamt gestimmt, weil wir der Ansicht sind, dass das Abkommen mit der Republik Äquatorialguinea eine wirtschaftlicheAusbeutung dieses Landes beinhaltet.
Hemos votado en contra del informe conjunto al pensar que el acuerdo con la República de Guinea Ecuatorial supone la explotacióneconómica de este país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine langfristig angelegte Einwanderungspolitik kann insgesamt den Druck vermindern, aus dem die illegale Einreise, der Menschenhandel, die illegalen Arbeitsformen und die wirtschaftlicheAusbeutung der Migranten entstehen.
Una política migratoria proyectada a largo plazo puede reducir en total la presión de la que surgen las entradas ilegales, la trata de personas, las formas ilegales de trabajo y la explotacióneconómica de los inmigrantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sexuelle Ausbeutungexplotación sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
8 III. Weltkongress gegen die sexuelleAusbeutung von Kindern und Jugendlichen
ES
Sachgebiete: religion politik media
Korpustyp: Webseite
EP sagt sexuellem Missbrauch von Kindern und Kinderpornographie den Kampf an Die sexuelleAusbeutung von Minderjährigen und Kinderpornographie sind schwerwiegende Verletzungen der Menschenrechte.
Siete países de la UE aún no han firmado el Convenio del Consejo de Europa sobre protección de niños contra la explotaciónsexual.
Korpustyp: EU DCEP
Eine seltene Jarawa-Schilderung offenbart sexuelleAusbeutung von Jarawa-Frauen durch Wilderer.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass der Kampf gegen den Menschenhandel und die sexuelleAusbeutung von Frauen und Kindern unbedingt einen weiteren Schlüsselfaktor darstellen muss,
Considerando que la lucha contra la trata de seres humanos y la explotaciónsexual de mujeres y niños debe ser necesariamente otro factor fundamental,
Korpustyp: EU DCEP
Die sexuelleAusbeutung von Kindern, Jugendlichen und Frauen ist traurige Realität.
EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Frauenhandel ist ein Verbrechen; Menschenhandel und sexuelleAusbeutung sind menschenunwürdig.
La trata de mujeres es un crimen, la trata de seres humanos y la explotaciónsexual son indignas de la humanidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbeutung der Arbeitskraftexplotación laboral
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir wissen genau, dass es nicht ganz der Realität entspricht, wenn wir die Ausbeutung von Arbeitskraft vor der sexuellen Ausbeutung nennen.
Anteponiendo la explotaciónlaboral a la explotación sexual, sabemos muy bien que faltamos a la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zum Zweck der sexuellen Ausbeutung und der Ausbeutung von Arbeitskraft
con fines de explotación sexual y laboral
Korpustyp: EU DCEP
Menschenhandel zum Zweck der Ausbeutung der Arbeitskraft oder zur Erlangung von Diensten eines Minderjährigen
Trata de seres humanos con fines de explotaciónlaboral de un menor
Korpustyp: EU DGT-TM
Menschenhandel zum Zweck der Ausbeutung der Arbeitskraft oder zur Erlangung von Diensten
Trata de seres humanos con fines de explotaciónlaboral
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, bei der Bekämpfung der illegalen Arbeit strikt die Gewerbeaufsichtsbestimmungen und die Vorschriften gegen die Ausbeutung von Arbeitskräften anzuwenden;
Pide a los Estados miembros que, en la lucha contra el empleo clandestino, apliquen estrictamente las normas de inspección en el trabajo y la legislación contra la explotaciónlaboral;
Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird Bezug genommen auf den zunehmenden Menschenhandel zu Zwecken der Ausbeutung der Arbeitskraft und auf das Ziel, die Opfer möglichst umfassend zu schützen.
Se incluyen asimismo referencias al creciente fenómeno de la trata de seres humanos y explotaciónlaboral y la voluntad de proteger a las víctimas en la mayor medida posible.
Korpustyp: EU DCEP
Andere Untersuchungen heben die hohe Toleranz gegenüber der Ausbeutung der Arbeitskraft von eingeschleusten Arbeitskräften hervor, als gesellschaftlich akzeptierte Möglichkeit, Dienstleistungen oder Güter billiger
Otros estudios hacen hincapié en el alto nivel de tolerancia respecto a la explotaciónlaboral de los trabajadores que son objeto de tráfico, como forma socialmente aceptada de abaratar los servicios o las mercancías
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Vorschriften werden auf Menschenhandel zum Zwecke der Sexindustrie und auf Ausbeutung der Arbeitskraft zum Beispiel in der Bauindustrie, im Agrarsektor oder im häuslichen Bereich als Leibeigene.
Las nuevas normas se aplicarán al tráfico de la industria sexual y a la explotaciónlaboral en sectores como la construcción, la agricultura y el servicio doméstico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
es sind Maßnahmen erforderlich, um den Schutz nicht nur der Opfer sexueller Ausbeutung sondern auch von Opfern der Ausbeutung von Arbeitskraft und anderer Arten des Menschenhandels zu gewährleisten;
se requieren medidas que garanticen la protección de las víctimas, no sólo de la explotación sexual, sino también de la explotaciónlaboral y de otras modalidades de trata;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings kann diese Rechtsgrundlage nicht für Maßnahmen hinzugezogen werden, die Drittstaatsangehörige betreffen, die sich zwar rechtmäßig in der EU aufhalten, aber Opfer von Ausbeutung als Arbeitskraft sind.
Este fundamento jurídico no cubre las medidas relativas a los NTP que residen legalmente en la UE pero que también pueden ser víctimas de explotaciónlaboral.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbeutung
44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Ausbeutung muss aufhören.
Este saqueo se tiene que acabar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausbeutung der natürlichen Ressourcen
Asunto: Consumo excesivo de recursos naturales de la Tierra
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Es geht nicht nur um die Ausbeutung der Arbeitskraft, sondern vor allem auch um sexuelle Ausbeutung und Zwangsehen.
No sólo se trata de obligar a realizar un trabajo, sino sobre todo a la prestación de servicios sexuales y matrimonios obligados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Aussprache)
Estrategias para prevenir la trata de mujeres y niños (debate)
Korpustyp: EU DCEP
Russland plant, die Ausbeutung der Erdöl- und Ergasvorkommen in seinen arktischen Gebieten in großem Umfang auszubauen.
La Federación Rusa proyecta explotar a gran escala las reservas de petróleo y de gas de sus regiones árticas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unterschiedliche Vorgehensweisen der Mitgliedstaaten hinsichtlich des Verbots der Erforschung und Ausbeutung von Schiefergas und Ölschiefer
Asunto: Enfoques divergentes de los Estados miembros de la prohibición de explorar y explotar los gases y aceites de esquisto
Korpustyp: EU DCEP
Dieser Verwaltungsakt entspricht nicht den gesetzlichen Anforderungen, die positive Umweltverträglichkeitsprüfungen infolge der Ausbeutung von Bodenschätzen verlangen.
Esta acción administrativa no cumple los requisitos legales que exigen una evaluación positiva del impacto ambiental de la actividad minera.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kambodschanerin setzt sich gegen die sexuelle Ausbeutung von Kindern und Frauen in Südosteuropa ein.
Ha sido propuesto en nombre de un grupo de diputados europeos por el socialista estonio Toomas Ilves.
Korpustyp: EU DCEP
in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung schwächerer Menschen oder Anwendung von Drohungen und Gewalt.
como el aprovecharse de personas vulnerables así como el uso de violencias y amenazas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Menschenhandel, insbesondere zu Zwecken der sexuellen Ausbeutung, ist ein großes Problem in Europa.
La trata de seres humanos, sobre todo para fines sexuales, constituye un problema grave en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Handel bedeutet also nicht unbedingt stärkere Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, mehr Stress für die Umwelt?
Entonces, ¿un aumento del volumen comercial no supone necesariamente un aumento de la presión sobre los recursos naturales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Mehrzahl von ihnen, bis zu 90 %, wird mit dem Ziel der sexuellen Ausbeutung eingeführt.
La mayoría de ellas, hasta un 90%, son traídas para ser explotadas sexualmente.
Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind
Estrategias para prevenir la trata de mujeres y niños
Korpustyp: EU DCEP
Strategien zur Verhinderung des Handels mit Frauen und Kindern, die durch sexuelle Ausbeutung gefährdet sind (Abstimmung)
Estrategias para prevenir la trata de mujeres y niños (votación)
Korpustyp: EU DCEP
Das Plenum debattierte Maßnahmen gegen die Ausbeutung und den sexuellen Missbrauch vom Kindern im Internet.
El informe criminaliza las acciones que solicitan a menores para propósitos sexuales, -el llamado "grooming" -, y los chats sobre pedofilia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Psycho-Arsch-Berichterstatter, oder die verdammten liberalen Medien, die nach etwas Ausbeutung suchen.
¿Los soldados psicóticos, o la maldita prensa libera…...que busca algo que explotar?
Korpustyp: Untertitel
Man kooperiert dort bei der Ausbeutung dieser Vorkommen nach höchsten norwegischen Umweltstandards.
Cuando los socios colaboran en la extracción de estos recursos minerales se aplican las normas medioambientales más estrictas de Noruega.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenhandel, um zu einem anderen Thema zu kommen, ist verwerflich, kriminell und eine Form der Ausbeutung.
Cambiando de tema, el tráfico de seres humanos es una práctica espantosa, explotadora y criminal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eines der schlimmsten Verbrechen in dieser Zeit war die sexuelle Ausbeutung von Frauen.
Uno de los mayores crímenes consistió en explotar sexualmente a numerosas mujeres durante aquella época.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben den großen Erfindungsreichtum gesehen, wenn es um die Ausbeutung der Körper von Frauen geht.
Ya hemos comprobado la riqueza de la inventiva que sale a la luz cuando se trata de explotar el cuerpo de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entwicklung einer neuen Politik zur Ausbeutung der Arbeiter und zur Verletzung ihrer sozialen Rechte,
desarrollan nuevas políticas para explotar a los trabajadores y violar sus derechos sociales,
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen noch die Arbeitsbedingungen der Frauen und die Ausbeutung von Kindern.
Por no hablar de las condiciones de trabajo de las mujeres y del trabajo infantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wichtigsten kapitalistischen Mächte streben seine Beherrschung und die Ausbeutung seiner riesigen Ressourcen an.
Las principales potencias capitalistas ambicionan dominarla y explotar sus inmensos recursos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schreckt auch nicht vor der sexuellen Ausbeutung von Frauen und jungen Mädchen zurück.
Tampoco duda en explotar sexualmente a mujeres y adolescentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke da an die vorübergehende Aufenthaltserlaubnis für Jugendliche, die Opfer von Ausbeutung wurden.
Estoy pensando en el permiso de residencia temporal para los menores que han sido explotados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betroffenen wandern so direkt von der Ausbeutung durch illegale Beschäftigung in ihre Ausweisung.
Esa gente pasa directamente de ser explotada en el trabajo ilegal a ser expulsada
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Grundübel, das der Zerstörung unserer Umwelt zugrunde liegt - kapitalistische Ausbeutung -, bleibt in dem Bericht unberücksichtigt.
El informe no aborda el asunto principal en relación a las causas del abuso ambiental, que es la naturaleza depredadora del capitalismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter anderem gab es schockierende Berichte über Kinder, die zum Zweck der sexuellen Ausbeutung verkauft wurden.
Entre otras cosas, se han recibido noticias alarmantes sobre venta de niños para su utilización sexual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auswirkungen der Verschmutzung und der Ausbeutung der natürlichen Ressourcen machen nicht an den Grenzen halt.
Los efectos de la contaminación y de la sobreexplotación de los recursos naturales no se detienen ante las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses wird nicht nur zur Ausbeutung von Menschen, sondern auch zu wachsenden Risiken führen.
Esto no sólo dará lugar a la aparición de abusos, sino también a un aumento de los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hauptgrund ist jedoch auch die Ausbeutung der Fischbestände durch die überdimensionalen Fangkapazitäten der Fischereiflotten.
Sin embargo, la razón principal está en la sobreexplotación de los recursos marinos como consecuencia de las excesivas capacidades de pesca de las flotas pesqueras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern stellt eine vorrangige Aufgabe für die Europäische Kommission dar.
La lucha contra ella es un tema prioritario para la Comisión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nirgendwo registriert, sie sind von Ausbeutung bedroht, und sie sind ihren Arbeitgebern ausgeliefert.
No figuran en ningún registro, corren riesgo de ser explotados y están a la merced de sus empleadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle anderen Arbeitnehmer kämpfen auch sie ständig gegen monopolistische Interessen und Ausbeutung.
Como todos los trabajadores, luchan contra los intereses monopolistas y un sistema que les explota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Die Missionen schützten die Indianer vor Ausbeutung." "Die Siedler haben sie darum abgelehnt."
Las misiones han amparado a los indios contra el peor pillaje de los colonos.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Ausbeutung, Plünderung, Gangstertum und verbrecherische Kartells an der Tagesordnung sind,
Considerando que el saqueo, el pillaje, las extorsiones y la delincuencia organizada son algo habitual,
Korpustyp: EU DCEP
Skandale, Korruption, Ausbeutung, diese Dinge zu erzwingen. Dann natürlich wird Geld böse.
Los escándalos, la corrupción, o la explotació…...forzar esas cosa…...entonces, claro que sí, el dinero será un mal.
Korpustyp: Untertitel
Ich weiß jetzt, dass dieses Land aus der Ausbeutung der Schwarzen entstanden ist.
Llegué a comprender que este país se hizo explotando a los negros.
Korpustyp: Untertitel
Die Bank übernimmt die Ausbeutung der Colorado-Lode, von der Si…die Eigentümerin sind.
El banco administrará "El filón de Colorado…...cuyo único dueño es la señora Kane.
Korpustyp: Untertitel
Der am weitesten verbreitete Einwand gegen Organhandel ist die Ausbeutung von Armen.
La objeción más común al comercio de órganos es que con ella se explota a los pobres.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In der Vergangenheit konnten sich Länder durch die Ausbeutung von Bodenschätzen einen hohen Lebensstandard erwirtschaften.
En el pasado, los países podían alcanzar altos niveles de vida explotando sus recursos naturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Offizielle Website zum III.Weltkongress gegen sexuelle Ausbeutung von Kindern und Jugendlichen
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Welche Gründe gibt es ihrer Ansicht nach dafür, dass die sexuelle Ausbeutung von Kindern nicht wirksam bekämpft wird?
¿Cuáles cree que son las razones de la falta de éxito en la lucha contra este fenómeno?
Korpustyp: EU DCEP
Besorgniserregend ist, dass die sexuelle Ausbeutung von Kindern noch immer ein gravierendes Problem in der EU darstellt.
Resulta alarmante que el abuso sexual de menores siga siendo un grave problema en la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern beide Seiten auf, den Missbrauch und den Einsatz von Kindern für Kriegszwecke und zur sexuellen Ausbeutung zu beenden.
La nueva eurodiputada española será la socialista Ana Miranda de Lage, que también fue diputada europea desde enero de 1986 hasta junio de 1999.
Korpustyp: EU DCEP
Handels bietet ein Betätigungsfeld für Gruppen der organisierten Kriminalität und erfolgt in Verbindung mit unzulässigen Praktiken wie Ausbeutung
constituye un ámbito de acción de grupos de delincuencia organizada, que recurren a prácticas inadmisibles, como el aprovecharse de personas vulnerables
Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Verurteilung der sklavenähnlichen Ausbeutung von Hausangestellten als spezifischen Straftatbestand in das jeweilige Strafgesetzbuch aufzunehmen;
Recomienda a los Estados miembros que tipifiquen la esclavitud doméstica como delito específico en el Código Penal de cada uno de los Estados miembros;
Korpustyp: EU DCEP
Die EU muss der Zwangsprostitution die rote Karte zeigen und den Menschenhandel zum Zweck der sexuellen Ausbeutung konsequent bekämpfen.
"La UE debe sacarle tarjeta roja a la prostitución forzada y luchar contra el tráfico de personas con fines sexuales".
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie Joe Cooper suchen, gehen Sie dorthin, wo man die abscheulichste und gemeinste Ausbeutung von Kindern betreibt.
Si quieren hallar a Cooper, búsquenl…...en los lugares donde explotan vilmente a los niños del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Hat Ihre Rasse nicht eine ziemlich üble Geschichte der Ausbeutung von und dem Zehren an unschuldigen Menschen? - seit Jahrhunderten?
¿No tiene tu raza una sórdida historia de explotació…...y sobre alimentarse de gente inocente? - ¿Por siglos?
Korpustyp: Untertitel
Im Spitzensport müsse man sich neuen Herausforderungen wie der Ausbeutung junger Leistungssportler, Doping, Korruption und Wettbetrug stellen.
Financia ayudas dirigidas a la prevención y lucha contra todas las formas de violencia contra niños, jóvenes y mujeres.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rebellen wollen von Islamabad nicht nur einen größeren Anteil am Erlös, sondern auch eine Beschränkung der Ausbeutung.
Los rebeldes exigen a Islamabad no sólo una mayor cantidad de petróleo, sino también una limitación de la producción.
Korpustyp: EU DCEP
Die Menschenwürde muss im Mittelpunkt aller Freiheiten stehen, sei es die Religionsfreiheit, die Meinungsfreiheit oder die Freiheit vor Ausbeutung.
La dignidad de los seres humanos debe tener un lugar central frente a todas las libertades, ya sean religiosas, de expresió…
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf die Berichte der Vereinten Nationen über die Ausbeutung der natürlichen Ressourcen in der Demokratischen Republik Kongo,
Vistos los informes de las Naciones Unidas sobre el pillaje de los recursos naturales de la República Democrática del Congo,,
Korpustyp: EU DCEP
Tiefseefischbestände, die jenseits des Kontinentalschelfs, der an die Küstenlinien der Mitgliedstaaten angrenzt, befischt werden, sind besonders anfällig für übermäßige Ausbeutung.
El ponente, Michael John HOLMES (NI, UK), recibe con satisfacción la propuesta, que afecta a especies como el busugo, brosmio, granadero o maruca entre otros.
Korpustyp: EU DCEP
Illegale Einwanderung öffne der Ausbeutung von Menschen, der Zwangsarbeit und dem Menschenhandel Tür und Tor, so die Abgeordneten.
Titulares de derechos La CE propone crear licencias multiterritoriales y paneuropeas y permitir a los artistas elegir qué sociedad debe representarlos, con independencia del Estado miembro en que vivan.
Korpustyp: EU DCEP
wenn der betreffenden Person zum Zwecke ihrer Ausbeutung bei der Herstellung von Waren oder Erbringung von Dienstleistungen
los derechos fundamentales de dicha persona con el fin de explotarla para la producción de bienes o prestación de servicios,
Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern beide Seiten auf, den Missbrauch und die Benutzung von Kindern für Kriegszwecke und zur sexuellen Ausbeutung zu beenden.
El pleno considera al LRA responsable en gran medida de estas violaciones, aunque también el ejército ugandés recluta a niños soldado a partir de los doce años.
Korpustyp: EU DCEP
Das sind Beispiele dafür, daß der Fischereisektor aufgrund einer übermäßigen Ausbeutung der Bestände vor schwerwiegenden Problemen steht.
Estos son ejemplos de los serios problemas a los que se enfrenta el sector pesquero causados por la sobreexplotación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach Einschätzung der UNO werden jedes Jahr vier Millionen Menschen zum Zweck der sexuellen Ausbeutung innerhalb oder zwischen Ländern transportiert.
Las Naciones Unidas calculan que cuatro millones de personas son trasladadas todos los años dentro de los países o entre ellos para ser explotadas sexualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vergangenen Jahr billigte das Parlament neue Genehmigungen für die EU-Fischereiflotte zur Ausbeutung der Gewässer der Westsahara.
El año pasado, este Parlamento aprobó la reanudación de las licencias para que las flotas pesqueras de la UE saqueasen las aguas del Sáhara Occidental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind diese das Ergebnis der maßlosen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen durch die Monopole um des Profits willen.
No obstante, son el resultado del saqueo de la naturaleza por los monopolios en aras de sus beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz gesagt, die EU unterstützt die schonungslose Ausbeutung von Arbeitnehmern, also eine verabscheuungswürdige Praxis, die sie hier beseitigen will.
En resumen, la UE se está aprovechando de abusos laborales, la misma práctica perniciosa que aquí se quiere erradicar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederum müssen wir die erzwungene Verlegung von Dörfern und die Ausbeutung der Dorfbewohner als Zwangsarbeiter entschieden verurteilen.
De nuevo, debemos condenar firmemente el desplazamiento forzoso de pueblos y la utilización de personas como trabajadores obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich finde, daß Umweltabgaben zu den wichtigsten Mitteln bei der Bekämpfung von Verschmutzungen und übermäßiger Ausbeutung der natürlichen Ressourcen gehören.
Pienso que los impuestos medioambientales son uno de los medios más importantes para la lucha contra la contaminación y la sobreexplotación de los recursos naturales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbeutung durch Überfischung, ungeklärte Industrieabwässer, Tankerunglücke, extensiven Schiffsverkehr und ausschweifenden Tourismus bedrohen massiv das Gleichgewicht der maritimen Flora und Fauna.
El exceso de capturas, las aguas residuales no depuradas procedentes de la industria, los accidentes de los petroleros, el tráfico marítimo intenso y el turismo descontrolado constituyen una seria amenaza para el equilibrio de la fauna y flora marítimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Bekämpfung der sexuellen Ausbeutung von Kindern stützen wir uns vor allem auf die Zusammenarbeit mit der Tourismusindustrie.
Para luchar contra este fenómeno nos basamos especialmente en la colaboración con la industria turística.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist daher unerlässlich, dass die Arbeitszeit überwacht wird und Arbeitgeber an der Ausbeutung von Jugendlichen gehindert werden.
Así, pues, reviste importancia decisiva que se supervisen las jornadas laborales y se impida a los empleadores explotar a jóvenes en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wußten von der Ausbeutung von Kindern in den asiatischen Staaten, aber haben im Grunde kaum etwas dagegen unternommen.
Sabíamos del abuso de menores en los países asiáticos pero, en la práctica, no hicimos gran cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet auch, der Kinderarbeit, der Ausbeutung von Kindern und dem entsetzlichen Kinderhandel ein Ende zu setzen.
Significa acabar con el trabajo y la explotación.infantiles y el espantoso comercio de niños.