linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbilder instructor 215
profesor 24 educador 12 educadores 9 maestro 1 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausbilder FORMADORES 1

Verwendungsbeispiele

Ausbilder instructor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Kursteilnehmergradgeschichte kann mit anderen Kursteilnehmern verglichen werden, die mit dem Ausbilder in einem bestimmten Kurs eingeschrieben werden.
El historial de notas de un estudiante puede compararse al de otros alumnos del instructor en un curso determinado.
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Die theoretische Ausbildung wird von sachgerecht qualifizierten Ausbildern erteilt.
La instrucción teórica será impartida por instructores debidamente cualificados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lhre Ausbilder sind Experten.
Sus instructores son expertos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbilder sind bestens geschult, bringen Praxiserfahrung mit und kommen bis auf wenige Ausnahmen aus dem jeweiligen Land. DE
Los instructores son muy capacitados y con experiencia práctica y, salvo pocas excepciones, son del respectivo país. DE
Sachgebiete: schule personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese Bestimmung soll gewährleisten dass die Ausbilder über genügend didaktische und pädagogische Kenntnisse verfügen.
Esta disposición pretende garantizar que los instructores dispongan de suficientes conocimientos didácticos y pedagógicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Krite war mein Ausbilder.
Krite fue mi instructor.
   Korpustyp: Untertitel
Ein was für Hochschulkurs enthalten sollte, schwankt sehr viel unter Ländern, Anstalten und sogar einzelnen Ausbildern.
Lo que un curso universitario debe contener varia mucho entre distintos países, instituciones y hasta instructores individuos.
Sachgebiete: controlling universitaet internet    Korpustyp: Webseite
die Ausbildung von Ausbildern für die Ausbildung am Arbeitsplatz, die zur Erteilung der Ausbildererlaubnis führt,
formación de instructor en el puesto de trabajo, necesaria para obtener la anotación de instructor,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir diesen Auftrag gemeinsam hinbekommen, wird der Ausbilder uns eine kleine Pause gönnen.
Llevamos a cabo esta tarea juntos, el instructor nos va a atar en corto.
   Korpustyp: Untertitel
Hygeco verfügt über Unterrichtsräume mit professioneller Einrichtung und langjährig erfahrene Ausbilder.
Hygeco dispone de aulas con equipamiento especial y cuenta con instructores muy experimentados.
Sachgebiete: verlag theater technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bestellter Ausbilder .
Ausbilder, Praktikumsleiter .
Ausbildung der Ausbilder .
Ausbilder für Geflügelzucht .

88 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbilder"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Ausbilder von Gladiatoren.
Un entrenador de gladiadores.
   Korpustyp: Untertitel
Personalkosten für die Ausbilder;
costes del personal docente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfgang Placht, Trampolintherapeuten-Ausbilder
Wolfgang Placht, docente para terapeutas de trampolín
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Honorar des Ausbilders (2 Tage)
Sueldos del personal docente (2 días)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte die besten Ausbilder.
Oh, fui entrenado por los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbilder werden uns bewerten.
El sargento nos va a dar una nota.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das der neue Ausbilder.
¿Ese es el nuevo PECO?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Ihr neuer Ausbilder.
Soy su nuevo PECO.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte die besten Ausbilder.
Me educaron los mejores.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbilder Jobs in Österreich: Statistik ES
Estadísticas de Empleo en la region ES
Sachgebiete: verlag schule personalwesen    Korpustyp: Webseite
Kosten in Verbindung mit einem internen Ausbilder
Coste del personal docente interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich war ein sehr guter Ausbilder.
Hacía muy bien los ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, spricht man so mit seinem Ausbilder?
Oye, ¿hay alguna forma de hablar con su oficial de entrenamiento?
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung der Ausbilder nach AEVO in Wolfsburg
Relaciones Públicas en el ámbito directivo
Sachgebiete: verlag universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ich war ein sehr guter Ausbilder.
Hacía bien los ejercicios.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbilder ist ein Beruf der Kategorie Bildung.
oficial de banca personal es una profesión de la categoría de Banca.
Sachgebiete: verwaltung universitaet personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ja, gebt uns Kanonen und behaltet die Ausbilder.
Sí, más cañones y menos adiestramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kaum Ausbilder. Ich habe gern geholfen.
Te faltaban oficiales de entrenamiento, y me agradó ayudar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Lanista, wie meine Vorväter, ein Gladiatoren-Ausbilder.
Soy un lanista, como mis antepasados. Un entrenador de gladiadores.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest, dass ich dich ausbilde, also fangen wir an.
Querías que te entrenara, entonces hagámoslo.
   Korpustyp: Untertitel
und durch die Entwicklung der Fortbildung der Ausbilder
y a través del desarrollo de la formación del profesorado
   Korpustyp: EU DCEP
Also bringst du ihn zu mir, damit ich ihn ausbilde.
Asi que me lo dejas para que lo corrija.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er ist sozusagen der Prototyp eines Ausbilders im Film.
Porque es el mejor ejemplo de sargento de instrucción de la historia del cine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen meiner Ausbilder vor ein paar Wochen verloren.
Perdí a uno de mis PECOS hace un par de semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das gelernt, ich hatte einen Ausbilder.
Me entrené. Tenía un sargento.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbilder sagen, Ihre Leistungen sind sehr gut.
Escuche que estás entre el mejor 25% de tu clase.
   Korpustyp: Untertitel
- Prozentsatz der Lehrkräfte und Ausbilder, die an Fortbildungsmaßnahmen teilnehmen. ES
Aumentar la matriculación en los estudios científicos y técnicos. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Zumba® Education Specialist (Ausbilder) kümmert sich um alle Abläufe.
13. El Especialista en educación de Zumba® (ZES) dirigirá todos los procesos.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
mindestens ein Ausbilder (intern oder extern) besitzt ein Ausbilderzertifikat.
Al menos un tutor (interno o externo) deberá estar en posesión del certificado de tutor.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ausbilder werden im Voraus von dem Organisationsausschuss des Programmsauswählen.
Los monitores serán previamente seleccionados por el Comité Organizador del programa.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Simulation konnten meine Ausbilder nicht mehr mit mir mithalten.
En la simulación, dejaba pasmados a mis supervisores.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fortbildung findet an qualifizierten Ausbildungsstätten unter der Leitung qualifizierter Ausbilder statt.
El curso de formación se impartirá en centros de formación cualificados utilizando para ello docentes también cualificados.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Ausbilder sagten mir, Sie sind unter 10 Prozent der Besten?
- Me dijeron que está en el Top 10.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gute war, dass wir solide Ausbilder hatten, die uns das Fundament dafür errichtet haben.
Lo bueno es que tuvimos oficiales de entrenamiento recto…...para que cimentaran nuestra base.
   Korpustyp: Untertitel
Hab volles Vertrauen in meine Führungskräfte, von meinem Ausbilder bis zu meinem Präsidenten.
Tengo plena confianza en todos mis dirigentes, hasta en el presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Ausbilder an der Akademie sagte, Sie wären der beste Ermittler
En la Academia me dijeron que es el mejor investigador.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat mich gut bezahlt, damit ich dich ausbild…...und das werde ich auch tun.
Tu padre me ha pagado bien para que te entrene, y pienso hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Ausbilder bereiten dich optimal auf deine zukünftigen Aufgaben vor – entsprechend deiner Fähigkeiten und Talente.
Los conocimientos y las habilidades de nuestros empleados son un requisito para poder mantener en el futuro nuestra posición de liderazgo en la competencia mundial.
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Hohe Kosteneffizienz, da die Lehrinhalte ohne Ausbilder gleichzeitig an viele Auszubildende weitergegeben werden können
Alta eficiencia del coste, ya que los contenidos se pueden distribuir al mismo tiempo a varios alumnos
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Hab volles Vertrauen in meine Führungskräfte, von meinem Ausbilder bis zu meinem Präsidenten.
Confío en todos mis superiores. Desde el jefe de mi unidad hasta mi presidente.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns einen Moment über diese Figur Hiles, der Ausbilder, gespielt von Lee Ermey, reden.
Este personaje, Hiles, el sargento de instrucción, interpretado por Lee Ermey, es bueno comentarlo un momento.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir ursprünglich das Drehbuch schrieben, kam uns die Idee von dem Ausbilder auf dem Friedhof.
Escribiendo el guión, imaginamo…al sargento en el cementerio.
   Korpustyp: Untertitel
So begannen wir die Szene zu schreiben, und als wir die Dialoge für den Ausbilder schriebe…
Y empezamos a escribir la escen…y escribiendo el diálogo del sargento de instrucció…
   Korpustyp: Untertitel
Zukünftige Ausbilder und Dozenten der Christlichen Soziallehre auf dem KAS Seminar in Santiago de Chile DE
Futuros capacitadores y docentes de la Doctrina Social de la Iglesia en el seminario de SOPLA en Santiago de Chile. DE
Sachgebiete: soziologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Zumba® Education Specialist (Ausbilder) wird dem Veranstalter Flyer zur Verfügung stellen, die dieser verteilen kann.
Los especialistas de educación (ZES) de Zumba® le proporcionarán al gimnasio folletos para distribuir.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Alle Anmeldungen und Geldangelegenheiten erfolgen über den Zumba Education Specialist (Ausbilder) und die Zumba Website.
Todas las inscripciones y el dinero serán administrados por ZES™ y el sitio web de Zumba.
Sachgebiete: e-commerce tourismus media    Korpustyp: Webseite
Bei Saumur denkt man an die Nationale Reitschule und die Ausbilder des Cadre Noir. ES
Cómo imaginar Saumur sin los caballos y caballeros del Cadre Noir. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Fortbildung für Ausbilder & Farmers´Dialogue in Kenia – 1. bis 10. November 2012
Capacitando a los agricultores para el diálogo en la RD del Congo
Sachgebiete: personalwesen universitaet media    Korpustyp: Webseite
Charlotte schloß ihre Ausbilding zur Rechtsanwältin im Jahre 2005 ab und praktiziert seit 2007 Familienrecht.
Charlotte se colegió como abogada en 2005 y ha estado ejerciendo derecho de familia desde 2007.
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Kann sie bestätigen, dass Pferdezüchter und -ausbilder in Irland gegenüber anderen Wirtschaftstätigkeiten in diesem Land steuerlich begünstigt werden?
¿Puede confirmar la Comisión que se da un trato favorable a los criadores y domadores de caballos en relación con otros tipos de actividad empresarial en Irlanda?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir plädieren für die Schulung der Ausbilder selbst und für die Festlegung einer Mindestdauer für diese Art von Ausbildung.
Queremos que se proporcione formación a los propios tutores pedagógicos y que exista un acuerdo sobre el período mínimo en el lugar de destino del aprendizaje.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Genosse war naemlich in Afrika und im Nahen Osten als Ausbilder im Einsatz, ueber 10 Jahre war er da!
Nuestro camarada ha estado por todos lados. En África, en el Oriente Medi…¡Entrenó soldados durante 10 años!
   Korpustyp: Untertitel
Er war Grenadier in der Schweizer Armee un…er war Ausbilder im waffenlosen Kampf für die Spezialeinheiten.
Fue Granadero suizo, …instruía en el combate cuerpo a cuerpo a las fuerzas especiales de élite.
   Korpustyp: Untertitel
e.sigma Systeme zur Auswahl von Bewerbern unterstützen Ausbilder bei der Überprüfung der Tauglichkeit von Anwärtern für bestimmte Tätigkeiten im Flugsicherungsbereich.
Aparte de evaluar la capacidad de vuelo del postulante, el sistema permite la constatación de aptitudes específicas para otras aplicaciones.
Sachgebiete: luftfahrt personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
von Firmenmessen regelmäßig unseren angehenden Ingenieuren präsentieren, belegt das hohe Ansehen der Hochschule Mannheim als Ausbilder wertvoller Mitarbeiter. DE
regularmente ante nuestros futuros ingenieros en el marco de ferias profesionales confirma la notable reputación de la Hochschule Mannheim como centro de formación de valiosos colaboradores. DE
Sachgebiete: verlag personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Wir hatten unsere Geister auf dem Friedhof und ich fand's lustig, wenn sie von einem Ausbilder in Schach gehalten würden.
Teníamos a los fantasmas del cementeri…y pensamos que sería divertido que un sargento los mantuviera en fila.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Ausbilder können dasselbe Kursmaterial völlig unterschiedlich vermitteln und diese Verschiedenheit ermöglicht es Ihnen, mehr Studierende anzusprechen.
Dos docentes pueden ofrecer el mismo material del curso de formas diferentes y, esa diversidad, puede atraer más alumnos.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Doch Sie möchten natürlich sicher sein, dass alle Ausbilder in der Lage sind, die Schulung erfolgreich durchzuführen.
Aún así, igual querrá saber si todos los docentes son efectivos a la hora de ofrecer la capacitación.
Sachgebiete: verlag controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Ausbildung umfasst die Angebote von Ausbildungsbetrieben, Berufsschulen, Akademien oder Instituten zur Erlernung eines Berufes sowie die Ausbildung der Ausbilder.
Los estudios que ITEP pone a disposición de todo aquel que quiera acceder a la formación profesional y recibir una formación específica son amplios y completos. El instituto engloba desde
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
a) Ausarbeitung einer Grundausbildungs­programms für die Ausbilder der Fischereiinspektoren der Mitgliedstaaten und Angebot zusätzlicher Kurse und Se ­minare für diese Inspektoren;
a) elaborará y desarrollará un plan de estudios troncales encaminado a la formación de los monitores de los inspectores de los Estados miembros y podrá organizar cursillos de formación adicionales y seminarios para dichos inspectores;
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Einrichtung eines Ausbildungs ­zentrums und Ausarbeitung eines Grund­ausbildungsprogramms für die Ausbilder der Fischereiinspektoren der Mitglied­staaten und Angebot von Seminaren für diese Inspektoren;
a) creará un centro de formación y elaborará y desarrollará un plan de estudios troncales encaminado a la formación de los monitores de los inspectores de los Estados miembros y podrá organizar seminarios para dichos inspectores;
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Bürger aus dem Wahlkreis des Fragestellers, der im Vereinigten Königreich als Erste-Hilfe-Ausbilder tätig ist, hat sich mit einem Problem an den Fragesteller gewandt.
Se ha puesto en contacto conmigo un elector que imparte formación en primeros auxilios en el Reino Unido.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden keine geeigneten Ausbildungsstätten zertifiziert, keine Ausbilder qualifiziert, keine Prüfer ausgebildet, keine Seminarunterlagen erarbeitet, und keinem griechischen Fahrer wurde ein Befähigungsnachweis ausgestellt.
No se han establecido los centros educativos ni el profesorado pertinente, no se ha formado a los examinadores, no se han redactado los manuales ni se ha expedido ningún certificado de aptitud profesional a ningún conductor griego.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Taschenführer und das Handbuch für Ausbilder sind praktische Hilfsmittel, die den Einsatzbeamten helfen, Radikalisierung und Gewaltbereitschaft, die in Terrorismus münden können, zu erkennen und zu verhüten.
La guía de bolsillo y el manual de formación son herramientas prácticas, que ayudan a los agentes de policía de primera línea a detectar y prevenir el extremismo violento que conduce al terrorismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Aufnahme einer beruflichen Bildung sowie Förderung der Mobilität der Ausbilder und der in beruflicher Bildung befindlichen Personen , insbesondere der Jugendlichen ;
Las cooperaciones reforzadas estarán abiertas permanentemente a todos los Estados miembros , de conformidad con el artículo 328 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea .
   Korpustyp: Allgemein
Besonders hoffe ich auf eine zusätzliche Unterstützung für die Weiterbildung aller an der Berufsbildung beteiligten Ausbilder und für die Förderung der Berufsbildung von Frauen.
De manera especial, espero que se realice un mayor esfuerzo para fomentar la formación complementaria de todos los docentes que participen en la formación profesional y potenciar la formación profesional de las mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mann, ich versuche, ein anständiger Ausbilder zu sein, und zeige dem Kind, wo es alles verdammt nochmal begonnen hat, zeige ihr etwas, wie es eben so läuft.
Viejo, trato de ser un oficial de entrenamiento decent…...mostrándole a la chica dónde comenzó todo esta mierd…...enseñándole un poco cómo funciona todo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn in der Region ausreichend Nachfrage besteht und das Fitnessstudio die Mindestanforderungen erfüllt, wird sich ein Zumba Education Specialist (Ausbilder) melden.");
Si existe una demanda adecuada en la zona y si el gimnasio cumple con los requisitos mínimos, un especialista en educación de Zumba los contactará.");
Sachgebiete: schule sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Paco Romero ist auch ein erfahrener Ausbilder für Scuba-Diving, Windsurfing und Rally Driving, immer noch aktiv auf den canarisschen Inseln.
Paco Romero es también un experimentado submarinista, windsurfista y piloto de rallys, deporte muy arraigado también en estas islas.
Sachgebiete: verlag sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Dassault Systèmes bietet einen umfassenden Katalog hochwertiger Schulungsveranstaltungen und Ressourcen, basierend auf dem preisgekrönten Dassault Systèmes Lernwerkzeug und einem weltweiten Netzwerk zertifizierter Experten und Ausbilder.
Dassault Systèmes ofrece un catálogo con eventos y recursos de primera calidad, basados en sus destacadas herramientas de aprendizaje y red global de expertos y docentes certificados.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein anderes Beispiel ist die Mission zur Unterstützung der Grenzbehörden in der Republik Moldau und der Ukraine, wo die Kommission den Einsatz von mobilen Teams als Berater und Ausbilder vor Ort für moldauische und ukrainische Grenz- und Zollbeamte finanziert.
Otro ejemplo es la misión de asistencia fronteriza en Moldova y Ucrania, donde la Comisión está financiando el despliegue de equipos móviles para impartir consejo y formación práctica a los funcionarios de control de fronteras y de aduanas de Moldova y Ucrania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Bedeutung ist auch, daß die gesellschaftlichen Partner auf europäischer und unternehmerischer Ebene voll einbezogen und konsultiert werden und daß alle potentiellen Begünstigten, Unternehmen und Ausbilder die Möglichkeiten kennen, so daß sie selbst andere informieren können.
También es importante que los interlocutores sociales a nivel europeo y a nivel de empresa participen plenamente y sean consultados, y que todos los posibles beneficiarios, las empresas y el personal docente conozcan las posibilidades para que puedan informar a los demás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der 87-jährige Gongola Lama hat angegeben, dass bei derartigen Schulungen die Ausbilder den Mönchen beibringen, worauf die Liebe zum gemeinsamen chinesischen Vaterland beruht, und sie dazu erziehen, sich dem Gesetz zu unterwerfen.
El Gongola Lama, a sus 87 años, ha advertido que, en cursos de tal naturaleza, los monjes son adoctrinados sobre la naturaleza del amor a la patria china común y para que acepten la sumisión ciega a la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes der 230 000 Schulungspakete für Ausbilder umfasste eine Schulungsbroschüre mit detaillierten Beschreibungen und Abbildungen der Münzen , Banknoten und Sicherheitsmerkmale , ein Schulungsvideo und eine CD-ROM mit einer interaktiven Präsentation .
Cada uno de los aproximadamente 230.000 maletines distribuidos incluía un folleto con una descripción detallada e imágenes de las monedas y billetes y de sus elementos de seguridad , un vídeo y un CD-ROM con una presentación interactiva .
   Korpustyp: Allgemein
Gleichzeitig dürfen wir nicht vergessen, die Sicherheit derjenigen, die wir nach Afghanistan schicken, zu gewährleisten - der Ausbilder und Mitglieder der Streitkräfte, deren Aufgabe es ist, sicherzustellen, dass diese Pläne umgesetzt werden.
Al mismo tiempo, debemos acordarnos de garantizar la seguridad de aquellos que enviamos a Afganistán -los preparadores y los miembros de las fuerzas armadas cuyo trabajo es comprobar que estos planes se llevan a cabo-.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbildungs- oder Bewertungsmaßnahmen an Bord dürfen nur durchgeführt werden, wenn dadurch der normale Betrieb des Schiffes nicht beeinträchtigt wird und die betreffenden Ausbilder oder Prüfer ihre Zeit und Aufmerksamkeit den Ausbildungs- oder Bewertungsmaßnahmen widmen können;
toda persona que imparta formación o realice una evaluación en el empleo a bordo de un buque solo efectuará tales actividades cuando estas no afecten negativamente al funcionamiento normal del buque y pueda dedicar su tiempo y atención a la formación o evaluación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Parlament ist der Ansicht, dass die Behörde noch zwei Aufgaben übernehmen soll: die Koordinierung von Maßnahmen zur Bekämpfung der illegalen, nicht gemeldeten und unregulierten Fischerei und die Einrichtung eines Ausbildungszentrums für die Ausbilder der Fischereiinspektoren der Mitgliedstaaten.
La Declaración de Barcelona establece un compromiso en favor de la creación de un espacio de paz, de prosperidad compartida y de entendimiento entre sus pueblos.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Vielfalt unterschiedlicher Technologien von PC und Monitor, über Notebook und Projektor, bis hin zu Dokumentenkameras und Visualizer stellen Lehrer, Ausbilder und Dozenten vor das Problem, diese Medien effektiv und sinnvoll zu nutzen.
Diferentes tecnologías que van desde computadores, monitores, displays, proyectores hasta visualizadores, cámaras de documentos, microscopios etc , han generado un nuevo problema y una discusión de cómo usar todos los medios de una manera efectiva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Vielfalt unterschiedlicher Technologien von PC und Monitor, über Notebook und Projektor, bis hin zu Dokumentenkameras und Visualizer stellen auch hier Ausbilder und Dozenten vor das Problem, diese Medien effektiv und sinnvoll zu nutzen.
Diferentes tecnologías que van desde computadores, monitores, displays, proyectores hasta visualizadores, cámaras de documentos, microscopios etc , han generado un nuevo problema y una discusión de cómo usar todos los medios de una manera efectiva.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Doch ich bin schon der Ansicht, dass man die modernen Makroökonomen unter Androhung des Verlusts ihres Lehrstuhls für ein Jahr in ein Bootcamp stecken sollte, in dem Währungshistoriker aus aller Welt als ihre Ausbilder fungieren.
Pero sí pienso que es necesario reunir a los macroeconomistas modernos, so pena de perder el trabajo, y enviarlos a un campamento de entrenamiento de reclutas un año entero con los historiadores monetarios reunidos del mundo como sus sargentos de instrucción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber wenn du bereit für eine neue Herausforderung bist, können wir dich hier bei Rubicon Diving, durch unsere Anlage, Ausbilder und unserer Erfahrung zu einem sicheren, disziplinierten und toptrainierten Tec Taucher machen.
Pero si estás dispuesto y preparado para este desafío, aquí en Rubicón Diving tenemos el personal, las instalaciones y la experiencia necesaria para formarte como un seguro, confiado y disciplinado buceador técnico.
Sachgebiete: film kunst informationstechnologie    Korpustyp: Webseite
Wenn Euch ein NSC eine Fertigkeit als Belohnung für einen Quest anbietet und dieselbe Fertigkeit von einem Ausbilder zum Verkauf angeboten wird, dann solltet Ihr Euch für den Quest entscheiden.
Si ves que un PNJ ofrece una habilidad a cambio de una misión y que un entrenador también la vende, será mejor que hagas la misión para conseguirla.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Live-Interaktion während der Webinare bedeutete, dass jeder Punkt, der nicht verstanden wurde, noch einmal erklärt werden konnte - was der Ausbilder auch ziemlich oft machte (er muss ein ziemlich geduldiger Mensch sein).
El tener interacción real durante los seminarios virtuales te permitía la opción de repetir cada punto que no entendieras bien y James lo hacía bastante a menudo (debe ser un hombre muy paciente).
Sachgebiete: astrologie schule media    Korpustyp: Webseite
Der Dialog im Bezirk Donetsk wurde von Lada Kanevska und Oleksa Stasevych, den Vertreterinnen der Stiftung für die Freiheit INGO (Ukraine) sowie Duke Duchscherer, einem qualifizierten Ausbilder des Internationalen Zentrums für Gewaltfreie Kommunikation (USA) durchgeführt.
El diálogo en Donetsk Oblast fue dirigido por Lada Kanevska y Oleksa Stasevych, representantes de la ONG internacional Fundamentos para la Libertad (Ucrania), y Duke Duchscherer, capacitador certificado del Centro Internacional para la Comunicación No Violenta (EE.UU.).
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Bei einer Inspektion zur Bewertung der Wirksamkeit der integrierten Ausbild- dung für das Militär-, Polizei- und Zivilpersonal von Friedenssicherungseinsätzen (MECD-2006-001) stellte das AIAD fest, dass die Ausbildung auf einer durchdachten und zeitgemäßen Strategie samt politischen und zusätzlichen Leitlinien beruht.
En una inspección para determinar la eficacia de la capacitación integrada para personal militar, civil y de policía de operaciones de mantenimiento de la paz (MECD-2006-001), la OSSI observó una estrategia de capacitación racional y actualizada con políticas y orientación de apoyo.
   Korpustyp: UN
Chris ist bei einer viel zahl von Agenturen anerkannt als TEC Tauchlehrer und Tauchlehrer-Ausbilder. Chris ist ebenfalls qualifiziert um Taucher auf sechs verschiedenen Kreislaufgeräten auszubilden bis hin zum Explorer-Level(100m +).Chris spricht unter anderem Deutsch, Spanisch, Englisch, Französisch sowie Arabisch fließend.
Chris está cualificado para enseñar a bucear con seis modelos diferentes de rebreather hasta "Explorer level" (más de 100 metros). Chris habla fluidamente varios idiomas incluyendo español, alemán, inglés, francés y árabe.
Sachgebiete: kunst tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Weltweit von Radiologen wegen seiner Expertise in der Aus- und Fortbildung geschätzt, hat Dr. Fishman die „Aunt Minnie Awards“ als herausragender Ausbilder in 2002 und 2007 und als herausragender Forscher in 2004 erhalten. Damit ist er die erste Person, die beide Preise erhalten hat. ES
Reconocido por su excelencia en educación y enseñanza a radiólogos de todo el mundo, el Dr. Fishman recibió los premios Aunt Minnie Award como Docente Sobresaliente en 2002 y 2007, y como Investigador Sobresaliente en 2004, convirtiéndole en la primera persona en recibir ambos premios . ES
Sachgebiete: verlag medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Management-Ausbilder Dilip Patel war überrascht, als an einer Ampel ein Fremder an sein Autofenster klopfte und enthusiastisch darüber sprach, wie sich sein Familien- und Arbeitsleben durch einen dreitägigen Kurs, den Patel und sein Team von Initiatives of Change (IofC) in Bangladores Stromversorgungsindustrie durchgeführt hatten, dramatisch verbessert hätten.
Para Dilip Patel, capacitador en gerencia, fue una sorpresa cuando, esperando en un semáforo, un desconocido golpeó la ventanilla del coche y entusiasmado le contó cómo su vida familiar y laboral había mejorado dramáticamente gracias al curso de tres días que Patel y un equipo de IdeC facilitaron para la empresa eléctrica de Bangalore.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite