linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbildung formación 6.829
educación 1.149 capacitación 300 enseñanza 165 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbildung aprendizaje 88 ejercicio 7 lección 1
ausbildung formacion 2 cuenta 1

Verwendungsbeispiele

Ausbildung formación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kennzeichen der Hochschule Mannheim ist die hohe Praxisrelevanz der akademischen Ausbildung. DE
Característica principal es la gran relevancia concedida a la formación práctica. DE
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Leider fehlt es in diesem Sektor an technischen Dienstleistungen und Ausbildung.
Lamentablemente, adolecen de falta de servicios técnicos y de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Von heute an, werde ich mich einer militärische Ausbildung unterziehen.
Juro, que a partir de hoy comenzaré mi formación militar.
   Korpustyp: Untertitel
Kristin Wesemann beschreibt die duale Ausbildung in Deutschland. DE
Kristin Wesemann describió la formación dual en Alemania. DE
Sachgebiete: schule politik media    Korpustyp: Webseite
Urban und die anderen europäischen Programme fördern die Erneuerung der physischen Umwelt und die Ausbildung der Menschen.
URBAN y los otros programas europeos favorecen la rehabilitación física y la formación humana en las ciudades.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja, gern…denn ich brauche mehr Ausbildung.
Sí, me gustarí…porque necesito una formación.
   Korpustyp: Untertitel
Die FEDA vermittelt nach dem deutschen dualen System die theoretischen Inhalte der Ausbildung. ES
FEDA imparte los contenidos teóricos de la formación según el sistema dual alemán. ES
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Solamente se podrán introducir agentes de seguridad a bordo de una aeronave cuando se cumplan las condiciones preceptivas en materia de seguridad y formación.
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrung ist der Reiter und Ausbildung das Pferd.
La experiencia es el jockey. La formación es el caballo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hörte auf ihre Eltern und schloss ihre Ausbildung ab.
Hizo caso a sus progenitores y completó su formación integral.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vielseitige Ausbildung formación polivalente 1
ergaenzende Ausbildung .
dauernde Ausbildung .
bergmaennische Ausbildung . .
technische Ausbildung formación técnica 81
theoretische Ausbildung formación teórica 35
laufende Ausbildung . .
gewerbliche Ausbildung .
landwirtschaftliche Ausbildung formación agrícola 3 . .
berufliche Ausbildung enseñanza profesional 1 . .
rechnergestützte Ausbildung . .
alternierende Ausbildung . . . .
sicherheitstechnische Ausbildung . .
rechnerunterstützte Ausbildung .
schulische Ausbildung educación escolar 9
berufsbegleitende Ausbildung .
computerunterstützte Ausbildung .
technologische Ausbildung formación tecnológica 1
EDV-Ausbildung .
Ausbildung Spitzentechnologien .
einsatzvorbereitende Ausbildung .
missionsvorbereitende Ausbildung .
postakademische Ausbildung .
Abteilung Ausbildung .
vorbereitende Ausbildung .
hochspezialisierte Ausbildung .
reglementierte Ausbildung formación regulada 3
weiterführende Ausbildung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung

99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an Flugsimulatoren
Instrucción en vuelo e instrucción en simulador de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten
Instrucción de vuelo e instrucción sintética de vuelo
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre Ausbildung ist gut.
Le han enseñado bien.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung ist beendet.
Han acabado la instrucción.
   Korpustyp: Untertitel
und Ausbildung ihrer Mitglieder.
importante de dicha concertación.
   Korpustyp: EU DCEP
§ Ausbildung für terroristische Zwecke.
§ El adiestramiento de terroristas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, Wettbewerbsfähigkeit und Innovation,
, la competitividad y la innovación,
   Korpustyp: EU DCEP
Einer mit militärischer Ausbildung.
Uno con entrenamiento militar.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Agentin in Ausbildung.
Un agente en entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Frisch aus der Ausbildung.
Recién salidos del entrenamiento básico.
   Korpustyp: Untertitel
Art der Ausbildung (6a)
Modalidad de estudios (6 bis):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung in Camp X?
¿Entrenó en el Campamento X?
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbildung unserer Kinder!
Educar a nuestros jóvenes!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte keinerlei Ausbildung.
No tenia formaciôn ni estudios.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung in Deutschland DE
Se encuentra aquí Bullicio y color en Alemania y otros países DE
Sachgebiete: religion theater media    Korpustyp: Webseite
Sie hatten dieselbe Ausbildung.
Tienen el mismo entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten dieselbe Ausbildung.
Tuvieron el mismo entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung bei RESA ES
Primer Concurso de Cócteles RESA. ES
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Ausbildung des gesamten Schülers: ES
educar por completo a un estudiante: ES
Sachgebiete: religion astrologie musik    Korpustyp: Webseite
2. zur Ausbildung von Lehrlingen;
la exigencia de convenios colectivos 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Erzählt mir von ihrer Ausbildung.
Habladme de su entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung und Zulassung von Zugpersonal
Certificación del personal de trenes
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind drei Jahre Ausbildung.
Son como tres años de entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
PIC oder Pilot in Ausbildung.“
Piloto al mando (PIC) o en instrucción.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Instrumentenflug-Ausbildung, bei der:
una instrucción de vuelo con instrumentos durante la cual:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gruppe A: Bildung und Ausbildung
Grupo A: Uso educativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertr. Leiter der militärischen Ausbildung
Jefe Adjunto de Instrucción de las Fuerzas Armadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Chef der Ausbildung der Streitkräfte
Jefe de Instrucción de las Fuerzas Armadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stellvertretender Leiter der militärischen Ausbildung
Jefe Adjunto de Instrucción de las Fuerzas Armadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachbücher für Beruf und Ausbildung
Libros profesionales, técnicos y académicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verweigert seine Ausbildung als Maus.
Te negaste al entrenamiento de ratón.
   Korpustyp: Untertitel
Technologie zur Förderung der Ausbildung
tecnología de apoyo de las habilidades
   Korpustyp: EU IATE
Das ist Teil der Ausbildung.
Diga que son parte del entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung fängt am Montag an.
El curso comienza el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte eine gute Ausbildung.
He sido muy bien entrenada.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es wegen meiner Ausbildung?
¿Mi disciplina no es eficaz?
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung an der Durham University.
Se formó en Durham University.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet    Korpustyp: Webseite
Du hast meine Ausbildung ruiniert.
Te la arreglaste para arruinar mi ejercitación.
   Korpustyp: Untertitel
Nein…sie hat keine Ausbildung.
No, ella no tiene entrenamiento para este tipo de cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Ausbildung braucht sie nicht.
Ella tiene todo el entrenamiento que necesita.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Teil der Ausbildung.
Diles que es parte del adiestramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Keine schlechte Art der Ausbildung!
No es mala forma de entrenarse.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbildung und Arbeit in Deutschland DE
Las ferias en Alemania: DE
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
Ausbildung fängt am Montag an.
El adiestramiento empieza el lunes.
   Korpustyp: Untertitel
Beruf und Karriere - Ausbildung Mediengestalter DE
Profesión y Carrera - disenador/a media DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht handel universitaet    Korpustyp: Webseite
17. DezemberPromotion Ausbildung von Alibaba
17 de diciembreFormación Promoción de Alibaba
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
AFF Ausbildung, Tandemsprung mit Fallschirm ES
Entrenamiento AFF, Salto en tandem con paracaídas ES
Sachgebiete: verlag sport soziologie    Korpustyp: Webseite
TT - benötigte Zeit für Ausbildung
TE - tiempo de entrenamiento
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
10% schnellere Ausbildung von Belagerungsmaschinen
10% Entrenamiento de Máquinas de Asedio más rápido;
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
TT - benötigte Zeit für Ausbildung
TE - tiempo para entrenar
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
All Ausbildung jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Cotopaxi en Ecuador.
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich mache eine Ausbildung als Leichenbestatter.
Quiero trabajar en una funeraria.
   Korpustyp: Untertitel
Jahrelange Ausbildung, Raumfahrtakademie, alles für die Katz.
¡Tantos años de Academia Militar desperdiciados!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin doch in der Ausbildung, Osono.
Todavía soy una aprendiz de bruja.
   Korpustyp: Untertitel
Erzählt mir etwas über ihre Ausbildung.
Cuéntame acerca de su entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausbildung beginnt mit fünf Jahren.
Comienzan su entrenamiento a las cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlt ihnen an Disziplin und Ausbildung.
No tienen disciplina. No tienen el entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich gut, medizinische Ausbildung zu haben.
Es bueno tener entrenamiento médico.
   Korpustyp: Untertitel
2. Ausbildung von Lehrern in digitaler Technologie,
2) formar a los profesores en las tecnologías digitales;
   Korpustyp: EU DCEP
– weitere Öffnung von Bildung und Ausbildung.
– abrir dichos sistemas al resto del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildungs-, Eingliederungs- und Umschulungsprogramms geschlossen wurden.
inserción y reconversión profesionales.
   Korpustyp: EU DCEP
- Schilddrüsenüberfunktion wurde berichtet, abnorme Ausbildung sekundärer männlicher
- Se ha notificado glándula tiroidea con más actividad, desarrollo anormal de las
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Entwicklungshilfegelder für die Ausbildung von Armeen
Asunto: Fondos de ayuda al desarrollo para el adiestramiento de las fuerzas armadas
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbildung, auch von Ärzten und paramedizinischem Personal,
-también de médicos y personal paramédico-
   Korpustyp: EU DCEP
Er half mir in der Ausbildung.
Me ayudó a prepararme.
   Korpustyp: Untertitel
Für meine Ausbildung musste jemand bezahlen.
Alguien tenía que pagarlos, encanto.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsleben und Ausbildung müssen vollständig integriert werden.
La vida laboral y los estudios deben integrarse totalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chef der Ausbildung der Streitkräfte seit 23.6.2008.
Jefe de Instrucción de las Fuerzas Armadas desde el 23.6.2008.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausbildung außerhalb des Hoheitsgebiets der Mitgliedstaaten
Instrucción fuera del territorio de los Estados miembros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeit (nur) während einer Unterbrechung der Ausbildung
Ha trabajado (únicamente) durante una interrupción de los estudios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwerbung oder Ausbildung für terroristische Zwecke
Captación y adiestramiento para el terrorismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befehlshaber, Hauptquartier der Ausbildung der Flotte
Comandante del Cuartel General de Instrucción de la Armada
   Korpustyp: EU DGT-TM
Qualifikationsbescheinigung für Flugsimulationsgeräte für die Ausbildung
Certificado de calificación para dispositivos de simulación de vuelo para entrenamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwortlicher Pilot oder Pilot in Ausbildung
Piloto al mando o en instrucción
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat eine militärische Ausbildung in Ägypten erhalten.
Ha recibido entrenamiento militar en Egipto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allgemeine Ausbildung in flugmedizinischen Aspekten und Überlebenstechniken;
instrucciones generales sobre aspectos de medicina aeronáutica y supervivencia;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine jahrelange Ausbildung hinter mir.
Me entrenaron durante años.
   Korpustyp: Untertitel
Sind Sie in der Ausbildung zur Astronautin?
¿Se está preparando para ser astronauta?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen feiern. Die Ausbildung ist vorbei.
Celebramo…el fin del entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Ausbildung ging im Lager weiter.
Barry continuó su instrucción en el campamento de Dunleary.
   Korpustyp: Untertitel
-Zum Töten braucht man keine Ausbildung.
- Matar a un hombre no es tan difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Keine große Ausbildung, aber klug durch Bücher.
No había estudiado mucho, pero le gustaban los libros.
   Korpustyp: Untertitel
Fluglehrer für die Ausbildung an Flugsimulatoren
instructor de simulador de vuelo
   Korpustyp: EU IATE
Ausbildungs-,Austausch-und Kooperationsprogramm für die Rechtsberufe
programa de fomento e intercambios para profesionales de la Justicia
   Korpustyp: EU IATE
deine Ausbildung ist endlich vorbei, Cara.
Tu entrenamiento ha acabado, Cara.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keinen Schulabschluss, keine Ausbildung.
No tiene estudios, ni titulaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen machte ich ein Medizin Ausbildung.
Me convenció de estudiar medicina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um meine Ausbildung abzuschließen.
He vuelto a completar mi entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch in der Ausbildung, Mann.
Tú eres el aprendiz, hombre.
   Korpustyp: Untertitel
All das verdanke ich nur Eurer Ausbildung.
Todo gracias a su adiestramiento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Waffen und Ausbildung von Amerika.
Recibí armas y entrenamiento de América.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Ausbildung haben Sie nie genutzt.
Nunca usó sus cualificaciones.
   Korpustyp: Untertitel
All das verdanke ich nur Eurer Ausbildung.
Todo gracias a su entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben Ausbildungs-Videos gefunden, Programme, Einstellungsgespräche.
Encontramos videos de entrenamientos, programas, entrevistas de reclutamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie seit der Ausbildung geschossen?
Has disparado una de estas desde la academia?
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Ausbildung ist fast vorbei.
Pero están a punto de acabar su entrenamiento.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist in der Ausbildung zur Maniküre.
Está en un curso de manicura.
   Korpustyp: Untertitel
Barrys Ausbildung ging im Lager weiter.
Barry continuo su instruccion en el campamento de Dunleary.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Lehrer. Ich habe eine Ausbildung.
Soy un maestro, con todavía algo de estudiante.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist noch in der Ausbildung, Mann.
Tú eres el novato.
   Korpustyp: Untertitel