Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Begleitende Sicherheitsbeamte dürfen an Bord eines Luftfahrzeugs nur eingesetzt werden, wenn die geltenden Sicherheitsbedingungen und erfüllt sind und eine entsprechende Ausbildung stattgefunden hat.
Solamente se podrán introducir agentes de seguridad a bordo de una aeronave cuando se cumplan las condiciones preceptivas en materia de seguridad y formación.
Korpustyp: EU DCEP
Erfahrung ist der Reiter und Ausbildung das Pferd.
La experiencia es el jockey. La formación es el caballo.
Korpustyp: Untertitel
Sie hörte auf ihre Eltern und schloss ihre Ausbildung ab.
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Ganz besonders wirkt sich die Ausbildung von Frauen auf ihr reproduktives Verhalten aus.
En especial, la educación de las mujeres afecta a su comportamiento reproductor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer ressourcenbasierten Wirtschaft wäre die Ausbildung ganz anders.
En una economía de recursos, la educación sería muy diferente.
Korpustyp: Untertitel
Rinpoche ging 1971 nach England, wo er eine westliche Ausbildung erhielt und an der Cambridge-Universität vergleichende Religionswissenschaften studierte.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
el suministro de asesoría técnica, asistencia o capacitación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
In meinen Akten, werden Sie sehen Mr. Krauss, Ich habe während Abe's Ausbildung sehr eng mit Ihm zusammengearbeitet.
En mi expediente leerá Sr. Krauss, que trabajé muy de cerca con él en su capacitación.
Korpustyp: Untertitel
Die Lehrkräfte verfügen über eine akademische Ausbildung und unterrichten in der Regel seit Jahren Fremdsprachen.
McNally, Ph.D. ist Professor für Psychologie und Leiter der klinischen Ausbildung am Institut für Psychologie der Harvard University.
McNally, Ph.D. es profesor de psicología y director de capacitación clínica en el Departamento de Psicología de la Universidad de Harvard.
Korpustyp: Zeitungskommentar
An diesen Zentren wird man fest halten, das Land ist geöffnet, mit der Ausbildung der Polizei gegen Aufruhr bei Veranstaltungen zur wirtschaftlichen Katastrophe und bei Lebensmittel Unruhen kontrollieren sie die Lage, sie wissen, was los ist, und sie sind darauf vorbereitet.
Con estos centros de detención que se están abriendo en todo el país, con la capacitación de la policía antidisturbios para el control en caso de calamidad económica y alimentaria disturbios, que saben lo que está pasando y que está preparado para ello.
Korpustyp: Untertitel
Wir leisten mit dem Jakob Müller Institute of Narrow Fabrics einen nachhaltigen Beitrag zur Ausbildung der Fachkräfte der gesamten Branche.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Das ERIC EATRIS trifft alle zweckdienlichen Maßnahmen zur Förderung des Bekanntheitsgrads der Infrastruktur und ihrer Verwendung in Forschung und Ausbildung.
EATRIS ERIC tomará todas las medidas oportunas para promover la infraestructura y su uso en la investigación y la enseñanza.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erinnere dich an die Anfangszeit deiner Ausbildung.
Acuérdate de tus primeras enseñanzas.
Korpustyp: Untertitel
TOLES wurde von juristischen Fachleuten entwickelt mit Fachkenntnis in Ausbildung der Englischen Sprache.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Die Aufteilung in theoretische und praktische Ausbildung muss der Theorie in jedem Fach einen hinreichenden Platz lassen, um den Hochschulcharakter der Ausbildung zu
La distribución entre enseñanza teórica y práctica en cada materia debe dar suficiente importancia a la teoría para conservar el carácter universitario de la
Korpustyp: EU DCEP
Autodesk® fördert mit Software, Lehrplänen, Zertifizierungen und Unterrichtsmaterial die Ausbildung der Konstrukteure, Planer und Designer von morgen.
ES
Autodesk® contribuye al avance de la enseñanza del diseño y la ingeniería con software de diseño, planes de estudios, certificaciones y recursos didácticos.
ES
Auch was den Zugang zu Wohnungen, Krankenpflege, Ausbildung und anderen nützlichen Dingen angeht, gibt es große Unterschiede.
También hay grandes diferencias en cuanto al acceso a la vivienda, la sanidad, la enseñanza y otros beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Wien entdeckte er die grossen Meister und erkannte seine Berufung. Die künstlerische Ausbildung spiegelte sich in harter und anstrengender Arbeit wieder.
Dadurch soll der Aufnahmestaat dazu verpflichtet werden, die vom Antragsteller erhaltene Ausbildung zu berücksichtigen, einschließlich derjenigen, die er in einem Mitgliedstaat absolviert hat, in dem die entsprechende Ausbildung nicht reglementiert wäre.
ES
La finalidad de este concepto es obligar al Estado de acogida a tener en cuenta la formación recibida por el solicitante, aún en un Estado miembro en el que el ejercicio correspondiente no esté regulado.
ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
ausbildungcuenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
warum haben sie sich fur das kochen entschieden haben sie eine website oder einen blog wo wir etwas uber sie und ihre gerichte erfahren konnen welche ausbildung haben sie erhalten wo haben sie mehr gelernt wahrend ihrer ausbildung oder indem sie selber experimentiert haben
por que decidiste emprender la profesion de cocinar tienes un website o blog donde podamos ver algo sobre ti o sobre tus platos que formacion en cocina has recibido como aprendiste mas en las clases o experimentando por tu cuenta
Sachgebiete: controlling handel media
Korpustyp: Webseite
Zu ihnen gehören die Ausbildung von Richtern und Anwälten, die technische Unterstützung von Gerichten, Infrastruktur und verbesserte Informationen für die Bürger.
Incluye la formación de jueces y abogados, asistencia técnica a los tribunales, infraestructura y mejora de la información a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei spielt Unterstützung im Bereich Ausbildung und technische Hilfe eine wichtige Rolle bei der Wahrung und dem Ausbau des Erreichten..
ES
El apoyo en materia de formación y asistencia técnica desempeña un papel importante para mantener e incrementar los resultados obtenidos hasta la fecha.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verkehrssicherheit weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Unterstützung bei der Ausbildung und technische Hilfe sind auch in der offiziellen Verordnung über die Kontrolle von Lebens- und Futtermitteln vorgesehen.
El apoyo a la formación y la ayuda técnica están previstas asimismo en el reglamento oficial sobre el control alimentario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die meisten Designer haben darum auch eine technischeAusbildung absolviert, beispielsweise ein Studium an einer Fachhochschule oder Technischen Universität.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
An erster Stelle eine gute technische und berufliche Ausbildung, damit die Beamten alle Richtlinien im Bereich der Einwanderungsproblematik gut kennen.
En primer lugar, una buena formacióntécnica y profesional para que conozcan bien todas las normas reguladoras de la inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Akademische Titel, nachweisliche Berufserfahrung und dabei nicht nur eine sprachliche, sondern auch technischeAusbildung im Bereich IT und Umgang mit spezieller Software.
titulados, cuentan con experiencia laboral acreditada y una formación no solo lingüística sino también técnica a nivel informático y de software específico.
drei Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge, wenn der Antragsteller über keine frühere relevante technischeAusbildung verfügt, oder
tres años de experiencia práctica en el mantenimiento de aeronaves operativas, si el solicitante no tenía previamente una formacióntécnica relevante, o
Korpustyp: EU DGT-TM
So wie Dino eine tief verwurzelte technischeAusbildung und eine große Leidenschaft für die Design-Welt in sich vereint.
fünf Jahre praktische Erfahrung in der Instandhaltung eingesetzter Flugzeuge, wenn der Antragsteller über keine frühere relevante technischeAusbildung verfügt, oder
cinco años de experiencia práctica en el mantenimiento de aeronaves operativas, si el solicitante no tenía previamente una formacióntécnica relevante, o
Korpustyp: EU DGT-TM
theoretische Ausbildungformación teórica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass die anwendenden Fachkräfte eine theoretische und praktische Ausbildung erhalten.
ES
Sachgebiete: oeffentliches universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die theoretischeAusbildung muss insbesondere Aspekte wie in den Rechtsvorschriften erfolgte Änderungen sowie die didaktischen und sozialen Fähigkeiten abdecken.
La formaciónteórica se referirá a temas como las modificaciones de la legislación y las aptitudes didácticas y sociales.
Korpustyp: EU DCEP
FEDA unterrichtet die theoretischeAusbildung auf Spanisch gemäß den in Spanien geltenden Ausbildungsplänen.
Auf der Grundlage des operationellen Programms umfassen diese Aktionen die theoretische und praktische Ausbildung in bestimmten Sozialbereichen.
Tomando como base el citado programa operativo, estas acciones incluyen formación tanto teórica como práctica en determinadas especialidades.
Korpustyp: EU DCEP
Mit der Initiative wollen wir die Umsetzung eines mexikanischen Modells der Dualen Ausbildung (drei Tage praktische Ausbildung in einem Unternehmen und zwei Tage theoretische Grundlagen in einer Berufsschule) unterstützen.
DE
Con esta iniciativa queremos apoyar el sentar un modelo mexicano de la formación dual, que conste de tres días semanales de formación práctica realizada en una empresa, y dos días de formación teórica en una escuela de formación profesional.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Ausbildung muss eine für die jeweilige Berechtigung angemessene praktische Tätigkeit und theoretische Ausbildung beinhalten.
Esta formación deberá incluir instrucción práctica y teórica adecuada a las tareas autorizadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die theoretischeAusbildung erfolgt im Instituto Técnico de Formación Profesional Dual, das an die Deutsche Schule La Paz angegliedert ist, die praktische Ausbildung findet in den Partnerunternehmen statt.
DE
La formaciónteórica se lleva a cabo en el Instituto Técnico de Formación Profesional Dual que está afiliado al Colegio Alemán de La Paz, y la formación práctica tiene lugar en las empresas socias.
DE
Formación agrícola de los responsables de la explotación (experiencia agrícola exclusivamente práctica, formación agrícola elemental o formaciónagrícola completa) [4]
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede abgeschlossene Ausbildung an einer landwirtschaftlichen Schule der unteren Stufe und/oder an einer auf bestimmte Fachrichtungen spezialisierten Ausbildungsstätte (einschließlich Gartenbau, Weinbau, Forstwirtschaft, Fischzucht, Tiermedizin, landwirtschaftliche Technologie und verwandte Fachrichtungen).
Todo ciclo de formación concluido en una escuela básica de agronomía o en un centro en el que se imparta una formación limitada a determinadas materias (como horticultura, viticultura, silvicultura, piscicultura, veterinaria, tecnología agrícola y disciplinas análogas).
Korpustyp: EU DGT-TM
95 % der Frauen gegenüber 87 % der Männer verfügen über eine praktische Ausbildung, während nur 2 % der Frauen gegenüber 7 % der Männer eine umfassende und spezialisierte landwirtschaftlicheAusbildung vorweisen können.
El 95% de las mujeres, frente al 87% de los hombres, han recibido una formación práctica, mientras que únicamente el 2% de las mujeres, frente al 7% de los hombres, han recibido una formaciónagrícola completa y especializada.
Korpustyp: EU DCEP
berufliche Ausbildungenseñanza profesional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"berufliche Erstausbildung": jede Form der beruflichen Erstausbildung, einschließlich der Ausbildung in technischen und berufsbildenden Schulen, der Lehre und der berufsorientierten Bildung, die zum Erwerb einer Berufsqualifikation beiträgt, welche von den zuständigen Behörden des Mitgliedstaates, in dem diese Qualifikation erworben wird, anerkannt wird;
"Formación profesional inicial": toda forma de formación profesional inicial, incluidos la enseñanza técnica y profesional, los sistemas de aprendizaje y la enseñanza orientada profesionalmente, que contribuya al logro de una cualificación profesional reconocida por las autoridades competentes del Estado miembro en el que se obtenga.
Korpustyp: EU DCEP
schulische Ausbildungeducación escolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verein bemüht sich besonders um die schulischeAusbildung der Kinder.
DE
Ich setze mich für eine gute schulischeAusbildung ein, um Arbeitslosigkeit und soziale Ausgrenzung zu verhindern.
Apoyo una buena educaciónescolar para evitar el desempleo y la exclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lebenslanges Lernen setzt dort ein, wo die schulischeAusbildung, die Grundausbildung, aufhört.
La formación permanente comienza donde la educaciónescolar, la educación básica, acaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße diesen Bericht daher nochmals im Plenum des Europäischen Parlaments, weil das Ziel dieses Berichts darin besteht, die schulischeAusbildung sowie die Bewertung ihrer Qualität zu verbessern.
Por consiguiente, celebro una vez más este informe en el Pleno del Parlamento Europeo, pues el objetivo de este informe consiste en mejorar la educaciónescolar así como la evaluación de su calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission auf, im Rahmen des integrierten Aktionsprogramms im Bereich des lebenslangen Lernens Mittel für die erforderlichen Maßnahmen bereitzustellen, unter anderem für Pilotvorhaben zur Feststellung der geeigneten Modelle für die schulischeAusbildung von Kindern in den fahrenden Gemeinschaften; es handelt sich hier insbesondere um:
Pide a la Comisión que asigne fondos para la ejecución de las medidas necesarias, en el marco del programa integrado de acción en el ámbito del aprendizaje permanente, por ejemplo para proyectos piloto que permitan establecer modelos adecuados de educaciónescolar para los niños de las comunidades itinerantes y, en particular:
Korpustyp: EU DCEP
technologische Ausbildungformación tecnológica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die technologische Revolution, die Globalisierung der Wirtschaft und die großen Märkte verlangen von den Staaten bedeutende Anstrengungen im Bereich schulischer und beruflicher Ausbildung.
La revolución tecnológica, la globalización de la economía y los grandes mercados exigen que los Estados hagan un importante esfuerzo en el ámbito de la educación y la formación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
reglementierte Ausbildungformación regulada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Begriff „reglementierteAusbildung", der bereits in der Richtlinie 92/51/EWG verwendet wird, in die vorliegende Richtlinie aufzunehmen.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
„reglementierteAusbildung“ ist eine Ausbildung, die speziell auf die Ausübung eines bestimmten Berufes ausgerichtet ist und aus einem abgeschlossenen Ausbildungsgang oder mehreren abgeschlossenen Ausbildungsgängen besteht, der gegebenenfalls durch eine Berufsausbildung, durch ein Berufspraktikum oder durch Berufspraxis ergänzt wird;
«formaciónregulada», toda formación orientada específicamente al ejercicio de una profesión determinada y que consista en un ciclo de estudios completado, en su caso, por una formación profesional, un período de prácticas profesional o una práctica profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Unterabsatz 1 genannte zweijährige Berufserfahrung darf nicht gefordert werden, wenn der Ausbildungsnachweis des Antragstellers eine reglementierteAusbildung im Sinne des Artikels 3 Nummer 1 Buchstabe d der Niveaus B, C oder D gemäß Artikel 11 abschließen.
No obstante, los dos años de experiencia profesional mencionados en el párrafo primero no podrán exigirse si el título o los títulos de formación que posee el solicitante sancionan una formaciónregulada con arreglo a la letra d) del apartado 1 del artículo 3 de los niveles B, C o D descritos en el artículo 11.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbildung
99 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an Flugsimulatoren
Instrucción en vuelo e instrucción en simulador de vuelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Flugpraktische Ausbildung und Ausbildung an synthetischen Flugübungsgeräten
Instrucción de vuelo e instrucción sintética de vuelo