Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erläuterungen der vom EZB-Rat gefassten Beschlüsse und die allgemeine Beurteilung der Wirtschaftslage im Verlauf des Jahres 2006 hatten Auswirkungen auf den am Markt erwarteten Ausblick für die kurzfristigen Zinssätze .
A lo largo del 2006 , la comunicación de las decisiones adoptadas por el Consejo de Gobierno y de la amplia valoración realizada de la situación económica influyó en las expectativas del mercado relativas a la evolución futura de los tipos de interés a corto plazo .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das bringt mich zu meinem persönlichen Ausblick .
DE
Esto nos lleva a mis perspectivas personales.
DE
Sachgebiete:
verlag kunst media
Korpustyp:
Webseite
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick weitgehend ausgewogen sind .
El Consejo de Gobierno sigue considerando que los riesgos para estas perspectivas están , en conjunto , equilibrados .
Daher wollte ich dir ein paar Ausblicke geben. Du weißt von Linderman's Plänen?
Así que quiero darte perspectiva . - ¿Conoces los planes de Linderman?
Die Umwelt in Europa - Zustand und Ausblick 2005
ES
El medio ambiente europeo - Estado y perspectivas 2005
ES
Sachgebiete:
e-commerce internet informatik
Korpustyp:
EU Webseite
Doch der Ausblick für 2007 verspricht ein schwächeres globales Wirtschaftswachstum.
Pero las perspectivas para 2007 son de debilitamiento del crecimiento mundial.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein schöner Ausblick für ernährungsbewusste Bonner in Zeiten, in denen Lebensmittelskandale zur Tagesordnung gehören.
DE
Una perspectiva agradable para nutrición consciente Bonner en tiempos, donde los escándalos de alimentos se están volviendo comunes.
DE
Sachgebiete:
oekonomie unterhaltungselektronik media
Korpustyp:
Webseite
Der EZB-Rat ist nach wie vor der Auffassung , dass die Risiken für diesen Ausblick in einem von Unsicherheit geprägten Umfeld weitgehend ausgewogen sind .
El Consejo de Gobierno sigue considerando que los riesgos para estas perspectivas están , en conjunto , equilibrados , en un entorno de incertidumbre .
Comicverleger, Künstler und Experten vermitteln in diesem Film einen Einblick auf die Situation des deutschsprachigen Comics und versuchen einen Ausblick auf die Zukunft.
DE
Editores, artistas y expertos de cómic nos permiten en este reportaje echar un vistazo al panorama que ofrece hoy y las perspectivas de futuro que ofrece hoy este arte en Alemania.
DE
Sachgebiete:
film kunst theater
Korpustyp:
Webseite
zur Strategie für die Regionen in äußerster Randlage: Fortschritte und Ausblick
sobre «Estrategia para las regiones ultraperiféricas: logros y perspectivas »
Der zweite Teil des Bekenntnisses schließt mit dem Ausblick auf das Letzte Gericht und der dritte mit dem der Auferstehung der Toten.
La segunda parte del Credo concluye con la perspectiva del Juicio final, y la tercera parte con la de la resurrección de los muertos.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel, das mitten im Grünen und ruhig gelegen ist, bietet herrliche Ausblicke auf die Stadt.
IT
El establecimiento, en medio de verdes y tranquilos paisajes, ofrece preciosas vistas panorámicas de la ciudad.
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir werden diese Gelegenheit natürlich heute nutzen, neben der Bilanzierung auch einen Ausblick auf unsere Präsidentschaft zu geben.
Evidentemente hoy vamos a aprovechar la ocasión para ofrecerles, además del balance, también una panorámica sobre nuestra Presidencia.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieses Hotel genießt eine wunderschöne Panoramalage mit Ausblick auf die Dolomiten, eine…
IT
Este establecimiento disfruta de una encantadora posición con vistas panorámicas a los Dolomita…
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wir haben heute morgen wirklich einen ausführlichen Ausblick auf die Präsidentschaft erhalten, wofür ich den Ministern danken möchte.
Lo importante es que esta mañana, en efecto, hemos podido obtener una buena panorámica de la Presidencia y eso quiero agradecérselo a los ministros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vom Hotel aus können Sie herrliche panoramische Ausblicke auf die Val D'Orcia genießen.
IT
Desde el hotel podrán disfrutar de maravillosas vistas panorámicas sobre el Valle d'Orcia.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Auf der Spitze einer Klippe, mit herrlichem Ausblick über die Bucht von Neapel und den Vesuv, erwartet sie die Maison La Minervetta.
IT
Encima de un acantilado, con hermosas vistas panorámicas a la Bahía de Nápoles y al Vesubio, se encuentra la Maison La Minervetta.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In einer wunderschönen Gegend gelegen und von der mediterranen Vegetation umgeben, bietet es einen herrlichen Ausblick sowie eine…
IT
Situado en una hermosa zona rodeada de vegetación mediterránea, ofrece hermosas vistas panorámicas y fácil acceso a la playa.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Le Régina Biarritz Hôtel & Spa befindet sich in Biarritz und bietet einen Ausblick über den Golf.
El hotel Le Grand Large ofrece vistas panorámicas a la playa Cote des Basques y piscina exterior climatizada.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
In einer vorteilhaften panoramischen Lage bietet das Hotel Arathena wunderschöne Ausblicke auf das Land und die Ortschaft San Pantaleo.
IT
Situado en una inmejorable posición panorámica, el Hotel Arathema ofrece preciosas vistas panorámicas al campo y al pueblo de San Pantaleo.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vom Hotel aus genießt man einen atemberaubenden Ausblick über di…
IT
Desde el hotel se pueden admirar impresionantes vistas panorámicas al centro de la ciudad y …
IT
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von der terrasse unserer bar bietet sich ein ausblick an den palast des Rektors in wessen atrium kammermusikkonzerte von dem weltbekannten pianisten Julian Rahlin und freunde stattfinden.
De la terraza de nuestro bar se ofrece la vista al palacio del duque en cuyo atrio toman lugar los conciertos musicales del mundialmente conocido pianista Julian Rahlin y amigos.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation musik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausblick
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zunächst der allgemeine Ausblick .
Primero, el panorama general.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bonifacio, Balkon mit Ausblick
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ausblick auf das Stadttreiben.
Sachgebiete:
musik radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Zimmer mit wunderbaren Ausblick .
Amplio dormitorio con cama Queen.
Sachgebiete:
musik radio infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Der Ausblick ist atemberaubend!
El panorama sobre la ciudad es magnífico.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vergangenheit und Zukunft - faszinierende Ausblicke.
Fascinante capital por su historia y su futuro.
Sachgebiete:
tourismus politik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Herrliche Ausblicke in den Bergen
Paisajes magníficos de las montañas
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Und der Ausblick von hier ist hübscher.
Ahora la casa está muy bonita.
Ausblick auf das Jahr 2007 im Europaparlament
Apretada agenda para el año 2007 en el Parlamento Europeo
Ausblick : Von dieser Legislaturperiode in die nächste…
La próxima legislatura en el PE (2009-2014)
Erlauben Sie mir einen kurzen Ausblick .
Permítanme que esboce brevemente el panorama futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Lage der biologischen Vielfalt: Globaler Ausblick
Panorama mundial de la diversidad biológica
Ich hab einen unglaublichen Ausblick , sehr schön.
Estoy viendo un paisaje increíble en este momento.
Philips Research – Ein Ausblick in die Zukunft
ES
Una visión más brillante del futuro
ES
Sachgebiete:
marketing tourismus unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Sie befinden sich hier:Finanzzahlen und Ausblick
Está usted aquí:Qué ofrecemos
Sachgebiete:
controlling unternehmensstrukturen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ausblick auf die künftige E-Klasse:
ES
Un anticipo de la futura Clase E:
ES
Sachgebiete:
auto handel internet
Korpustyp:
Webseite
Analyse des von Präsident Solís vorgestellten Ausblicks
DE
Análisis de los ejes planteados por el Señor Presidente de la República
DE
Sachgebiete:
universitaet media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Licht, Luft und Ausblick unter flachen Dächern
ES
Ventanas de cubierta plana VELUX
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp:
Webseite
Licht, Luft und Ausblick unter flachen Dächern
ES
Ventanas de cubierta plana - vidrio plano
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik bau foto
Korpustyp:
Webseite
Mehr Tageslicht, frische Luft und Ausblick
ES
Intimidad y control de la luz
ES
Sachgebiete:
e-commerce bau foto
Korpustyp:
Webseite
Ein bitterer Ausblick auf das junge Berlin:
DE
Una amarga mirada al Berlín joven:
DE
Sachgebiete:
kunst literatur theater
Korpustyp:
Webseite
Beeindruckende Ausblicke auf das Stadtzentrum von Berlin
Ducha en forma de cascada Gimnasio con equipos de entrenamiento
Sachgebiete:
musik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Ausblick auf die künftige E-Klasse:
Inteligencia al servicio de las emociones.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Autosalon Genf 2015 Ausblick auf den Pixo
ES
desvelado antes de Ginebra 2015
ES
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Ein fantastischer Ausblick auf die Pyrenäen!
¡Un maravilloso mirador de los Pirineos!
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mit Karte anzeigen Listenansicht Foto Ausblick
Ver con mapa Ver como lista Ver como imagen
Sachgebiete:
luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Amytal gewährt uns einen Ausblick in die Psyche einer Person.
El amital sódico nos abre una ventana a la psiquis del otro.
Es ist schön eine anderen Ausblick zu kriegen.
Y es lindo tener un cambio de escenario.
Gestatten Sie mir abschließend noch einen kleinen Ausblick .
Permítanme para finalizar que haga una breve aclaración.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einem optimistischen Ausblick schließen, Herr Präsident.
Quisiera acabar, señor Presidente con una palabra de optimismo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Letzten Dezember gab uns Heroes einen Ausblick auf die Zukunft.
En diciembre pasado, Heroes nos dio un vistaz…hacia el futuro.
Modernes 4-Zimmer-Reihenhaus mit Ausblick auf die Thems…
Moderna casa adosada de 3 habitaciones en Greenwich co…
Sachgebiete:
verlag radio handel
Korpustyp:
Webseite
Barcelona Montserrat, Ausblick von der Seilbahn auf die Klosterklause
barcelona montserrat a view from the cable car to the monastry retreat
Sachgebiete:
religion verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es ist rundum verglast, der daraus resultierende Ausblick absolut atemberaubend.
DE
Se esmalta todo, la opinión de que resulta absolutamente impresionante.
DE
Sachgebiete:
kunst media internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Ausblick auf künftige Residences at Mandarin Oriental
Una pequeña muestra de las próximas residencias de Mandarin Oriental
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel bietet wunderbare Ausblicke auf die Bucht.
Todos los hoteles y apartamentos de Arcos de la Frontera en el mapa!
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Setzen Sie ganzen Ausblick auf Sand eines Sternes auf Strand
Vara la whole visualización de arena de una estrella
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Der schöne Ausblick vom Hafenrestaurant Bryggerikaia in Bodø, Norwegen Foto:
Bodø, Noruega, visto desde la costa con la cordillera Børvasstindene al fondo - Fotografía:
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Tür mit Ausblick in den Bambusgarten Fototapete Türposter
ES
Cabina telefónica - Papel pintado para las puertas
ES
Sachgebiete:
kunst handel media
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer bestechen durch einen schönen Ausblick auf die Stadt.
Las habitaciones dan a la ciudad o al río.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Zimmer bestechen durch einen schönen Ausblick auf den Innenhof.
Reserva una de las 130 habitaciones de este hotel que acepta mascotas.
Sachgebiete:
luftfahrt verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ausblick für die Weltwirtschaft im Zeichen der Eurokrise
La economía global bajo el signo de la crisis del euro
Sachgebiete:
verlag auto technik
Korpustyp:
Webseite
Studio in der Giudecca mit Ausblick auf die Lagune
Estudio para 2 con pequeño patio en el corazón de Castello
Sachgebiete:
verlag tourismus mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Bei der Fahrt bieten sich Ausblicke auf herrliche Landschaften!
ES
Los paisajes que se descubren durante la subida son realmente admirables.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus radio
Korpustyp:
Webseite
Permalink zu Ein Ausblick auf das Leben nach dem NaNo
DE
Permalink to Una vida después del NaNoWriMo
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Ein Ausblick auf das Leben nach dem NaNo
DE
Una vida después del NaNoWriMo
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Kommentiere Ein Ausblick auf das Leben nach dem NaNo
DE
Comment on Una vida después del NaNoWriMo
DE
Sachgebiete:
theater internet media
Korpustyp:
Webseite
Wo gibt es die schönsten Ausblicke auf Mallorca?
Sachgebiete:
luftfahrt musik mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ein schöner neuer Ausblick in die Zukunft von Hochleistungskameras.
Una visión nueva y atrevida para el futuro de las cámaras de alto rendimiento.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Einige bieten Ausblick auf den Garten und ein Blumenmeer.
Algunas de ellas dan a un jardín con rosas y geranios.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Ein kurzer Ausblick auf den Inhalt unserer Website:
Lo que le espera en nuestra web:
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
E-Bike RAD e bietet einen Ausblick in die Zukunft
La RAD e complementa la estrategia de e-movilidad
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio auto
Korpustyp:
Webseite
Immer, wenn ich einen Ausblick fand, sah ich, dass er mir noch folgt.
Cada vez que llegaba a un punto alto, miraba a ver si aún me seguía.
Die ersten Europäischen Jugendmedientage gaben Ausblick auf einen europäischen Journalismus der nächsten Jahrzehnte.
Algunos de ellos tuvieron la oportunidad de trabajar por un día en esta página web.
Ausblick Im ersten Tätigkeitsbericht 1995 stellte ich fest, daß sich das neue System gut angelassen hatte.
En el primer informe, correspondiente a 1995, señalé mi confianza en el buen comienzo del sistema.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ferner sollen eine Bestandsaufnahme des bisher Erreichten und ein Ausblick auf zukünftige Schritte erfolgen.
Ponentes: Mariya Nedelcheva (PPE, Bulgaria) y Rovana Plumb (S&D, Rumanía)
Herr Kommissionspräsident und Herr Kommissar Verheugen haben uns sehr mutige Ausblicke angeboten.
El Presidente de la Comisión y el Comisario Verheugen nos han presentado visiones muy valientes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Zu einer Bestandsaufnahme der letzten 50 Jahre gehört vor allem auch ein Ausblick in die Zukunft.
Al hacer balance de los últimos 50 años, es importante mirar hacia el futuro.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Abschnitt 3.4 schließt mit einer Zusammenfassung der Erfahrungen und einem Ausblick .
En la sección 3.4 se presentan algunos logros y retos futuros .
Ich möchte Sie bitten, uns in Ihrer Antwort auch einen Ausblick auf die Zukunft zu geben.
Quiero pedirle que nos proporcione una idea acerca del futuro en su respuesta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Auf einem Tisch mit florentinischem Blattgold am Fenster mit Ausblick in den Garten.
E…una mesa florentina de madera noble. Junto a la ventana, dominando el jardín.
Als erstester, bekommt I-A…... ein Einfamilien-Haus mit herrlichem Ausblick .
Primero ¡para Igor! Una nueva habitación para tu hermoso hogar.
Willst du zu mir rüber kommen, ganz nah, damit wir den Ausblick gemeinsam genießen können?
¿Quieres venir a mi lad…para que disfrutemos juntos del paisaje?
Weil die Bezahlung stimmt, sich der Ausblick ändert und man mich mit Sprengstoff spielen lässt, OK?
La paga es buen…...el paisaje cambia y puedo usar explosivos.
Ausblicke der IEA prognostizieren ein langsames und begrenztes Wachstum für die Ölschieferproduktion.
Los pronósticos de la AIE prevén un crecimiento lento y limitado para la producción de pizarra bituminosa.
Zusammenfassung der Leistungen von EPSO im Jahr 2012 und Ausblick auf die anstehenden Herausforderungen.
ES
resumen de los logros de la EPSO a lo largo del pasado año y repaso de los retos que se plantean de cara al futuro.
ES
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio personalwesen
Korpustyp:
EU Webseite
Sie könnten die Wohnung bezahlen, indem Sie Eintritt für den Ausblick nehmen.
Podría pagar por este departamento sólo cobrándole a la gente por venir y ver esto.
Irland erhielt einen negativen Ausblick und könnte bald ebenfalls herabgestuft werden.
A Irlanda se le ha asignado una previsión negativa y pronto podría reducirse su calificación también.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
MOBOTIX AG reduziert den Ausblick für Umsatzentwicklung und EBIT-Marge im Geschäftsjahr 2013/14
MOBOTIX AG registra un incremento en ingresos de más del 15 % y un margen del EBIT de casi el 21 %
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Nachdem wir Lima hinter uns gelassen haben können wir den Ausblick auf die Pazifikküste bestaunen.
EUR
Después de dejar Lima detrás de nosotros podemos apreciar el panorama de la Costa Pacífica.
EUR
Sachgebiete:
verlag tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Das ausgezeichnete Hotel Vis bietet wunderschöne Ausblicke auf Dubrovnik von vielen der Nichtraucherzimmer Gästezimmer aus.
El hotel Vis Hotel está situado en el área de playa de Dubrovnik.
Sachgebiete:
verlag musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel Pellegrino bietet eine wunderschöne Lage mit Ausblick in Praiano, entlang der Amalfiküste.
IT
El Hotel Pellegrino disfruta de una inmejorable ubicación en Praiano, en la Costa Amalfitana.
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das Aloha Park Hotel befindet sich in Campomarino mit Ausblick auf den eigenen Strand.
IT
El Aloha Park Hotel está situado en Campomarino, frente a su playa privada.
IT
Sachgebiete:
musik gartenbau tourismus
Korpustyp:
Webseite
Mitten im Grünen bietet dies einen Ausblick auf den See sowie den zentralen Platz, Milano 3.
IT
El establecimiento, rodeado de vegetación, está situado frente al pequeño lago y a la plaza central de Milano …
IT
Sachgebiete:
kunst musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
G Data eCrime-Ausblick 2014: Fußball-Fans, smarte Geräte und Cloud-Dienste im Fadenkreuz
ES
Aficionados al fútbol, dispositivos inteligentes y servicios en la nube, objetivos del cibercrimen en 2014
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Heute wollen wir Euch endlich einen Ausblick darauf geben, was wir als nächstes geplant haben.
Hoy, por fin, queremos ofrecer un anticipo de lo que tenemos planeado para un futuro inmediato.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Das Hotel verfügt über einen großen, offenen Garten mit Ausblick auf das gesamte Tal.
El Quinta Tapada do Gramacho dispone de un gran jardín abierto, desde donde contemplar todo el valle.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Redbull.com fasst die Saison des Australiers zusammen und gibt einen Ausblick auf das Jahr 2014.
Redbull.com analiza la campaña del talento australiano y evalúa qué podemos esperar de él en 2014.
Sachgebiete:
radio sport media
Korpustyp:
Webseite
Es gab außerdem einen Ausblick darauf, was sich nach 2013 wahrscheinlich verändern wird.
ES
También hubo un avance de los posibles cambios para después de 2013.
ES
Sachgebiete:
geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
EU Webseite
Eine erlesene Auswahl Londoner Luxussuiten - 10 Junior und 7 Prestige - mit angenehmer Farbgestaltung und tollem Ausblick .
Nuestro hotel ofrece asimismo exclusivas suites, 10 Junior y 7 Prestige, decoradas con una cálida paleta de colores.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Außerdem wird er einen Ausblick auf die mögliche Preisentwicklung der LED Straßenleuchten geben.
DE
También le dará una visión sobre la posible evolución de los precios de las luces LED de la calle.
DE
Sachgebiete:
verkehrssicherheit internet media
Korpustyp:
Webseite
Es ist wahrhaftig ein weiter Horizont, der sich dem Ausblick von eurer Stadt aus darbietet!
En verdad vuestra ciudad se asoma a un horizonte vastísimo.
Sachgebiete:
religion historie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Die proSky-Dachfenster mit höher versetzter Schwingachse ermöglichen eine normgerechte Montage sowie einen ungestörten Ausblick .
ES
La instalación de la ventana más alta hace que una persona alta puede estar cómoda con uan ventana de contrucción giratoria abierta.
ES
Sachgebiete:
bau unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp:
Webseite
Unmittelbar am Strand gelegen, besticht das Haus der Palme mit einem einzigartigen Ausblick .
La casa del pescador es una propiedad única.
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
Wie seine Vorgänger gibt es einen Ausblick auf mögliche Sicherheits- und Assistenzsysteme der Zukunft.
Al igual que sus antecesores, presenta un anticipo de los sistemas de seguridad y asistencia a la conducción del futuro.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit auto infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ja zur V-Bahn für eine ganzjährige Angebotsvielfalt und einen einkommenssicheren Ausblick in die Zukunft.
EUR
"Sí" al teleférico en V para disponer, durante todo el año, de múltiples ofertas y oportunidades de ingresos garantizados para el futuro.
EUR
Sachgebiete:
verlag handel media
Korpustyp:
Webseite
Sie können aber auch den schönen Ausblick von folgenden Punkten genießen: Terrasse und Garten.
Tienes también una terraza y jardín donde sentarte a contemplar el paisaje.
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp:
Webseite
Sie können aber auch den schönen Ausblick von folgenden Punkten genießen: Dachterrasse und Terrasse.
Tienes también una terraza en la azotea y una terraza donde sentarte a contemplar el paisaje.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Entspannen Sie in einem der Cafés an Bord oder genießen Sie den Ausblick vom Oberdeck.
Se admiten perros a bordo pagando un sobrecoste, aunque deberán llevar correa y no entrar en los cafés ni en el salón inferior.
Sachgebiete:
luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
- Sehr schönes Hotel mit tollem Ausblick vom Schlafzimmer - Sehr freundliche und hilfsbereite Mitarbeiter
Todo muy limpio, cerca del mar, habitaciones grandes, buena comida, personal amigable.
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Das hervorragende Hotel Balaia Plaza bietet panoramaartige Ausblicke auf Albufeira von vielen der großen Gästezimmer aus.
El contemporáneo hotel Balaia Plaza Hotel Apartments es un estupendo lugar de una zona de esquí de Albufeira.
Sachgebiete:
verlag raumfahrt finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Piazza Navona (1,8 km): Genießen Sie den schönen Ausblick von diesem Platz.
Piazza Navona (1,8 km) - vea el mundo pasar desde este hermoso marco de fondo.
Sachgebiete:
kunst musik finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
No.3054 Setzen Sie ganzen Ausblick auf Sand eines Sternes auf Strand
No.3054 Vara la whole visualización de arena de una estrella
Sachgebiete:
kunst foto informatik
Korpustyp:
Webseite
Nachstehend schon einmal ein kleiner Ausblick auf das, was Sie erwartet:
DE
A continuación puede ver un pequeño resumen de lo que le espera:
DE
Sachgebiete:
verlag foto internet
Korpustyp:
Webseite
Im Hotelrestaurant genießen Sie den Ausblick auf das Meer. Dort wird Ihnen frisch gefangener Fisch serviert.
ES
El restaurante del hotel se encuentra frente al océano y sirve pescado recién capturado, mientras que el bar ofrece bebidas.
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erfahrungen in jungen EU-Mitgliedsstaaten 2. Schlussfolgerungen uns Ausblick in allen Partnerländern 3. NEU:
AT
experiencias en los cuatro países de la UE NOTICIAS:
AT
Sachgebiete:
verlag geografie universitaet
Korpustyp:
Webseite
Die Villa liegt auf einem Hügel und hat Ausblick auf eine märchenhafte Landschaft;
La villa está construida sobre una colina y se asoma a un paisaje encantado;
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Viele Zimmer verfügen über einen Balkon, von dem Sie Ausblick auf die Stadt Ronda haben.
Muchas de nuestras habitaciones cuentan con un balcón exterior para asomarse a la vida en Ronda.
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
Der Ausblick auf die Dächer der Stadt, den Neckar und die Berge wird Sie begeistern.
DE
El panorama sobre los tejados de la ciudad, el Neckar y las montañas le dejarán impresionado.
DE
Sachgebiete:
verlag tourismus media
Korpustyp:
Webseite
Wir entwickeln Produkte für die Gegenwart, aber mit Ausblick auf die Zukunft....
Hoy en día diseñamos productos del presente orientados al futur…
Sachgebiete:
transaktionsprozesse radio technik
Korpustyp:
Webseite