Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
Por consiguiente, puede establecerse que no existe ningún riesgo de propagación del organismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO schätzt jedoch, dass es noch bis zu einem Jahr dauern kann, um den Impfstoff in ausreichender Menge herzustellen, um die Ausbreitung des Virus zu stoppen, das bislang weltweit 26 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
La OMS calcula que puede tomar un añ…...fabricar y distribuir bastantes vacuna…...para parar la propagación del viru…...que ha quitado más de 26 millones de vidas en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Ausbreitung des Christentums Arezzo wurde zum Bischofsamt.
IT
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Obwohl in den einzelnen Mitgliedstaaten drakonische Maßnahmen ergriffen wurden, muss man einräumen, dass die Gefahr einer Ausbreitung der Krankheit besteht.
Aunque se han adoptado medidas draconianas en los distintos Estados miembros, hay que reconocer el riesgo de una extensión de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Ausbreitung des Begriffs der illegitimen Schulden im 21. Jahrhundert zu vermeiden, kamen sie zu einer Ad-hoc-Entscheidung zum Irak.
Para evitar la extensión del concepto de deuda odiosa en el siglo XXI llegaron a una decisión ad hoc sobre Irak.
Korpustyp: Untertitel
T.T.I. investierte in den letzten 15 Jahren immer wieder in die Ausbreitung der eigenen Produktion und baute so einen modernen und vielseitigen Maschinenpark aus.
Durante los quince últimos años TTI invirtió en la extensión de la propia producción. Un equipo de maquinaría extremadamente moderno y ancho es el resultado.
Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht direkt genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
Korpustyp: EU DCEP
Je kleiner das Injektionsvolumen, umso geringer sind das auftretende Druckgefühl bei der Injektion und die Ausbreitung von Botulinum Neurotoxin Typ A im injizierten Muskel.
Cuanto más pequeño sea el volumen de inyección, menor sensación de presión y menor distribución de la neurotoxina botulínica de tipo A en el músculo inyectado.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für das Auftreten von Dysphagien wird die Ausweitung der pharmakologischen Wirkung von Xeomin als Folge der Ausbreitung des Neurotoxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
La aparición de disfagia puede atribuirse a la propagación del efecto farmacológico de Xeomin, como consecuencia de la distribución del efecto de la neurotoxina a los músculos del esófago.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
c) Die Ausbreitung und der Bestand der Arten, die nicht unmittelbar genutzt werden, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de las especies que no están sujetas a una explotación directa;
Korpustyp: EU DCEP
(c) die Ausbreitung und der Bestand der Arten, auf die sich nicht eine unmittelbare Nutzung bezieht, dürfen nicht (wesentlich) durch menschliche Tätigkeit beeinträchtigt werden.
c) la actividad humana no debería repercutir (sustancialmente) en la distribución y la abundancia de especies que no están sujetas a una explotación directa;
Korpustyp: EU DCEP
Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden
su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo
Korpustyp: EU DCEP
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächengewässern einschließlich Mündungs- und Küstengewässern, Grundwasser, Luft und Boden;
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas de estuarios y costas, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
i) Verbleib und Ausbreitung in der Umwelt, insbesondere Kontamination von Oberflächenwasser einschließlich Mündungs- und Küstengewässer, Trinkwasser, Grundwasser, Luft und Boden;
i) su destino y distribución en el medio ambiente, particularmente en lo que respecta a la contaminación de las aguas superficiales, incluidas las aguas estuarinas y costeras, el agua potable, las aguas subterráneas, el aire y el suelo;
Korpustyp: EU DCEP
In sehr seltenen Fällen wurden Nebenwirkungen im Zusammenhang mit der Ausbreitung des Toxins an vom Injektionsort entfernten Stellen berichtet (übermäßige Muskelschwäche, Dysphagie, Aspirationspneumonie mit bisweilen tödlichem Ausgang) (siehe Abschnitt 4.4).
Se han notificado en muy raras ocasiones reacciones adversas relacionadas con la distribución de la toxina en lugares distantes del punto de administración (debilidad muscular exagerada, disfagia, neumonía por aspiración con desenlace fatal en algunos casos) (ver el apartado 4.4).
Die unsachgemäße Anwendung des Tierarzneimittels kann die Ausbreitung von Amoxicillin- resistenten Bakterienfördern.
Un uso inadecuado del medicamento puede aumentar la prevalencia de bacterias resistentes a la amoxicilina.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die weltweite Ausbreitung des Denguefiebers hat in den letzten Jahrzehnten dramatisch zugenommen, sodass diese Krankheit nun in mehr als 199 Ländern endemisch ist.
La prevalencia mundial del dengue ha aumentado considerablemente en los últimos decenios y es ahora endémica en más de 100 países.
Korpustyp: EU DCEP
Wo die erforderlichen Präventions-, Test- und Kontrollprogramme beschlossen wurden, beispielsweise in Uganda, wurden Fortschritte erzielt, und die Ausbreitung der Infektion, gemessen in zwei Ambulanzen für Schwangerenbetreuung in Kampala, nahm ab.
Allí donde se han adoptado y aplicado los programas necesarios de prevención, pruebas y control, como es el caso de Uganda, se han logrado adelantos: según mediciones realizadas en dos clínicas antenatales de Kampala, la prevalencia de la infección disminuyó.
Korpustyp: UN
– unter Hinweis auf das Programm „Stopp Tuberkulose“, das von der WHO auf den Weg gebracht wurde und das Ziel verfolgt, bis 2015 Ausbreitung und Sterblichkeit im Vergleich zu 1990 um 50 % zu verringern und die Tuberkulose bis 2050 auszurotten,
– Visto el programa «Alto a la tuberculosis» de la OMS, que se ha fijado como objetivo reducir, de aquí al año 2015, la prevalencia y la mortalidad en un 50 % con respecto a 1990, y eliminar la tuberculosis antes de 2050,
Korpustyp: EU DCEP
unter Hinweis auf das von der WHO verwaltete Programm „Stopp der Tuberkulose“, welches das Ziel verfolgt, bis 2015 Ausbreitung und Sterblichkeit im Vergleich zu 1990 um 50 % zu verringern und die Tuberkulose bis 2050 auszurotten,
Visto el programa «Alto a la tuberculosis» de la OMS, que se ha fijado como objetivo reducir, de aquí al año 2015, la prevalencia y la mortalidad en un 50 % con respecto a 1990, y eliminar la tuberculosis antes de 2050,
Dieser Kontinent mit seinen zahlreichen tödlichen Krankheiten, einer schwach entwickelten Industrie, der Ausbreitung der Wüsten und dem Kampf um Mineralien verkauft seine Agrarerzeugnisse und Bergbauprodukte an die reiche Welt.
Este continente, que sufre el azote de numerosas enfermedades mortales, que cuenta con una industria poco desarrollada, que padece la desertificación y en el que hay continuas luchas por apropiarse de sus riquezas minerales, vende sus productos agrícolas y mineros al mundo rico.
In ländlichen Einrichtungen ist es nur deshalb zu Ausbrüchen des tödlichen von Lassa-Fiebers und zur Verbreitung des Ebola-Virus unter Patienten und Pflegepersonal gekommen, weil Handschuhe und andere Schutzvorkehrungen, die für eine Vermeidung der Ausbreitung dieser sich auf dem Blutweg vermehrenden Viren unabdingbar sind, nicht verfügbar waren oder nicht sachgemäß verwendet wurden.
Algunos brotes de fiebre de Lassa y de Ebola entre pacientes y personal de instalaciones rurales han surgido simplemente porque no había guantes y otras medios de protección personal que previnieran el esparcimiento de esos virus del torrente sanguíneo, o si los había, no se utilizaron en forma correcta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausbreitungexpansión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Märkte spielten eine grundlegende Rolle in der Gründung von Vilafranca und in dessen späterer Ausbreitung.
Serbien liegt an einer der Hauptstraßen für die Ausbreitung des Islams innerhalb Europas.
Serbia sigue siendo una de las principales rutas para la expansión del Islam en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Adern sind zu schmal, also findet die Ausbreitung in ihren Knochen statt.
Sus venas son muy estrechas, la expansión ocurre en sus huesos.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung oder Kontraktion der Globina darf nicht mit den Variationen desselben Raumes verwechselt werden, wie es einige physikalische Theorien machen.
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Mehrere Studien haben gezeigt, dass die Ausbreitung dieser Tierart unaufhaltsam wird, falls nicht umgehend Maßnahmen ergriffen werden.
Varios estudios señalan que, si no se toman medidas urgentes, la expansión de la especie es imparable.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist euer Recht, so hochgradig und mächtig zu sprechen, aber ihr und euer Gefolge seit ebenfalls dafür zu beschuldigen, dass ihr den König nicht ehrlich gewarnt habt über die Ausbreitung von Ketzerei und Missbrauch in seinem Königreich.
- Está muy bien de tu parte sonar tan alto y poderoso, pero tú y tu clase también son culpables por no aconsejar al Rey sinceramente acerca de la expansión de la herejía y el abuso a lo largo de su reino.
Korpustyp: Untertitel
Die Brandschutzmaßnahmen müssen der Entstehung und Ausbreitung eines Brandes entgegenwirken und Rauchentwicklungen lokal begrenzen.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto
Korpustyp: Webseite
U. in der Erwägung, dass durch Dürre auch die Ausbreitung bestimmter Pflanzenschädlinge begünstigt wird, was zu erheblichen Ernteeinbußen führt,
U. Considerando que la sequía favorece asimismo la proliferación de determinadas plagas fitosanitarias, provocando una merma notable de las cosechas,
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verbreitung von bewährten bzw. geeigneten Bekämpfungsmaßnahmen im Projekt WINETWORK sollen die Krankheiten kontrolliert und somit eine weitere Ausbreitung eingedämmt werden.
ES
la difusión de buenas prácticas a través del proyecto Winetwork mitigará el efecto de las dos enfermedades sobre las vides infectadas y reducirá su proliferación.
ES
Die Ausbreitung des Palmenbohrers vollzieht sich zwar weniger schnell, ist aber ebenso besorgniserregend.
La proliferación del picudo rojo, aunque menos rápida, no deja por ello de ser igual de preocupante.
Korpustyp: EU DCEP
Ausbreitungaumento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was hat die Kommission unternommen bzw. plant sie, um die weitere Ausbreitung der Homophobie in Polen zu bekämpfen und dementsprechende Maßnahmen zu ergreifen?
¿Qué ha hecho o qué se propone hacer la Comisión para condenar y adoptar medidas contra el aumento de la homofobia en Polonia?
Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin ist im Gesundheitsbereich die fortschreitende Ausbreitung von Infektionskrankheiten (insbesondere HIV) nach wie vor beunruhigend.
Por otra parte, en términos de sanidad, el aumento de las enfermedades infecciosas (particularmente del VIH) sigue siendo preocupante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird der Rat tun, um zu verhindern, dass es durch Geldschöpfung zu einer Ausbreitung der Verschuldung kommt?
cómo se piensa eliminar el aumento de la deuda causado por la emisión monetaria?
Korpustyp: EU DCEP
Was wird die Kommission tun, um zu verhindern, dass es durch Geldschöpfung zu einer Ausbreitung der Verschuldung kommt?
cómo se piensa eliminar el aumento de la deuda causado por la emisión monetaria?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kurzarbeit und Ausbreitung der Armut in Europa
Asunto: «Desempleo parcial» y aumento de la pobreza en Europa
Korpustyp: EU DCEP
Die EU setzt sich auch weiterhin dafür ein, die Ausbreitung von Aids zu bekämpfen, Informationen über Präventionsmaßnahmen bereitzustellen und jedermann den Zugang zu einer antiviralen Behandlung zu ermöglichen.
La Unión Europea sigue luchando activamente contra el aumento del sida y facilitando información sobre programas de salud preventiva y ayuda al acceso a un tratamiento antiviral para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Kommission zugibt, dass eine der Hauptursachen für die Ausbreitung des Dopings in der maßlosen Kommerzialisierung liegt, unternimmt sie nichts zur Bekämpfung dieses Phänomens.
A pesar de que la Comisión reconoce que una de las causas principales del aumento del dopaje es la excesiva comercialización, no hace nada por poner remedio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Klimaänderungen können beispielsweise zu größerer Wetterunbeständigkeit führen oder zu einem möglichen Verschwinden bzw. einer starken Verlagerung des Golfstroms - was besonders für Europa beunruhigend ist - und zur Ausbreitung von Krankheiten.
por ejemplo, el cambio climático puede propiciar una variabilidad mayor del tiempo atmosférico, una posible desaparición o un importante cambio de dirección de la corriente del Golfo -particularmente preocupante para Europa- y un aumento de las enfermedades.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Frau Präsidentin, werte Kolleginnen und Kollegen, aufgrund der zunehmenden Ausbreitung der organisierten Kriminalität hat die Europäische Union ihre Initiativen zur verstärkten Bekämpfung der kriminellen Organisationen und zur Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen den Ermittlungs- und Strafverfolgungsbehörden vervielfacht.
Señora Presidenta, queridos colegas, frente al aumento creciente de la delincuencia organizada, la Unión Europea ha multiplicado las iniciativas tendentes a reforzar la lucha contra las organizaciones criminales y a mejorar la cooperación entre las autoridades responsables de la investigación y la represión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bewertet sie die Tatsache, dass eine besondere Ausbreitung der „Rotationsarbeit“ zu beobachten ist, die zu einem Absinken der Bezüge vieler Arbeitnehmer unter die Grundgehaltsniveaus führt?
¿Cómo valora la Comisión el hecho de que se observe un aumento de la práctica del «trabajo por turnos», que tiene como resultado la reducción de los salarios de muchos trabajadores por debajo de los niveles del salario básico?
Korpustyp: EU DCEP
Ausbreitungincremento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schließe mich den Empfehlungen des Berichterstatters an, sowohl in bezug auf den Entstehungsmechanismus als auch in bezug auf die Ausbreitung der Verbrechen und Vergehen.
Comparto las recomendaciones del ponente tanto sobre el mecanismo de evolución como sobre el incremento de la delincuencia y de los delitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts der fortschreitenden Ausbreitung der Alzheimer-Krankheit, und wenn man bedenkt, daß der Bevölkerungsanteil der älteren Menschen ständig zunimmt und mehr als 5 % der Über-60jährigen an ihr leiden, ist die Antwort der Union auf die schweren Probleme, die diese Krankheit aufwirft, bisher doch sehr zurückhaltend ausgefallen.
Frente al constante incremento de la enfermedad de Alzheimer y teniendo en cuenta el envejecimiento progresivo de la población, la respuesta dada por la Unión a los graves problemas, planteados por esta enfermedad ha sido más bien tímida cuando, además, más de un 5 % de personas, mayores de 60 años, la padecen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbreitungensanchamiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Autonomie der Kunst in Frage stellen und die Ästhetik ins Alltag bringen sind Teil eines andauernden Prozesses, der durch die Ausbreitung der Grenzen und die Erweiterung des Horizonts die vorgegebenen Modelle überholen will.
DE
Hoy, cuestionar la autonomía del arte y llevar la estética a la vida cotidana es parte de un imparable ensanchamiento de fronteras, de una ampliación de horizontes que lleva más allá de los modelos establecidos.
DE
auf ein zur Vermeidung der Ausbreitung der betreffenden Krankheit ausreichendes Niveau
a un nivel aceptable para prevenir la difusión de la enfermedad de que se trate
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales o lugares de acción.
Korpustyp: EU DCEP
(c) wird die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte verhindert.
c) deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales/lugares de acción.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbreitung des Bakteriums Pseudomonas syringae pv. actinidiae (PSA), des sogenannten „Bakterienbrandes der Kiwi“
Asunto: Difusión de la bacteria Pseudomonas syringae pv. actinidiae (PSA), causa de la «bacteriosis del kiwi»
Korpustyp: EU DCEP
wird die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte verhindert.
deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales/lugares de acción
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des asiatischen Laubholzkäfers ( B7-0122/2012 )
Propuesta de Resolución sobre las medidas de prevención respecto a la «carcoma asiática» (anoplophora chinensis) ( B7-0122/2012 )
Korpustyp: EU DCEP
Um eure Gifte an der Ausbreitung zu hinder…hat euch die Regierung in dieser Kuppel eingeschlossen.
- Dramatiza. Para impedir que sus venenos se esparzan, su gobierno los ha encerrado en este domo.
Korpustyp: Untertitel
Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen * (Verfahren ohne Bericht)
Medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales * (procedimiento sin informe)
Korpustyp: EU DCEP
anstelle der Ausbreitung unkontrollierter Diätpläne für ein ausgewogenes Ernährungsmodell zu werben, und 3.
proponer un modelo alimentario equilibrado ante el desarrollo de regímenes incontrolados? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Konkret war es einer der Gründe für die Ausbreitung von Al-Qaida auf der arabischen Halbinsel.
De hecho, esa fue la razón explícita de creación de Al Qaeda en la Península Arábiga.
Korpustyp: EU DCEP
Teile von Asien und Afrika und Ost-Europa sehen sich einer Ausbreitung islamistischer extremistischer Gruppen gegenüber.
En algunas partes de Asia, África y Europa oriental están proliferando los grupos islamistas extremistas.
Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der raschen Ausbreitung dieser Krankheit wird die Sahelzone inzwischen als „ Noma-Gürtel “ bezeichnet.
Dado el rápido desarrollo de dicha enfermedad, hoy en día, a la región del Sáhel se la denomina «e l cinturón de la noma ».
Korpustyp: EU DCEP
– genbedingte Mechanismen als Ursache für die Bildung und Ausbreitung von arteriosklerotischen Plättchen
- Mecanismos relacionados con genes que subyacen a la formación y la progresión de placas ateroescleróticas.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der Kommission vorgeschlagene Maßnahmen gegen die Ausbreitung der Beifuß-Ambrosie
Asunto: Medidas propuestas por la Comisión en relación con la invasión de la ambrosía
Korpustyp: EU DCEP
Die IGV sind ein völkerrechtliches Instrument, das darauf abzielt, die Ausbreitung von Krankheiten zu verhüten.
Para consultar la guía completa de la sesión, pinche sobre el enlace que aparece a continuación.
Korpustyp: EU DCEP
So besteht die Gefahr einer Ausbreitung der Afrikanischen Schweinepest auf Mitgliedstaaten der EU.
Existe el peligro de que la peste porcina africana se extienda a los Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die gentechnisch veränderte Kartoffel EH92-527-1 und ihre unkontrollierte Ausbreitung
Asunto: La patata modificada genéticamente EH92-527-1 y el crecimiento espontáneo
Korpustyp: EU DCEP
In Regionen mit rascher HIV-Ausbreitung wie Osteuropa und Zentralasien sollen Drogen die Hauptursache sein.
En regiones donde el VIH se expande velozmente, como Europa del Este o Asia Central, las drogas parecen ser la principal causa.
Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für bestimmte Zielgruppen oder Einsatzarten, z. B. öffentliche Stellen, Landwirte oder Ausbreitung an Verkehrswegen;
Objetivos para usos o grupos diana específicos, por ejemplo, las autoridades públicas, los agricultores o el transporte por vías públicas;
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übermittlung von Fluggastdaten an die USA zur Vermeidung der Ausbreitung übertragbarer Krankheiten wie der Vogelgrippe
Asunto: Transferencia de datos de pasajeros a los Estados Unidos como medida de prevención de enfermedades transmisibles como la gripe aviar
Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung dieser extremistischen Gruppen wird jedoch oft unterschätzt, wenn nicht sogar geduldet.
No obstante, y a pesar de ser rechazados de plano, se suele subestimar la importancia de estos grupos extremistas.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
Otros aparatos de alumbrado utilizados para difundir o controlar luz con exclusión de las bombillas de filamentos
Korpustyp: EU DCEP
Es gelte, deren Ausbreitung zu verhindern und die Behandlung in den armen Ländern zu ermöglichen.
Aseguró que la presencia de Gorostiaga " envilece a la Unión Europea y es una vergüenza para esta casa ".
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Studien über die biogeografische Ausbreitung dieser Aalpopulationen durchzuführen;
Insta a la Comisión a que efectúe estudios de reparto biogeográfico de las poblaciones de anguila de esta especie;
Korpustyp: EU DCEP
Die Injektion unter strengen Sicherheitskautelen durchführen, um Infektionen und deren Ausbreitung unter den Zuchtfischen zu vermeiden.
Deben observarse altos patrones de bioseguridad en el momento de la inyección para prevenir la introducción de brotes de enfermedades infecciosas entre la población de peces.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Durch Blockieren dieser Enzyme kann Sutent Wachstum und Ausbreitung der Krebszellen verringern.
Al bloquear estas encimas, Sutent puede reducir el crecimiento y la diseminación del cáncer.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefovir impide que el virus fabrique ADN y evita que se multiplique y se extienda.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es verhütet auch Knochenkomplikationen und – brüche infolge der Ausbreitung von Krebszellen in den Knochen.
También previene complicaciones óseas y fracturas relacionadas con la diseminación de células cancerígenas en el hueso.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Für das Auftreten von Dysphagie wird die Ausbreitung des Toxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Espasticidad focal asociada con la parálisis cerebral infantil y espasticidad focal de la muñeca y de la mano secundaria a un ictus en el adulto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sogar das GPS-System ermöglicht es, die Ausbreitung von Flutwellen zu überprüfen.
El propio sistema GPS permite detectar el desplazamiento de las mareas.
Korpustyp: EU DCEP
Auch die Ausbreitung von HIV/Aids in der Region ist ein Anlass zur Sorge.
Asimismo, el VIH/sida ha empezado a propagarse de manera preocupante en la región.
Korpustyp: EU DCEP
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
- reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde er sich der weiteren Ausbreitung der Protektionismus in den Weg stellen.
Además, serviría de barrera a la difusión del proteccionismo.
Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um eine verstärkte Ausbreitung der genannten Stoffe zu unterbinden?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para evitar que las mencionadas sustancias continúen propagándose?
Korpustyp: EU DCEP
Über welche Daten verfügt sie hinsichtlich der Ausbreitung des Privatunterrichts in den Mitgliedstaaten der EU? b)
¿De qué datos dispone sobre el desarrollo de la «enseñanza no reglada» en los Estados miembro de la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Welches sind ihrer Meinung nach die Gründe für die Ausbreitung des Privatunterrichts in Europa? c)
¿A qué considera que se debe el desarrollo de las academias privadas en Europa?
Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Weg zu überleben.. .. . .ist die Ausbreitung in eine andere Gegend.
Su única manera de sobrevivi…...es esparciéndose a otra zona.
Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung ungarischer Minderheiten in den Nachbarländern, darunter die Slowakei, blieb hingegen konstant.
El tamaño de las minorías húngaras en los países limítrofes, incluida Eslovaquia, ha permanecido constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zu diesen ungünstigen Umweltbedingungen noch Erbfaktoren hinzukommen, wird die Ausbreitung des Krebses bekanntlich noch begünstigt.
Cuando se añaden predisposiciones hereditarias a esos contextos desfavorables, sabemos que el cáncer se desarrolla a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von höchster Wichtigkeit, daß alles nur mögliche getan wird, um ihre Ausbreitung zu verhindern.
Es importantísimo que se adopten todas las medidas necesarias para evitar que se difunda la varroasis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem in den Mittelmeergebieten Europas besteht dann die Gefahr der Ausbreitung von Wüsten.
Como resultado, el riesgo de desertización se incrementa de manera acelerada, en especial en las regiones europeas del Mediterráneo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
impedir cualquier riesgo de desarrollo de una resistencia a los antibióticos debido a la transferencia, de una especie a otra, del gen que expresa resistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre zudem mit einer weiteren Ausbreitung des Euro und seines Einflusses in der Welt verbunden.
También supondrá la ampliación del euro y su influencia en el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorgt für Anreize zur Energieeffizienz und, so denke ich, erleichtert auch die Ausbreitung erneuerbarer Energien.
Proporcionará un estímulo a la eficacia energética y pienso que también facilitará la difusión de las energías renovables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Ausbreitung bestätige ich, dass diese Seuche durch den Wind übertragen werden kann.
Respecto a los desplazamientos, confirmo que esta enfermedad en particular puede ser propagada por el viento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausbreitung der Zusammenarbeit und der Sozialpartnerschaft hat nun auch Großbritannien erfaßt.
El contagio de la cooperación y la coparticipación social ha llegado a Gran Bretaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
Incluso actuará como un dique de contención del bilateralismo y del proteccionismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Y también, ¿cuál es la propuesta del señor Netanyahu para parar la rápida colonización de Jerusalén y de Cisjordania?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Ausbreitung ist sie auch in einigen der europäischen Staaten zur Anwendung gekommen.
Así es como ha llegado a utilizarse en una serie de sociedades europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Zweck, die Augen zu verschließen, um die Ausbreitung der Probleme zu verhindern.
No basta con cerrar los ojos para evitar que se contagien los problemas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die explosionsartige Ausbreitung des Betrugs wurde durch die Zersplitterung der Zollbehörden der Gemeinschaft verursacht.
La existencia del fraude tiene su origen en la pérdida de significado de la autoridades aduaneras de la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gefährdet die Ausbreitung des islamischen Fundamentalismus die Stabilität und Sicherheit insgesamt.
Asimismo, el auge del fundamentalismo islámico está poniendo en peligro la estabilidad y la seguridad en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Ausbreitung innerhalb Europas wurde im August 2007 aus Nordostitalien berichtet.
El primer brote en Europa se comunicó en el noreste de Italia en agosto de 2007.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Auch die Geschlechtspartner sollten untersucht werden, um eine weitere Ausbreitung der Krankheit zu verhindern.
Hay que examinar a las parejas sexuales para evitar la difusión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Una característica distintiva de la erupción es que se extiende poco a poco en sentido periférico a lo largo de varios días.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Eine Ausbreitung von Salmonella typhi über den Blutkreislauf kann zur Infektion aller Organe führen.
La infección de la sangre por Salmonella typhi también puede causar una infección de todos los órganos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU ECDC
Diese positiven Tendenzen haben sich mit der Ausbreitung des Terrors im Land jedoch schnell umgekehrt.
Estas tendencias positivas se han revertido rápidamente, y el terror se está extendiendo en el país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist eindeutig: die Ausbreitung des Drogenmißbrauchs in einer neuen Generation von Jugendlichen.
El objetivo es claro: crear una extendida drogodependencia entre los jóvenes de la nueva generación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
¿De qué manera trabaja la Comisión para prevenir el crecimiento de las tendencias proteccionistas en sus negociaciones comerciales internacionales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
damit wird die Ausbreitung von Geflügelkrankheiten verhindert, die eine Gefahr für die Menschen darstellen.
En diversas ocasiones los criadores han contribuido a poner de nuevo en libertad algunas especies animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verstehe ich, dass dies für Rindfleisch erforderlich ist, um die Ausbreitung von BSE zu verhindern.
Por supuesto, entiendo que sea necesaria para la carne de vaca a fin de impedir que se extienda la encefalopatía espongiforme bovina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit der Ausbreitung dieses Virus auf Hausgeflügelbestände, insbesondere durch Wildvögel, steigt in der Gemeinschaft.
La probabilidad de que ese virus se propague a las manadas de aves de corral, en particular a través de las aves silvestres, está aumentando en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
se evitará la dispersión de polvo procedente de amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales o lugares de acción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung enthält Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung dieser Krankheit und gilt bis 30. April 2011.
En él se introdujeron medidas para controlar la difusión de esta enfermedad y se aplica hasta el 30 de abril de 2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2015 die Ausbreitung von Malaria und anderen schweren Krankheiten zum Stillstand bringen und allmählich umkehren
Meta 8 Haber detenido y comenzado a reducir, en 2015, la incidencia de la malaria y otras enfermedades graves
Korpustyp: UN
Die Ausbreitung wurde durch die klimatischen Bedingungen (heißes und trockenes Wetter) begünstigt.
Contribuyeron a su difusión las condiciones climáticas (tiempo cálido y seco).