linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbreitung propagación 805
extensión 70 distribución 9 prevalencia 5 desertificación 1 esparcimiento 1 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbreitung expansión 103 proliferación 80 aumento 15 incremento 2 ensanchamiento 1

Verwendungsbeispiele

Ausbreitung propagación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Klimaveränderungen haben auch Auswirkungen auf das Medizinsystem oder die Ausbreitung von Infektionskrankheiten. DE
Los cambios climáticos también tienen consecuencias en el sistema médico o en la propagación de enfermedades infecciosas. DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch Senegal und Kambodscha konnten die Ausbreitung des HI-Virus erfolgreich eindämmen.
El Senegal y Camboya también lograron contener la propagación del VIH.
   Korpustyp: UN
Ich habe eine weltweite Überwachungsstation eingerichtet um die Ausbreitung der Schwingungen zu verfolgen.
Instalé estaciones de monitoreo globa…...para seguir el trayecto de la propagación de la onda.
   Korpustyp: Untertitel
Stress begünstigt die Ausbreitung von Viren und anderen Krankheitserregern.
El estrés aumenta la propagación de los virus y otros agentes patógenos.
Sachgebiete: pharmazie medizin landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
die Ausbreitung von Feuer auf benachbarte Bauwerke begrenzt wird;
la propagación del fuego a obras vecinas esté limitada;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich tue alles, was in meiner Macht steht um die Ausbreitung von---…enitalherpes etwas zu mindern.
Hago todo lo que pued…para reducir ligeramente la propagación de…De…herpes genital.
   Korpustyp: Untertitel
Die Radieschen Joghurt Ausbreitung ist sehr erfrischend und ich werde eine Menge davon wieder zu machen, wenn es draußen warm wird.
El yogur propagación rábano es muy refrescante y me voy a hacer un montón de nuevo una vez que se fuera caliente.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Es kann daher festgestellt werden, dass keine Gefahr einer Ausbreitung des Schadorganismus besteht.
Por consiguiente, puede establecerse que no existe ningún riesgo de propagación del organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die WHO schätzt jedoch, dass es noch bis zu einem Jahr dauern kann, um den Impfstoff in ausreichender Menge herzustellen, um die Ausbreitung des Virus zu stoppen, das bislang weltweit 26 Millionen Menschen das Leben gekostet hat.
La OMS calcula que puede tomar un añ…...fabricar y distribuir bastantes vacuna…...para parar la propagación del viru…...que ha quitado más de 26 millones de vidas en el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Ausbreitung des Christentums Arezzo wurde zum Bischofsamt. IT
A raíz de la propagación del cristianismo Arezzo se convirtió en el episcopado. IT
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vertikale Ausbreitung .
gesteuerte Ausbreitung .
akustische Ausbreitung . .
geführte Ausbreitung .
atmosphärische Ausbreitung .
anomale Ausbreitung .
Ausbreitung jenseits des Horizonts .
Ausbreitung über Relaisstationen .
Ausbreitung von Solitonen .
anomale troposphärische Ausbreitung .
Ausbreitung bei Tage . .
Ausbreitung über Schichten .
seitliche Ausbreitung der Wellen .
Ausbreitung der Tropfen . .
Ausbreitung elektromagnetischer Wellen .
Ausbreitung von Wüsten und Steppengebieten . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbreitung

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Infektiosität, Ausbreitung und Besiedlungsfähigkeit
Infecciosidad y capacidad de dispersión y de colonización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infektiosität, Ausbreitung und Besiedlungsfähigkeit
Infecciosidad, capacidad de dispersión y de colonización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Internationale Ausbreitung der Geschäftstätigkeit: ES
Desarrollo de la actividad internacional : ES
Sachgebiete: controlling e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Ausbreitung elektromagnetischer Wellen als Ausbreitung der Transversalen Wellenmechanik
Libro online sobre las ondas electromagnéticas y la dualidad onda-corpúsculo.
Sachgebiete: nukleartechnik astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Ausbreitung und Überleben des Pilzes
Diseminación y conservación del patógeno
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Verhinderung der Ausbreitung der Schimmelsporen DE
Evita que se extiendan las esporas de moho. DE
Sachgebiete: oekologie bau universitaet    Korpustyp: Webseite
Verhinderung der Ausbreitung der Schimmelsporen DE
Evitar que se extiendan las esporas de moho. DE
Sachgebiete: oekologie bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Ausbreitung von HIV ist besorgniserregend.
La difusión del VIH es alarmante.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunehmende Ausbreitung der Blauzungenkrankheit in Nordeuropa
Asunto: Progresión de la fiebre catarral en Europa Septentrional
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausbreitung von radioaktivem Material in die Umgebung
dispersión de material radiactivo al ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Befürchteten Sie keine Ausbreitung der Seuche?
¿No le preocupaba que la infección se extendiese?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Begrenzung der Ausbreitung der Geflügelinfluenza
Asunto: Lucha contra la epidemia de la gripe aviar
   Korpustyp: EU DCEP
einschließlich Seuchen oder der epidemischen Ausbreitung etwaiger vermeidbarer Krankheiten
incluidas las epidemias o pandemias de enfermedades potencialmente evitables
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: VP/HR — Ausbreitung innerer Konflikte im Irak
Asunto: VP/HR — La violencia entre facciones se extiende por todo Irak
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr einer weiteren Ausbreitung der Spielsucht unter den Bürgern
Asunto: Riesgo de que aumente la adicción de los ciudadanos a los juegos de azar
   Korpustyp: EU DCEP
Erstschäden können aufgrund ihrer langsamen Ausbreitung manchmal vergleichsweise unbemerkt auftreten.
El daño inicial puede en ocasiones pasar relativamente inadvertido debido a su lenta progresión.
   Korpustyp: EU DCEP
So soll die Ausbreitung der Blauzungenkrankheit besser kontrolliert werden.
Estas vacunas pueden provocar que el virus de la vacuna infecte también a animales no vacunados.
   Korpustyp: EU DCEP
die Begrenzung oder Verhinderung der Ausbreitung einer Finanzkrise;
limitar o prevenir el efecto de contagio financiero;
   Korpustyp: EU DCEP
2. beschleunigte Ausbreitung von Telekommunikationsnetzen und -dienstleistungen in ländlichen Gebieten;
2) la aceleración de la introducción de las redes de telecomunicaciones y servicios en las zonas rurales;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verbote und Vorschriften zur Verhinderung der Ausbreitung der Vogelgrippe
Asunto: Prohibiciones y normas dictadas para impedir la difusión de la influenza aviar
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wird die Ausbreitung der Infektion im Körper verlangsamt.
El ritonavir es otro inhibidor de la proteasa que se utiliza como "potenciador".
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des asiatischen Laubholzkäfers
sobre las medidas de prevención respecto a la «carcoma asiática» (anoplophora chinensis)
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen *
Medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales *
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbreitung von Asthma in der Europäischen Union
Asunto: Frecuencia del asma en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen ist eine erneute Ausbreitung der Tuberkulose festzustellen.
Asimismo, hay un rebrote de tuberculosis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verfolgen die Ausbreitung dieser Seuche mit größter Sorge.
No hay ninguna duda de que tenemos motivos para estar muy preocupados por el avance del brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ausbreitung des West-Nil-Fiebers auf Sardinien (Italien)
Asunto: Difusión de la «fiebre del Nilo» en Cerdeña (Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen gegen die Ausbreitung des Asiatischen Laubholz-Bockkäfers
Asunto: Iniciativas de lucha contra la difusión del cerambícido de los cuernos largos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen gegen die Ausbreitung der „Lepra“ an Olivenbäumen
Asunto: Iniciativas para luchar contra la difusión de la lepra de las aceitunas
   Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 70 (Giovanna Corda): Zunehmende Ausbreitung der Blauzungenkrankheit in Nordeuropa
Pregunta 70 (Giovanna Corda): Progresión de la fiebre catarral en Europa Septentrional
   Korpustyp: EU DCEP
Kaletra verlangsamt die Ausbreitung der Infektion in Ihrem Körper.
Esto es posible ya que Kaletra actúa impidiendo que la infección se extienda rápidamente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihre Ausbreitung findet über Wasser, Werkzeuge, Kleidung und Insekten statt.
Su dispersión esta asegurada por el agua, las herramientas, la ropa y los insectos.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Biber leben hier, guter Standort für weitere Ausbreitung. DE
Castores viven aqui, buen sitio para la reproducción. DE
Sachgebiete: geografie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
auf ein zur Vermeidung der Ausbreitung der betreffenden Krankheit ausreichendes Niveau
a un nivel aceptable para prevenir la difusión de la enfermedad de que se trate
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales o lugares de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) wird die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte verhindert.
c) deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales/lugares de acción.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbreitung des Bakteriums Pseudomonas syringae pv. actinidiae (PSA), des sogenannten „Bakterienbrandes der Kiwi“
Asunto: Difusión de la bacteria Pseudomonas syringae pv. actinidiae (PSA), causa de la «bacteriosis del kiwi»
   Korpustyp: EU DCEP
wird die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte verhindert.
deberá evitarse la dispersión de polvo procedente del amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales/lugares de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zu den Maßnahmen zur Verhinderung der Ausbreitung des asiatischen Laubholzkäfers ( B7-0122/2012 )
Propuesta de Resolución sobre las medidas de prevención respecto a la «carcoma asiática» (anoplophora chinensis) ( B7-0122/2012 )
   Korpustyp: EU DCEP
Um eure Gifte an der Ausbreitung zu hinder…hat euch die Regierung in dieser Kuppel eingeschlossen.
- Dramatiza. Para impedir que sus venenos se esparzan, su gobierno los ha encerrado en este domo.
   Korpustyp: Untertitel
Schutz gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen * (Verfahren ohne Bericht)
Medidas de protección contra la introducción en la Comunidad de organismos nocivos para los vegetales o productos vegetales * (procedimiento sin informe)
   Korpustyp: EU DCEP
anstelle der Ausbreitung unkontrollierter Diätpläne für ein ausgewogenes Ernährungsmodell zu werben, und 3.
proponer un modelo alimentario equilibrado ante el desarrollo de regímenes incontrolados? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkret war es einer der Gründe für die Ausbreitung von Al-Qaida auf der arabischen Halbinsel.
De hecho, esa fue la razón explícita de creación de Al Qaeda en la Península Arábiga.
   Korpustyp: EU DCEP
Teile von Asien und Afrika und Ost-Europa sehen sich einer Ausbreitung islamistischer extremistischer Gruppen gegenüber.
En algunas partes de Asia, África y Europa oriental están proliferando los grupos islamistas extremistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund der raschen Ausbreitung dieser Krankheit wird die Sahelzone inzwischen als „ Noma-Gürtel “ bezeichnet.
Dado el rápido desarrollo de dicha enfermedad, hoy en día, a la región del Sáhel se la denomina «e l cinturón de la noma ».
   Korpustyp: EU DCEP
– genbedingte Mechanismen als Ursache für die Bildung und Ausbreitung von arteriosklerotischen Plättchen
- Mecanismos relacionados con genes que subyacen a la formación y la progresión de placas ateroescleróticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Von der Kommission vorgeschlagene Maßnahmen gegen die Ausbreitung der Beifuß-Ambrosie
Asunto: Medidas propuestas por la Comisión en relación con la invasión de la ambrosía
   Korpustyp: EU DCEP
Die IGV sind ein völkerrechtliches Instrument, das darauf abzielt, die Ausbreitung von Krankheiten zu verhüten.
Para consultar la guía completa de la sesión, pinche sobre el enlace que aparece a continuación.
   Korpustyp: EU DCEP
So besteht die Gefahr einer Ausbreitung der Afrikanischen Schweinepest auf Mitgliedstaaten der EU.
Existe el peligro de que la peste porcina africana se extienda a los Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von brachliegenden Flächen und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Die gentechnisch veränderte Kartoffel EH92-527-1 und ihre unkontrollierte Ausbreitung
Asunto: La patata modificada genéticamente EH92-527-1 y el crecimiento espontáneo
   Korpustyp: EU DCEP
In Regionen mit rascher HIV-Ausbreitung wie Osteuropa und Zentralasien sollen Drogen die Hauptursache sein.
En regiones donde el VIH se expande velozmente, como Europa del Este o Asia Central, las drogas parecen ser la principal causa.
   Korpustyp: EU DCEP
Zielvorgaben für bestimmte Zielgruppen oder Einsatzarten, z. B. öffentliche Stellen, Landwirte oder Ausbreitung an Verkehrswegen;
Objetivos para usos o grupos diana específicos, por ejemplo, las autoridades públicas, los agricultores o el transporte por vías públicas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Übermittlung von Fluggastdaten an die USA zur Vermeidung der Ausbreitung übertragbarer Krankheiten wie der Vogelgrippe
Asunto: Transferencia de datos de pasajeros a los Estados Unidos como medida de prevención de enfermedades transmisibles como la gripe aviar
   Korpustyp: EU DCEP
Die Ausbreitung dieser extremistischen Gruppen wird jedoch oft unterschätzt, wenn nicht sogar geduldet.
No obstante, y a pesar de ser rechazados de plano, se suele subestimar la importancia de estos grupos extremistas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
Otros aparatos de alumbrado utilizados para difundir o controlar luz con exclusión de las bombillas de filamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Es gelte, deren Ausbreitung zu verhindern und die Behandlung in den armen Ländern zu ermöglichen.
Aseguró que la presencia de Gorostiaga " envilece a la Unión Europea y es una vergüenza para esta casa ".
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, Studien über die biogeografische Ausbreitung dieser Aalpopulationen durchzuführen;
Insta a la Comisión a que efectúe estudios de reparto biogeográfico de las poblaciones de anguila de esta especie;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Injektion unter strengen Sicherheitskautelen durchführen, um Infektionen und deren Ausbreitung unter den Zuchtfischen zu vermeiden.
Deben observarse altos patrones de bioseguridad en el momento de la inyección para prevenir la introducción de brotes de enfermedades infecciosas entre la población de peces.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Durch Blockieren dieser Enzyme kann Sutent Wachstum und Ausbreitung der Krebszellen verringern.
Al bloquear estas encimas, Sutent puede reducir el crecimiento y la diseminación del cáncer.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Adefovir hält das Virus davon ab, DNA zu produzieren und verhindert so dessen Vermehrung und Ausbreitung.
Adefovir impide que el virus fabrique ADN y evita que se multiplique y se extienda.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es verhütet auch Knochenkomplikationen und – brüche infolge der Ausbreitung von Krebszellen in den Knochen.
También previene complicaciones óseas y fracturas relacionadas con la diseminación de células cancerígenas en el hueso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Für das Auftreten von Dysphagie wird die Ausbreitung des Toxins in die ösophageale Muskulatur verantwortlich gemacht.
Espasticidad focal asociada con la parálisis cerebral infantil y espasticidad focal de la muñeca y de la mano secundaria a un ictus en el adulto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sogar das GPS-System ermöglicht es, die Ausbreitung von Flutwellen zu überprüfen.
El propio sistema GPS permite detectar el desplazamiento de las mareas.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Ausbreitung von HIV/Aids in der Region ist ein Anlass zur Sorge.
Asimismo, el VIH/sida ha empezado a propagarse de manera preocupante en la región.
   Korpustyp: EU DCEP
- Abbau übermäßiger Flächennutzung durch erheblich größere Erschließung von Brachland und Vermeidung unkontrollierter städtischer Ausbreitung;
- reducción de la utilización excesiva del suelo a través de una reconversión mucho mayor de los terrenos baldíos y evitando el crecimiento urbano desordenado
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem würde er sich der weiteren Ausbreitung der Protektionismus in den Weg stellen.
Además, serviría de barrera a la difusión del proteccionismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Was gedenkt die Kommission zu unternehmen, um eine verstärkte Ausbreitung der genannten Stoffe zu unterbinden?
¿Qué medidas tiene previsto adoptar la Comisión para evitar que las mencionadas sustancias continúen propagándose?
   Korpustyp: EU DCEP
Über welche Daten verfügt sie hinsichtlich der Ausbreitung des Privatunterrichts in den Mitgliedstaaten der EU? b)
¿De qué datos dispone sobre el desarrollo de la «enseñanza no reglada» en los Estados miembro de la UE?
   Korpustyp: EU DCEP
Welches sind ihrer Meinung nach die Gründe für die Ausbreitung des Privatunterrichts in Europa? c)
¿A qué considera que se debe el desarrollo de las academias privadas en Europa?
   Korpustyp: EU DCEP
Der einzige Weg zu überleben.. .. . .ist die Ausbreitung in eine andere Gegend.
Su única manera de sobrevivi…...es esparciéndose a otra zona.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ausbreitung ungarischer Minderheiten in den Nachbarländern, darunter die Slowakei, blieb hingegen konstant.
El tamaño de las minorías húngaras en los países limítrofes, incluida Eslovaquia, ha permanecido constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn zu diesen ungünstigen Umweltbedingungen noch Erbfaktoren hinzukommen, wird die Ausbreitung des Krebses bekanntlich noch begünstigt.
Cuando se añaden predisposiciones hereditarias a esos contextos desfavorables, sabemos que el cáncer se desarrolla a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von höchster Wichtigkeit, daß alles nur mögliche getan wird, um ihre Ausbreitung zu verhindern.
Es importantísimo que se adopten todas las medidas necesarias para evitar que se difunda la varroasis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem in den Mittelmeergebieten Europas besteht dann die Gefahr der Ausbreitung von Wüsten.
Como resultado, el riesgo de desertización se incrementa de manera acelerada, en especial en las regiones europeas del Mediterráneo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vermeidung jeglicher Gefahr der Ausbreitung einer Antibiotikaresistenz durch Übertragung des Resistenzgens von einer Pflanzenart zur anderen.
impedir cualquier riesgo de desarrollo de una resistencia a los antibióticos debido a la transferencia, de una especie a otra, del gen que expresa resistencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wäre zudem mit einer weiteren Ausbreitung des Euro und seines Einflusses in der Welt verbunden.
También supondrá la ampliación del euro y su influencia en el mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sorgt für Anreize zur Energieeffizienz und, so denke ich, erleichtert auch die Ausbreitung erneuerbarer Energien.
Proporcionará un estímulo a la eficacia energética y pienso que también facilitará la difusión de las energías renovables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Ausbreitung bestätige ich, dass diese Seuche durch den Wind übertragen werden kann.
Respecto a los desplazamientos, confirmo que esta enfermedad en particular puede ser propagada por el viento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ausbreitung der Zusammenarbeit und der Sozialpartnerschaft hat nun auch Großbritannien erfaßt.
El contagio de la cooperación y la coparticipación social ha llegado a Gran Bretaña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er wird sogar der Ausbreitung des Bilateralismus und des Protektionismus Einhalt bieten.
Incluso actuará como un dique de contención del bilateralismo y del proteccionismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie beabsichtigt Herr Netanjahu außerdem die rasante Ausbreitung von Siedlungen in Jerusalem und im Westjordanland aufzuhalten?
Y también, ¿cuál es la propuesta del señor Netanyahu para parar la rápida colonización de Jerusalén y de Cisjordania?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch Ausbreitung ist sie auch in einigen der europäischen Staaten zur Anwendung gekommen.
Así es como ha llegado a utilizarse en una serie de sociedades europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es hat keinen Zweck, die Augen zu verschließen, um die Ausbreitung der Probleme zu verhindern.
No basta con cerrar los ojos para evitar que se contagien los problemas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die explosionsartige Ausbreitung des Betrugs wurde durch die Zersplitterung der Zollbehörden der Gemeinschaft verursacht.
La existencia del fraude tiene su origen en la pérdida de significado de la autoridades aduaneras de la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus gefährdet die Ausbreitung des islamischen Fundamentalismus die Stabilität und Sicherheit insgesamt.
Asimismo, el auge del fundamentalismo islámico está poniendo en peligro la estabilidad y la seguridad en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste Ausbreitung innerhalb Europas wurde im August 2007 aus Nordostitalien berichtet.
El primer brote en Europa se comunicó en el noreste de Italia en agosto de 2007.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Auch die Geschlechtspartner sollten untersucht werden, um eine weitere Ausbreitung der Krankheit zu verhindern.
Hay que examinar a las parejas sexuales para evitar la difusión de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Charakteristisch für den Ausschlag ist seine allmähliche periphere Ausbreitung im Lauf einiger Tage.
Una característica distintiva de la erupción es que se extiende poco a poco en sentido periférico a lo largo de varios días.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Eine Ausbreitung von Salmonella typhi über den Blutkreislauf kann zur Infektion aller Organe führen.
La infección de la sangre por Salmonella typhi también puede causar una infección de todos los órganos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Diese positiven Tendenzen haben sich mit der Ausbreitung des Terrors im Land jedoch schnell umgekehrt.
Estas tendencias positivas se han revertido rápidamente, y el terror se está extendiendo en el país.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ziel ist eindeutig: die Ausbreitung des Drogenmißbrauchs in einer neuen Generation von Jugendlichen.
El objetivo es claro: crear una extendida drogodependencia entre los jóvenes de la nueva generación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inwiefern versucht die Kommission, die Ausbreitung von protektionistischen Tendenzen bei ihren internationalen Handelsgesprächen zu unterbinden?
¿De qué manera trabaja la Comisión para prevenir el crecimiento de las tendencias proteccionistas en sus negociaciones comerciales internacionales?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
damit wird die Ausbreitung von Geflügelkrankheiten verhindert, die eine Gefahr für die Menschen darstellen.
En diversas ocasiones los criadores han contribuido a poner de nuevo en libertad algunas especies animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Natürlich verstehe ich, dass dies für Rindfleisch erforderlich ist, um die Ausbreitung von BSE zu verhindern.
Por supuesto, entiendo que sea necesaria para la carne de vaca a fin de impedir que se extienda la encefalopatía espongiforme bovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit der Ausbreitung dieses Virus auf Hausgeflügelbestände, insbesondere durch Wildvögel, steigt in der Gemeinschaft.
La probabilidad de que ese virus se propague a las manadas de aves de corral, en particular a través de las aves silvestres, está aumentando en la Comunidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausbreitung von Asbeststaub oder Staub von asbesthaltigen Materialien außerhalb der Betriebsräume/Arbeitsorte wird verhindert.
se evitará la dispersión de polvo procedente de amianto o de materiales que lo contengan fuera de los locales o lugares de acción.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verordnung enthält Maßnahmen zur Bekämpfung der Ausbreitung dieser Krankheit und gilt bis 30. April 2011.
En él se introdujeron medidas para controlar la difusión de esta enfermedad y se aplica hasta el 30 de abril de 2011.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bis 2015 die Ausbreitung von Malaria und anderen schweren Krankheiten zum Stillstand bringen und allmählich umkehren
Meta 8 Haber detenido y comenzado a reducir, en 2015, la incidencia de la malaria y otras enfermedades graves
   Korpustyp: UN
Die Ausbreitung wurde durch die klimatischen Bedingungen (heißes und trockenes Wetter) begünstigt.
Contribuyeron a su difusión las condiciones climáticas (tiempo cálido y seco).
   Korpustyp: EU DGT-TM