Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die rechtzeitige Deckung humanitärer Bedürfnisse kann ebenfalls dazu beitragen, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen bewaffneter Konflikte zu verhüten.
También puede contribuirse a prevenir el estallido de conflictos armados o su repetición respondiendo oportunamente a las necesidades humanitarias.
Korpustyp: UN
Dieser Ausbruch gefällt mir nicht, und auch, dass ich nicht weiß, wo du gestern warst.
- No me gusta este estallido. Como tampoco me gusta no saber en dónde estuviste.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch des Zweiten Weltkriegs und die Politik gegenüber den Juden
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
Cada atisbo de esperanza de algún cambio positivo es inmediatamente aplastado por estallidos de represión política y violencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstört, und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasste, ereignete sich auf dem Haupt-Landeplatz in Orly, dem Pariser Flughafen irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
La violenta escena que le perturba, y cuyo significado comprendería sólo años más tarde...... tuvo lugar en el embarcadero principal de Orly, el aeropuerto de París...... algunos años antes del estallido de la III Guerra Mundial.
Korpustyp: Untertitel
Zeit Virma III dh solche Weiten Pihač Nordwind, und in der Nähe des Nordpols verursachen die häufigen Ausbrüche von eisigen Wellen.
Die durch den Ausbruch des isländischen Vulkans Eyjafjöll verursachte Aschewolke war in den letzten Tagen bei der Unterbrechung des Luftverkehrs über Europa sehr effektiv.
La nube volcánica causada por la erupción del volcán islandés Eyjafjöll ha logrado trastornar el tráfico aéreo de toda Europa en los últimos días.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei einem Ausbruch spritzt das Wasser bis zu 70 Meter hoch.
En una erupción, el agua puede alcanzar hasta 200 pies.
Korpustyp: Untertitel
Die unglaublichen und faszinierenden Ausbrüche werden sie in Staunen versetzen.
Gleiches gilt jedoch auch für den Ausbruch einer neuen, hoch ansteckenden Pandemie in einem armen Land, das über kein wirksames Gesundheitssystem verfügt.
Lo mismo puede decirse de la aparición de una nueva pandemia virulenta en un país pobre sin un sistema de atención de salud eficaz.
Korpustyp: UN
Die kürzere CAG-Wiederholungssequenz einer Person hat keinen Einfluss auf den Ausbruch der Krankheit.
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Dem Ausbruch solcher Konflikte lässt sich hervorragend mit zivilen Mitteln vorbeugen, und jedenfalls kann damit verhindert werden, dass sie wieder aufflackern.
Los recursos civiles pueden servir perfectamente para evitar la aparición de dichos conflictos. Y, sobre todo, para evitar su reaparición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Behörden befürchten bereits den Ausbruch von Epidemien, denn wer das Wasser trotzdem trinke, dem drohten Durchfallerkrankungen und Cholera.
IT
Las autoridades temen la aparición de epidemias pues muchas personas sólo tienen agua contaminada para tomar y esto comporta el riesgo concreto de diarreas y cólera.
IT
Sachgebiete: oekologie politik archäologie
Korpustyp: Webseite
Die zuständige Behörde grenzt unmittelbar nach dem Ausbruch von HPAI folgende Gebiete ab:
Inmediatamente después de la aparición de un foco de IAAP, las autoridades competentes establecerán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schon wenige Wochen oder Monate nach dem Ausbruch der rheumatoiden Arthritis können immer mehr Gelenke und sogar die Wirbelsäule oder Schleimbeutel betroffen sein.
Pocas semanas o meses después de la aparición de la artritis reumatoide, otras articulaciones o incluso la columna vertebral o la bolsa serosa pueden verse afectadas.
Seit Ausbruch der Seuche hat die Kommission nicht weniger als 18 Beschlüsse gefasst.
La Comisión ha adoptado nada menos que 18 decisiones desde el comienzo de la crisis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein früher Ausbruch, sie ist erschöpft.
Es un comienzo muy temprano. Quiero decir, está exháusta.
Korpustyp: Untertitel
In diesem Jahr wird in zahlreichen Ländern des Ausbruchs des Ersten Weltkriegs vor 100 Jahren gedacht. Lesen Sie hier einen Artikel des deutschen Außenministers Frank-Walter Steinmeier zu diesem Anlass.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die 8 Journalisten, die in Afghanistan seit dem Ausbruch des Konflikts starben, übten ihren ehrenvollen Beruf mit Mut, Leidenschaft und Beharrlichkeit aus.
Los ocho periodistas fallecidos en Afganistán desde el comienzo del conflicto, ejercían con valor, pasión y tenacidad su noble oficio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das könnte zu einem frühen Ausbruch von Alzheimer geführt haben, aber das ist diskutabel.
Eso pudo haber contribuido al comienzo temprano del Alzheimer, pero eso es debatible.
Korpustyp: Untertitel
Unser Artikel über den Einfluss der "kürzeren" CAG-Wiederholung auf den Ausbruch der HK
Der für den Ausbruch der Grippe in Suffolk verantwortliche Virenstamm war identisch mit dem Stamm, auf den der Ausbruch der Krankheit in Ungarn zurückgeführt wurde.
La cepa vírica del brote de Suffolk era la misma que la del brote de Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach wurden den Mitarbeitern von Bernard Matthews erst mehrere Tage nach Ausbruch der Krankheit Impfungen zum Schutz vor dem Virus angeboten.
Al parecer, a los trabajadores de Bernard Matthews no se les ofrecieron vacunas para protegerles contra el virus hasta varios días después de que surgiera el brote.
Korpustyp: EU DCEP
„Anders als die Geflügelpest verursacht die H1N1-Grippe meist eine leichte Erkrankung und fordert außer im Falle des Ausbruchs der Krankheit in Mexiko nur wenige Todesopfer.
«A diferencia del virus aviar, el H1N1 provoca actualmente una enfermedad generalmente leve, con pocas muertes, si se excluye el brote de México.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krisenpläne müssen immer wieder geprüft, durchgespielt und nochmals geprüft werden, damit wir nicht wieder so unvorbereitet sind wie beim letzten Ausbruch der Krankheit.
Los planes de contingencia deben comprobarse una y otra vez, deben ensayarse y volver a examinarse para evitar la falta de preparación que mostramos en el último brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, wird das Zentrum von sich aus tätig, bis der Herd der Krankheit bekannt ist.
En el caso de otros brotes de enfermedades de origen desconocido que pudieran propagarse en o a la Comunidad, el Centro actuará por propia iniciativa hasta que se determine la fuente del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Laboratorium, muss ich feststellen, ist dieselbe Stelle, aus der wenige Monate zuvor ein Virus entwich, was im Vereinigten Königreich zu einem Ausbruch der Krankheit mit verheerenden Folgen für die dortigen Landwirte führte.
Según tengo entendido, este laboratorio es precisamente de donde este virus se escapó hace unos pocos meses, lo que provocó en el Reino Unido un brote de consecuencias devastadoras para los ganaderos de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maul- und Klauenseuche war zu keinem Zeitpunkt allein das Problem des Vereinigten Königreichs, und der Ausbruch der Krankheit in Frankreich unterstreicht dies auf tragische Weise, falls uns dies nicht bewusst sein sollte.
La fiebre aftosa no ha sido nunca un problema exclusivo del Reino Unido y el brote en Francia viene a confirmar trágicamente este hecho, por si fuera necesario recordarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns alle an die große Zahl von Tieren, die nach dem Ausbruch der Krankheit, die besonders Großbritannien und die Niederlande betroffen hatte, geschlachtet werden mussten.
Todos recordamos la gran cantidad de animales que tuvieron que ser sacrificados tras el brote que el año pasado afectó gravemente al Reino Unido y a los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, sollte das Zentrum befugt sein, von sich aus tätig zu werden, bis der Herd der Krankheit bekannt ist, und sodann gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den einschlägigen zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene zu handeln.
En el caso de brotes de enfermedades de origen desconocido que puedan propagarse en o a la Comunidad, el Centro debe estar capacitado para actuar por propia iniciativa hasta que se conozca la fuente del brote y, a continuación, en cooperación con las autoridades competentes a nivel nacional o comunitario, según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausbruch dieser Krankheit in Rumänien erließ die Kommission den Beschluss 2010/158/EU vom 16. März 2010 mit bestimmten befristeten Schutzmaßnahmen gegen hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Rumänien [6].
La Decisión 2010/158/UE de la Comisión, de 16 de marzo de 2010, relativa a determinadas medidas provisionales de protección en relación con la gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en aves de corral en Rumanía [6], se adoptó a raíz de la aparición de dicho brote en Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbruch
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen