linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbruch estallido 177
erupción 140 explosión 31 evasión 4 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausbruch aparición 98 comienzo 33 descarga 1

Verwendungsbeispiele

Ausbruch estallido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bild vergrößern 2014 jährt sich zum 100. Mal der Ausbruch des Ersten Weltkriegs. DE
En 2014 se cumple el 100 aniversario del estallido de la Primera Guerra Mundial. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Die rechtzeitige Deckung humanitärer Bedürfnisse kann ebenfalls dazu beitragen, den Ausbruch oder das Wiederaufflammen bewaffneter Konflikte zu verhüten.
También puede contribuirse a prevenir el estallido de conflictos armados o su repetición respondiendo oportunamente a las necesidades humanitarias.
   Korpustyp: UN
Dieser Ausbruch gefällt mir nicht, und auch, dass ich nicht weiß, wo du gestern warst.
- No me gusta este estallido. Como tampoco me gusta no saber en dónde estuviste.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch des Zweiten Weltkriegs und die Politik gegenüber den Juden
El estallido de la Segunda Guerra Mundial y la política antijudía
Sachgebiete: historie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
2014 erinnern wir uns des einhundertsten Jahrestages des Ausbruchs des Ersten Weltkrieges.
En 2014 conmemoraremos el centenario del estallido de la Primera Guerra Mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Ausbruch von Farbe.
Un estallido de color.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch des 2. Weltkriegs bedeutete einen brutalen Abbruch der für die Wasserwerke guten Zeit. PL
El estallido de la II guerra mundial interrumpió brutalmente el periodo de prosperidad de las Redes Hidráulicas. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Jede Hoffnung auf eine positive Entwicklung wird umgehend von Ausbrüchen politischer Unterdrückung und Gewalt zunichte gemacht.
Cada atisbo de esperanza de algún cambio positivo es inmediatamente aplastado por estallidos de represión política y violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gewalttätige Szene, die ihn so verstört, und deren Bedeutung er erst Jahre später erfasste, ereignete sich auf dem Haupt-Landeplatz in Orly, dem Pariser Flughafen irgendwann vor Ausbruch des III. Weltkrieges.
La violenta escena que le perturba, y cuyo significado comprendería sólo años más tarde...... tuvo lugar en el embarcadero principal de Orly, el aeropuerto de París...... algunos años antes del estallido de la III Guerra Mundial.
   Korpustyp: Untertitel
Zeit Virma III dh solche Weiten Pihač Nordwind, und in der Nähe des Nordpols verursachen die häufigen Ausbrüche von eisigen Wellen.
Esas extensiones Pihač vientos del norte y cerca del Polo Norte hará que los estallidos frecuentes de olas heladas.
Sachgebiete: mathematik astrologie meteo    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


phreatomagmatischer Ausbruch .
eruptiver Ausbruch . .
muschelartiger Ausbruch . . . .
Ausbruch der Krankheit brote 10
Hilfeleistungsteam beim Ausbruch einer Pandemie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausbruch

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Irgendeine Art von Ausbruch.
Algún tipo de brote.
   Korpustyp: Untertitel
Zeugen zufolge, ein Ausbruch.
Un testigo dice que quizá hubo un escape.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ausbruch.
Ha habido una epidemia.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbruch auf Ebene drei.
Violación de seguridad en nivel 3.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Ausbruch.
Ha habido una infiltración.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausbruch der Vogelgrippe
Asunto: Brote de gripe aviar
   Korpustyp: EU DCEP
laufende Nummer des Ausbruchs;
Número de serie del foco.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Ausbruch war verrückt.
Oye, escaparte fue una locura.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbruch des Ersten Weltkrieges.
Inicio de la Primera Guerra Mundial.
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Afrika - Ausbruch der Kinderlähmung
Asunto: Rebrote de poliomielitis en África
   Korpustyp: EU DCEP
Zeitpunkt des Ausbruchs der Berufskrankheit: …
fecha de inicio de la enfermedad profesional: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfeleistungsteam beim Ausbruch einer Pandemie
equipo de asistencia en caso de brotes
   Korpustyp: EU IATE
Hat Sie den Ausbruch befohlen?
¿Ella ordenó la fuga de prisión?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier keinen Ausbruch.
No se trata de un brote.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen kleinen Ausbruch?
¿Te prendes a una pequeña escapada?
   Korpustyp: Untertitel
Michael Scofield plant einen Ausbruch.
Michael Scofield está por perpetrar un escape de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Geheimbotschaft für ihren Ausbruch.
Ningún mensaje secreto sobre su fuga.
   Korpustyp: Untertitel
DER GRÖSSTE AUSBRUCH DER FREUDE ES
Escuelas de idiomas en Salvador de Bahía ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Meine größte Inspiration? Der Ausbruch.
Mi mayor inspiración viene del escapismo de escuchar música.
Sachgebiete: astrologie musik theater    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ausbruch der Maul- und Klauenseuche
Asunto: Brote de fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
- Ich habe einen Ausbruch von Bindehautentzündungen verursacht.
- A causa de un brote de conjuntivitis.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Gerüchte über einen möglichen Ausbruch.
Hay rumores sobre una fuga.
   Korpustyp: Untertitel
So kam es zum Typhus-Ausbruch.
Eso causó el brote de tifus.
   Korpustyp: Untertitel
Und das soll einen Ausbruch beweisen?
¿Y eso prueba la fuga?
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausbruch des Zeckenbissfiebers in der Türkei
Asunto: Brote letal de fiebre por picadura de garrapata en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbruch der Legionellenkrankheit auf Zypern
Asunto: Brote de legionella en Chipre
   Korpustyp: EU DCEP
zum Ausbruch der Maul- und Klauenseuche
sobre el brote de fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen bei Ausbruch einer Vogelgrippepandemie
Asunto: Medidas en caso de producirse un brote pandémico de influenza aviar
   Korpustyp: EU DCEP
Hätte dieser Ausbruch verhindert werden können?
¿Podría haberse evitado este brote?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es droht der Ausbruch eines offenen Bürgerkrieges.
Existe el riesgo de que se declare la guerra civil generalizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Datum und Ort des Ereignisses oder Ausbruchs,
la fecha y el lugar del incidente o del brote;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was muss beim Ausbruch von Tierseuchen geschehen?
¿Qué pasaría si se produjese un brote epizoótico?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stelle des Ausbruchs in der Gemeinde
Municipio en el que se declaró el incendio
   Korpustyp: EU DGT-TM
eines großflächigen Ausbruchs einer Tierseuche oder
un extenso brote de una enfermedad epizoótica, o bien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es zeigte sich ein kleiner Ausbruch von--
Se vio un leve temblor en el at--
   Korpustyp: Untertitel
Mit Ihrem Ausbruch haben Sie sich isoliert.
Al huir, se aisló completamente.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Ausbruch kriegst du 16 Monate.
Si te fugas, te caerán 16 meses de mediana seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben einen Ausbruch im Krankenhaus.
Hay un brote de la infección en el centro médico.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie den Ausbruch aus Sona befohlen?
¿Ordenó la fuga de la penitenciaría de Sona?
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nichts von einem Ausbruch.
No, no sé nada sobre la fuga de la prisión.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Nachmittag findet ein Ausbruch statt.
Habrá una escapada esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Ausbruch heute Nacht ist seine einzige Chance!
La única salvación será asaltar la cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben hier eine Art Ausbruch.
Tenemos una especie de epidemia.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein ganz besonderer Ausbruch.
Es una fuga muy peculiar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre, Sie beide planen einen Ausbruch?
Entiendo que ustedes dos están planeando una fuga relámpago.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausbruch der Cholera im irakischen Kurdistan
Asunto: Cólera en el Kurdistán iraquí
   Korpustyp: EU DCEP
Heute Nachmittag ist ein Ausbruch geplant.
Habrá una escapada esta tarde.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch wurde schon vorher geplant.
Este escape fue planeado con anticipación.
   Korpustyp: Untertitel
Dein kleiner Ausbruch ist wegen Schillinger.
Este caprichito es por Schillinger.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausbruch des Carro zu Ostern. IT
El brote de Carro en la Pascua. IT
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Rette die Stadt Redfield vor einem Ausbruch…
Salva a la ciudad de Redfield de una invasión de…
Sachgebiete: kunst mythologie radio    Korpustyp: Webseite
Rette die Stadt Redfield vor einem Ausbruch…
Salva la ciudad de Redfield de una epidemia de zombis…
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Muss ein Ausbruch eines hypovolämischen Schockes sein.
Debe ser uno de esos shocks hemorrágicos.
   Korpustyp: Untertitel
Das betrifft Angelegenheiten von Bewährungshilfe und Ausbruch.
Incluye los programas de libertad condicional y las fugas.
   Korpustyp: Untertitel
Beta-Blocker lösen keinen psychotischen Ausbruch aus.
Los beta bloqueadores no causan brotes psicóticos.
   Korpustyp: Untertitel
Beta-Blocker lösen keinen psychotischen Ausbruch aus.
¡Quítenme-- Los betabloqueadores no causan brotes psicóticos.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Steroide müssen zum Ausbruch geführt haben.
Los esteroides forzaron la puerta de entrada.
   Korpustyp: Untertitel
Der erste Ausbruch ist kostenlos und Internetzugang. EUR
El primer brote es el acceso gratuito a internet. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Schwerer Ausbruch von Listeriose in den USA
Asunto: Grave brote de listeriosis en los Estados Unidos
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbruch der Cholera auf Haiti: Parlament diskutiert dringende Hilfsmaßnahmen
Apoyo a la apicultura en la reforma de la PAC
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ebola-Ausbruch in der Demokratischen Republik Kongo
Asunto: Brote de ébola en la República Democrática del Congo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gefahr des Ausbruchs tödlicher Gewalt in Kenia
Asunto: Peligro de violencia mortal en Kenia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Reaktion auf den erneuten Ausbruch der Vogelgrippe
Asunto: Reacción ante el nuevo brote de influenza aviar
   Korpustyp: EU DCEP
Dies sind die Auswirkungen eines gewagten Ausbruches bei Tage.
Éstas son las secuelas de una fuga a plena luz de día.
   Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Ausbruch aus dem Chantry Gefängnis.
Ha habido una fuga en la prisión de la Capilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Geschworenen sollten den Ausbruch des Zeugen ignorieren.
El jurado ignorará el arranque de cólera del testigo.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausbruch in Toki…...und an die Chinesen verkauft.
Una epidemia en Tokio. Se lo venden a los Chinos.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Ausbruch in Chin…...und an die Japaner verkauft.
- Y una epidemia en China. - Se lo venden a los Japoneses.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fangen, einen Ausbruch von Vermissten-Anzeigen zu bemerken.
Estamos empezando a ver un incremento d…...los informes de "personas desaparecidas".
   Korpustyp: Untertitel
'Dem Ausbruch der Grippe auf den Shetland-lnseln.'
El brote de gripe en la isla Shetland.
   Korpustyp: Untertitel
Dies sind die Auswirkungen eines gewagten Ausbruches bei Tage.
Esta es toda la secuela de un atrevido, ruptura de verano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war seit dem Ausbruch des Krieges nicht mehr hier.
No había regresado desde antes de la guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Dies bedeutet nicht, ich wiederhole, nicht den Ausbruch der Krankheit.
La infección no signific…...una enfermedad totalmente desarrollada.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt, starke Emotionen bringen die Krankheit zum Ausbruch.
Repito, la liberación de adrenalina, bajo un fuerte impacto emociona…...activa la enfermedad.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem droht die Gefahr eines Ausbruchs von Zusammenstößen.
El peligro de que estallen conflictos es inminente.
   Korpustyp: EU DCEP
E. coli Ausbruch: Lehren für die Zukunft ziehen
Debate sobre el brote de E. coli: lecciones para el futuro
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kosten im Zusammenhang mit dem Ausbruch von MKS
Asunto: Costes ocasionados por los brotes de fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Stand der Vorbereitung auf einen Ausbruch der Vogelgrippe
Asunto: Preparación frente a la gripe aviar
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbruch von Infektionen mit dem EHEC-Erreger in EU-Mitgliedstaaten
Brote de EHEC en los Estados miembros de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
"Leider steht fest: der nächste MKS-Ausbruch kommt bestimmt.
Titford insistió en la prevención, " necesaria para evitar nuevos brotes ".
   Korpustyp: EU DCEP
Bis zum Ausbruch einer Infektion können Monate vergehen.
Pueden pasar meses hasta que las infecciones se manifiesten.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum Ausbruch der Maul- und Klauenseuche
Resolución del Parlamento Europeo sobre el brote de fiebre aftosa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Identifizierung des Ursprungs des EHE‑Ausbruchs in Europa
Asunto: Identificación del origen del brote de Escherichia coli en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbruch der Maul- und Klauenseuche und Beschränkungen der Lenkzeiten
Asunto: Brote de fiebre aftosa y restricciones de los tiempos de conducción
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausbruch von SARS in China und auf den Philippinen
Asunto: Brote de SRAS en China y Filipinas
   Korpustyp: EU DCEP
In Terre Haute kam es zu einem Ausbruch.
Una fuga en la prisión de Terre Haute.
   Korpustyp: Untertitel
Begann dieser Ausbruch in Deutschland oder in irgendeinem anderen Mitgliedstaat?
¿Este brote empezó en Alemania o en algún otro Estado miembro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rund um diesen Ausbruch gibt es noch viele unbeantwortete Fragen.
Aún quedan muchas preguntas sin responder en torno a este brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir zusammenarbeiten, können wir diesen Ausbruch unter Kontrolle bekommen.
Mediante la cooperación, podemos controlar este brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausbruch einer weiteren Epidemie in Haiti war zu erwarten.
Cabía esperar el brote de otra epidemia en Haití.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was ist bei einem erneuten Ausbruch zu tun?
¿Qué haremos si se declara otro brote?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim Ausbruch 2001 hatten wir in dieser Hinsicht Glück.
En este sentido, tuvimos suerte en el brote de 2001.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber trotzdem muss bei einem Ausbruch gezahlt werden.
Incluso en ese caso, debemos cubrir los costes de un brote epizoótico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten hätten beim Ausbruch der Bankenkrise schneller reagieren können.
Los Estados miembros podrían haber reaccionado con mayor rapidez cuando sobrevino la crisis bancaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, wir wollen beim Ausbruch von MKS impfen.
Sí, estamos a favor de la vacunación en caso de que se produzcan brotes de fiebre aftosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den Erfahrungen des Ausbruchs lassen sich zahlreiche Lehren ziehen.
Debemos extraer muchas lecciones para el futuro basándonos en las experiencias adquiridas en relación con el brote.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Maßnahmen bei Ausbruch von HPAI in separaten Produktionseinheiten
Medidas que se aplicarán en caso de brotes de IAAP en unidades de producción independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn er epidemiologisch nicht mit einem vorausgegangenen Ausbruch zusammenhängt oder
si no está vinculado epidemiológicamente con un foco anterior, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausbruch bei wild lebenden Fischen wurde gemeldet.
Uno de estos brotes se ha producido en peces silvestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen bei Ausbruch von HPAI in separaten Produktionseinheiten
Medidas que se aplicarán en caso de focos de IAAP en unidades de producción independientes
   Korpustyp: EU DGT-TM