Der für den Ausbruch der Grippe in Suffolk verantwortliche Virenstamm war identisch mit dem Stamm, auf den der Ausbruch der Krankheit in Ungarn zurückgeführt wurde.
La cepa vírica del brote de Suffolk era la misma que la del brote de Hungría.
Korpustyp: EU DCEP
Allem Anschein nach wurden den Mitarbeitern von Bernard Matthews erst mehrere Tage nach Ausbruch der Krankheit Impfungen zum Schutz vor dem Virus angeboten.
Al parecer, a los trabajadores de Bernard Matthews no se les ofrecieron vacunas para protegerles contra el virus hasta varios días después de que surgiera el brote.
Korpustyp: EU DCEP
„Anders als die Geflügelpest verursacht die H1N1-Grippe meist eine leichte Erkrankung und fordert außer im Falle des Ausbruchs der Krankheit in Mexiko nur wenige Todesopfer.
«A diferencia del virus aviar, el H1N1 provoca actualmente una enfermedad generalmente leve, con pocas muertes, si se excluye el brote de México.
Korpustyp: EU DCEP
Die Krisenpläne müssen immer wieder geprüft, durchgespielt und nochmals geprüft werden, damit wir nicht wieder so unvorbereitet sind wie beim letzten Ausbruch der Krankheit.
Los planes de contingencia deben comprobarse una y otra vez, deben ensayarse y volver a examinarse para evitar la falta de preparación que mostramos en el último brote.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, wird das Zentrum von sich aus tätig, bis der Herd der Krankheit bekannt ist.
En el caso de otros brotes de enfermedades de origen desconocido que pudieran propagarse en o a la Comunidad, el Centro actuará por propia iniciativa hasta que se determine la fuente del brote.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Laboratorium, muss ich feststellen, ist dieselbe Stelle, aus der wenige Monate zuvor ein Virus entwich, was im Vereinigten Königreich zu einem Ausbruch der Krankheit mit verheerenden Folgen für die dortigen Landwirte führte.
Según tengo entendido, este laboratorio es precisamente de donde este virus se escapó hace unos pocos meses, lo que provocó en el Reino Unido un brote de consecuencias devastadoras para los ganaderos de ese país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maul- und Klauenseuche war zu keinem Zeitpunkt allein das Problem des Vereinigten Königreichs, und der Ausbruch der Krankheit in Frankreich unterstreicht dies auf tragische Weise, falls uns dies nicht bewusst sein sollte.
La fiebre aftosa no ha sido nunca un problema exclusivo del Reino Unido y el brote en Francia viene a confirmar trágicamente este hecho, por si fuera necesario recordarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erinnern uns alle an die große Zahl von Tieren, die nach dem Ausbruch der Krankheit, die besonders Großbritannien und die Niederlande betroffen hatte, geschlachtet werden mussten.
Todos recordamos la gran cantidad de animales que tuvieron que ser sacrificados tras el brote que el año pasado afectó gravemente al Reino Unido y a los Países Bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Ausbruch einer Krankheit unbekannten Ursprungs, die sich innerhalb der Gemeinschaft oder in die Gemeinschaft ausbreiten kann, sollte das Zentrum befugt sein, von sich aus tätig zu werden, bis der Herd der Krankheit bekannt ist, und sodann gegebenenfalls in Zusammenarbeit mit den einschlägigen zuständigen Behörden auf einzelstaatlicher oder gemeinschaftlicher Ebene zu handeln.
En el caso de brotes de enfermedades de origen desconocido que puedan propagarse en o a la Comunidad, el Centro debe estar capacitado para actuar por propia iniciativa hasta que se conozca la fuente del brote y, a continuación, en cooperación con las autoridades competentes a nivel nacional o comunitario, según corresponda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach dem Ausbruch dieser Krankheit in Rumänien erließ die Kommission den Beschluss 2010/158/EU vom 16. März 2010 mit bestimmten befristeten Schutzmaßnahmen gegen hoch pathogene Aviäre Influenza des Subtyps H5N1 bei Geflügel in Rumänien [6].
La Decisión 2010/158/UE de la Comisión, de 16 de marzo de 2010, relativa a determinadas medidas provisionales de protección en relación con la gripe aviar altamente patógena del subtipo H5N1 en aves de corral en Rumanía [6], se adoptó a raíz de la aparición de dicho brote en Rumanía.
Korpustyp: EU DGT-TM
60 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbruch der Krankheit"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies bedeutet nicht, ich wiederhole, nicht den AusbruchderKrankheit.
La infección no signific…...una enfermedad totalmente desarrollada.
Korpustyp: Untertitel
DerAusbruch einer mit der Alzheimer-Krankheit verbundenen Demenz kann viele Jahre unerkannt bleiben23
Sachgebiete: astrologie medizin media
Korpustyp: Webseite
Der Krisenplan findet Anwendung bei Ausbruch einer neu auftretenden Krankheit und bei Ausbruch exotischer Krankheiten im Sinne von Anhang IV Teil II.
El plan de urgencia se aplicará en caso de un foco de las enfermedades emergentes y exóticas enumeradas en la parte II del anexo IV.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahl der Krankheits- und Todesfälle durch Malaria könnte durch die Anwendung von insektizidbehandelten Moskitonetzen und die Einnahme wirksamer Medikamente bei AusbruchderKrankheit abrupt eingedämmt werden.
Es posible reducir radicalmente las enfermedades y muertes producidas por la malaria, utilizando mallas para camas tratadas con insecticida, para así detener a los mosquitos que la transmiten, y mediante medicinas eficaces cuando este mal se manifiesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist ein Ammenmärchen, dass genetische Faktoren und der Lebensstil alleinige Auslöser für den AusbruchderKrankheit sind.
El hecho de que los factores genéticos y el estilo de vida sean las únicas causas de esta enfermedad es un cuento de viejas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gülle muss aus einem Gebiet stammen, das keinerlei Beschränkungen wegen Ausbruchs der Newcastle-Krankheit oder der aviären Influenza unterliegt;
el estiércol deberá ser originario de una zona que no esté sometida a restricciones derivadas de la enfermedad de Newcastle o la influenza aviar;
Korpustyp: EU DGT-TM
[Die Gülle stammt aus einem Gebiet, das keinerlei Beschränkungen wegen Ausbruchs der Newcastle-Krankheit oder der aviären Influenza unterliegt.]
[el estiércol es originario de una zona que no está sometida a restricciones derivadas de la enfermedad de Newcastle o la influenza aviar;]
Korpustyp: EU DGT-TM
In 60 % der Fälle wissen die Betroffenen bis zum AusbruchderKrankheit nicht, dass sie sich angesteckt haben.
En el 60 % de los casos no se sabe que se ha contraído la infección hasta el desarrollo de la enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Im Fall des Ausbruchs der Newcastle-Krankheit im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats gelten die Bestimmungen des Artikels 3.
Se aplicará el artículo 3 en caso de aparición de la enfermedad de Newcastle en el territorio de un Estado miembro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie muss aus einem Gebiet stammen, das keinerlei Beschränkungen wegen Ausbruchder Newcastle-Krankheit oder Geflügelpest unterliegt;
el estiércol deberá ser originario de una zona que no esté sometida a restricciones derivadas de la enfermedad de Newcastle o la influenza aviar;
Korpustyp: EU DCEP
Es gibt leider noch keine Behandlung oder ein Medikament, das den AusbruchderKrankheit verzögern oder gar verhindern kann.
Um den etwaigen Ausbruch einer Wassertierkrankheit möglichst früh erkennen zu können, müssen die mit Wassertieren empfänglicher Arten in Berührung kommenden Personen verpflichtet werden, der zuständigen Behörde jeden Verdachtsfall des Ausbruchs einer Krankheit zu melden.
Para garantizar la detección precoz de cualquier posible foco de enfermedad de los animales acuáticos, es necesario obligar a las personas que estén en contacto con animales acuáticos de especies sensibles a que notifiquen cualquier caso sospechoso de enfermedad al organismo competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der kürzliche Ausbruchder Choleraepidemie hat die nahezu völlige Machtlosigkeit des haitianischen Staates gegenüber einer Krankheit aufgezeigt, der leicht vorgebeugt und die leicht geheilt werden kann.
En una resolución sobre la situación actual del país caribeño, los eurodiputados subrayan la debilidad del Estado haitiano y el riesgo de que la actual crisis política pueda empeorar aún más la situación.
Korpustyp: EU DCEP
Neben der krebserregenden Wirkung von Asbest ist es vor allem die verminderte Selbstreinigungskraft der Lungen, verursacht durch Tabakteer und Rauch, die derKrankheit zum Ausbruch verhelfen.
No solo el amianto provoca cáncer, sino que el alquitrán y el humo del tabaco entorpecían el proceso natural mediante el que los pulmones se limpiaban.
Auf einer gestern zusätzlich einberufenen Sitzung erhielt der ständige Veterinärausschuss die Information, dass auch im Nordwesten Frankreichs ein AusbruchderKrankheit festgestellt wurde.
En una reunión extraordinaria celebrada ayer, el Comité Permanente de Veterinarios recibió informes sobre un nuevo foco que ha aparecido en el noroeste de Francia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie andere Redner in dieser Aussprache auch, meine ich hingegen, dass ein Erfolg in entscheidendem Maße von der Prävention und von Maßnahmen vor dem AusbruchderKrankheit abhängt.
No obstante, al igual que otras personas que han intervenido en este debate, creo que el éxito depende fundamentalmente del trabajo preventivo y de los esfuerzos que se hagan antes de que estalle la epidemia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorbeugende Therapien, die den Ausbruchder Alzheimer-Erkrankung um bis zu 5 Jahre verzögern würden, könnten die Auswirkungen derKrankheit um die Hälfte verringern16
Si se averigua que los tratamientos preventivos pueden retrasar el inicio de la enfermedad de Alzheimer, aunque sea en 5 años, la repercusión de esta enfermedad podría reducirse a la mitad16
Die Kommission hat uns zwar erklärt, daß die Etiketten erst ab 2002 geklebt werden könnten, d.h. 16 Jahre nach AusbruchderKrankheit, aber es wurde endlich etwas getan.
La Comisión nos ha dicho que no podía pegar las etiquetas antes de 2002, es decir dieciséis años después del inicio de la enfermedad, pero en fin algo se ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit dem AusbruchderKrankheit gab es in Portugal nicht mehr als insgesamt fünfhundert Fälle; in Großbritannien kam es zu über einhundertsiebzigtausend Fällen.
Desde el comienzo de la enfermedad no ha habido en Portugal más de quinientos casos en total; en el Reino Unido han surgido más de ciento setenta mil casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Unterschied zu HIV gibt es gegen TBC einen Impfstoff, wenn auch einen nicht sehr wirksamen; ebenso gibt es nach AusbruchderKrankheit einige Medikamente mit zuverlässiger Heilwirkung.
A diferencia del VIH, existe una vacuna en contra de la TB (aunque no es muy efectiva ), y varios medicamentos pueden curar con éxito la enfermedad una vez que aparece.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt drei Gene, die mit dem vererbten frühen Ausbruchder Alzheimer-Erkrankung („Early-onset“-Alzheimer-Krankheit) in Verbindung gebracht werden. Außerdem gibt es Gene, die für ein erhöhtes Risiko eines späten Ausbruchs der Alzheimer-Krankheit (nach dem 65. Lebensjahr) verantwortlich gemacht werden8
Existen tres genes asociados a la enfermedad de Alzheimer hereditaria de inicio precoz, y también hay genes asociados a un mayor riesgo de Alzheimer de inicio tardío (es decir, después de los 65 años)8
Econor wurde angewendet, um entweder Tiere zu behandeln, die bereits von derKrankheit befallen waren, oder um den AusbruchderKrankheit bei Schweinen zu verhindern, die mit erkrankten Tieren Kontakt hatten, oder die in Betrieben standen, in denen die Krankheit wiederholt aufgetreten war.
Econor se utilizó tanto para el tratamiento de animales que ya estaban enfermos como para prevenir la aparición de la enfermedad en cerdos en contacto con animales enfermos o en explotaciones con antecedentes de reaparición reiterada de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wir als Ausschuss für die Rechte der Frau und Chancengleichheit fordern und rufen zu mehr Forschung hinsichtlich der Ursachen, der Frühdiagnose, der vorbeugenden Maßnahmen und der Therapie nach AusbruchderKrankheit auf.
Nosotros, miembros de la Comisión de Derechos de la Mujer e Igualdad de Oportunidades, pedimos y exigimos una mayor investigación de las causas, un diagnóstico precoz, medidas preventivas y tratamiento una vez que la enfermedad se haya manifestado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist notwendig, die Verbreitung nicht exotischer, aber dennoch schwerwiegender Erkrankungen von Tieren in Aquakultur unmittelbar nach AusbruchderKrankheit durch sorgfältige Überwachung der Bewegungen lebender Tiere und Erzeugnisse aus der Aquakultur und der Verwendung möglicherweise kontaminierter Gerätschaften zu verhindern.
Es necesario evitar la propagación de enfermedades no exóticas, pero graves, en los animales de la acuicultura en cuanto aparezca un foco, procediendo a un seguimiento cuidadoso de la circulación de los animales y de los productos de la acuicultura, así como del uso de todo material que pueda estar contaminado.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass derAusbruchderKrankheit Besorgnis, Beunruhigung und Verzweiflung unter der gesamten landwirtschaftlichen Gemeinschaft des Vereinigten Königreichs und insbesondere in den Regionen Cumbria, Devon, Dumfries und Galloway hervorgerufen hat,
Considerando que la aparición de la enfermedad ha suscitado preocupación, alarma y angustia en toda la comunidad agrícola del Reino Unido y, en particular, en las regiones de Cumbria, Devon, Dumfries y Galloway,
Korpustyp: EU DCEP
Da die Prävalenz um 50 % zurückgehen würde, wenn derAusbruchder Alzheimer-Krankheit um fünf Jahre verzögert werden würde, begrüße ich, dass die Kommission der Prävention und Frühdiagnose besondere Aufmerksamkeit widmet.
Dado que un retraso de cinco años en la aparición de la enfermedad de Alzheimer significa un 50 % menos de los índices de frecuencia, celebro el enfoque de la Comisión sobre la prevención y la detección precoz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir waren zu Recht geschockt über das Versagen sowohl der Mitgliedstaaten als auch der Europäischen Kommission beim Schutz der Volksgesundheit und über den dadurch bedingten Ausbruch dieser schrecklichen BSE-Krankheit.
Presidente, nos ha impactado con razón el fracaso tanto de los Estados miembros como de la Comisión Europea en el dominio de la sanidad pública y conforme al estallido de esa enfermedad de las vacas locas terrible y rabiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie 2005/94/EG enthält bestimmte Präventivmaßnahmen im Zusammenhang mit der Überwachung und der Früherkennung der Aviären Influenza sowie die Mindestbekämpfungsmaßnahmen, die bei einem Ausbruch dieser Krankheit bei Geflügel oder anderen in Gefangenschaft gehaltenen Vögeln zu treffen sind.
En la Directiva 2005/94/CE se establecen algunas medidas preventivas relacionadas con la vigilancia y la detección temprana de la gripe aviar y las medidas mínimas de lucha que deben aplicarse frente a un foco de esta enfermedad en aves de corral u otras aves cautivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang wurden mit dem abgeschwächten Lebendvirus-Impfstoff gewisse Erfolge erzielt, es wird jedoch befürchtet, dass dessen verbreiteter Einsatz zu einer Resistenz der Viren und sogar zum AusbruchderKrankheit führen könnte, da der Virus sich immer noch vermehren kann.
Se han obtenido algunos resultados positivos con la vacuna viva atenuada, pero se teme que su uso generalizado pueda conducir a la persistencia del virus sobre el terreno e, incluso, que produzca enfermedades clínicas, ya que el virus todavía conserva la capacidad de multiplicarse.
Korpustyp: EU DCEP
ob sie überprüft hat, inwiefern die sehr niedrige Anzahl der Krankheitsfälle im vergangenen Jahr (165 Fälle je Million Rinder) mit den Futtermitteln (Fleischmehl, Knochenmehl) für die Tiere zusammenhing, die im Grunde für den AusbruchderKrankheit verantwortlich waren, und 2.
¿Ha examinado en qué medida las pocas víctimas del año pasado (165 por millón de bovinos) están relacionadas con la alimentación (harinas de carne o de huesos) de los animales, que, en lo sustancial, es la causa de esta enfermedad? 2.
Korpustyp: EU DCEP
DerAusbruchder Maul- und Klauenseuche im Jahr 2001 im Vereinigten Königreich wurde durch importiertes Fleisch verursacht, das mit dieser Krankheit kontaminiert war und hatte verheerende finanzielle Folgen für die britische Landwirtschaft.
La epidemia de fiebre aftosa registrada en el Reino Unido en 2001 fue originada por importaciones de carne contaminada con esa enfermedad y tuvo consecuencias económicas desastrosas para el sector agrícola británico.
Korpustyp: EU DCEP
Noch ein Wort zu der Zielsetzung "Gentherapie ": In den meisten Fällen besteht die genetische Eigenheit in der Veranlagung zu einer bestimmten Krankheit, die dann durch externe Faktoren zum Ausbruch gebracht wird.
Una palabra sobre la finalidad "terapia genética": con mucha frecuencia el carácter genético es una predisposición a la enfermedad, y algunos factores exteriores van a provocar el desarrollo de la propia enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will Möglichkeiten aufzeigen, wie wir als Europäische Union im Rahmen der Prävention helfen können, wie wir den Leidensdruck der Erkrankten reduzieren, die Vorstufen zur Krankheit rechtzeitig erkennen und den Ausbruch dadurch verhindern können.
Yo quiero demostrar algunas formas posibles en las que nosotros, la Unión Europea, podríamos ayudar en el ámbito de la prevención, formas en las que podríamos reducir la carga de sufrimiento de quienes padecen una enfermedad mental, reconocer las fases tempranas de la enfermedad a tiempo y, de este modo, prevenir su aparición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es nicht verwunderlich, dass sich die Abgeordneten dieses Parlaments dieser Frage zuwenden, wenn jetzt zum ersten Mal seit vielen Jahren wieder derAusbruch dieser Krankheit in der Union festgestellt wurde.
Por eso no es extraño que esta enfermedad interese a los diputados en un momento en que, por primera vez en muchos años, se ha comprobado una epidemia en el territorio de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb wird unter anderem durch den Zusatz von Antibiotika in das Futter der Tiere versucht, schon bevor die eigentliche Krankheit überhaupt auftritt, den Ausbruch und die Ausbreitung der Krankheiten zu verhindern.
Éste es el motivo por el que se intenta evitar la aparición y la propagación de enfermedades, entre otros métodos, aumentando el volumen de antibióticos en los forrajes de los animales antes de que aparezca la propia enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erkrankung durch die Bovine Spongioforme Encephalopathie, derAusbruch von AIDS durch infiziertes Blut, die Entstehung der Creutzfeldt-Jakob-Krankheit durch infiziertes Fleisch - all dies geht auf eine Ursache zurück, auf die Ideologie.
Se trata de una cuestión extremadamente grave, ya que aún conservamos en la memoria las polémicas suscitadas por el drama de la sangre contaminada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schon jetzt kann zum Beispiel durch einen Bluttest eine Erkrankung erkannt werden, und dadurch ist es möglich, den AusbruchderKrankheit zu verhindern, und sei es nur durch Änderung der Lebensweise.
En la actualidad, es ya posible predecir mediante análisis de sangre la morbilidad, lo cual permite, a su vez, prevenir la aparición de enfermedades, por ejemplo, mediante un mero cambio en los hábitos del paciente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da das Produkt von Quellen außerhalb der Gemeinschaft bezogen werden müsste, würde sich die Lieferkette verlängern; auf einen AusbruchderKrankheit könnte die Gemeinschaft dann nicht mehr angemessen reagieren.
Como ese producto debe obtenerse fuera de la Comunidad, esta medida alargaría la cadena de suministro y deterioraría la capacidad de la Comunidad para reaccionar si aparece un foco de esa enfermedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anfangs war derAusbruch des hämorrhagischen Fiebers auf die Stadt Uíje beschränkt, doch hat die Krankheit inzwischen bereits auf die Hauptstadt Luanda übergegriffen, wo sieben Menschen erkrankt sind, und auf die Provinz Cabinda, aus der ein Todesopfer gemeldet wurde.
Inicialmente, la fiebre hemorrágica estaba circunscrita a la ciudad de Uije; ahora ha llegado también a la capital del país, Luanda, con siete personas contagiadas, y a la provincia de Cabinda, donde ha habido ya un fallecimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Jeden Tag stirbt eine Frau an Komplikationen in der Schwangerschaft oder bei der Entbindung, während alle drei Sekunden ein Kind an einer Krankheit stirbt, deren Ausbruch ein Arzt verhindern könnte.
Cada minuto muere una mujer por complicaciones relacionadas con el embarazo o en el parto y un niño muere cada tres segundos a causa de una enfermedad que un médico podría curar.
Korpustyp: EU DCEP
Ein bis zwei Millionen Menschen (davon 90 % in Subsahara-Afrika) sterben jährlich an Malaria und bei weiteren 300 bis 500 Millionen kommt diese Krankheit zum Ausbruch, wobei hauptsächlich die ärmsten Länder der Welt davon betroffen sind.
La malaria es la responsable de la muerte de dos millones de personas al año (el 90% de las mismas en el África subsahariana) y de otros 300 a 500 millones de casos clínicos, la mayoría de los cuales se registran en los países más pobres del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn die zu impfende Person bereits mit Masern-, Mumps- oder Röteln-Viren Kontakt hatte, jedoch noch nicht erkrankt ist, kann M-M-RVAXPRO den AusbruchderKrankheit möglicherweise nicht verhindern.
Además, si la persona que va a ser vacunada ha estado ya expuesta a virus de sarampión, parotiditis o rubéola pero todavía no ha contraído la enfermedad, M-M-RVAXPRO puede no ser capaz de prevenir la aparición de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Wenn die zu impfende Person bereits mit Masern-, Mumps-, Röteln- oder Varicella-Viren Kontakt hatte, die Krankheit jedoch noch nicht ausgebrochen ist, kann ProQuad den Ausbruchder Erkrankung möglicherweise nicht verhindern.
Además, si la persona que va a ser vacunada ha estado ya expuesta a virus de sarampión, parotiditis, rubéola o varicela pero todavía no ha contraído la enfermedad, ProQuad puede no ser capaz de prevenir la aparición de la enfermedad.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Jede vierte junge Patientin mit schweren Essstörungen wie Magersucht oder Bulimie geht erst über drei Jahre nach AusbruchderKrankheit zum Arzt, um sich in einem nunmehr lebensbedrohlichen Zustand einer wirksamen Behandlung zu unterziehen.
Una joven paciente de cada cuatro con graves trastornos alimentarios, como anorexia o bulimia, comienza un tratamiento eficaz en condiciones de gravísimo riesgo para su vida y más de tres años después del comienzo de la enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich halte es für meine Pflicht, heute abend auf andere Krankheiten hinzuweisen, die durch ein anderes Lösungsmittel wie Toluol, das in erheblichem Maße zum AusbruchderKrankheit organischpsychisches Syndrom beiträgt, verursacht werden.
Estimo mi deber llamar esta noche la atención respecto a otras enfermedades resultantes del uso de otro disolvente como el tolueno, importante causa del síndrome orgánico-síquico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie fragen, Herr Kommissar, ob es stimmt, dass bei der Schaffung des Binnenmarktes 1992 vereinbart wurde, dass im Falle des Ausbruchs einer Krankheit in einigen Mitgliedstaaten die nationalen tierärztlichen Grenzen gelten sollen.
Me gustaría preguntarle, señor Comisario, si no es cierto que cuando pusimos en marcha el mercado interior en 1992, no se acordó que las fronteras veterinarias nacionales se aplicarían en el caso de que declarara una enfermedad en algunos de los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen wendet es sich an den Verbraucher und seine Sensibilität für das Wohlergehen der Tiere, und zum anderen an die Wirtschaft und den Handel, die auf keinen Fall Leidtragende des Ausbruchs einer Krankheit sein dürfen.
Una dirigida al consumidor y a su preocupación por el bienestar animal y la otra está dirigida a la economía y al comercio, que no queremos que sufran las consecuencias negativas de la propagación de una enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten ähnliche Tragödien in europäischen Ländern und haben daher Programme zur Abmilderung der Folgen solcher schwerer Fälle entwickelt und ein System geschaffen, das einem ähnlichen Ausbruch dieser Krankheit zuvorkommt.
Debido a que hemos tenido tragedias similares en países europeos, hemos desarrollado programas para aliviar los efectos de dichas tragedias y un sistema para impedir que se repitan epidemias similares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir haben den detaillierten Bericht über die Maul- und Klauenseuche in Großbritannien und anderen Ländern gelesen, unserer Meinung nach stellen jedoch derAusbruch und die Ausbreitung dieser Krankheit die logische Konsequenz einer ganzen Reihe von Faktoren dar.
Señor Presidente, hemos leído el informe detallado sobre la fiebre aftosa en Gran Bretaña y en otros países, pero creemos que esta epizootia se produjo y se propagó como una consecuencia natural de una serie de factores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass aufgrund des Irak-Krieges und des Ausbruchs der SARS-Krankheit in Asien der Tourismus in und nach Europa, aber auch der Tourismus ins außereuropäische Ausland in schwere Wetter geraten sind, wie wir an der Küste bei uns in Deutschland sagen.
Creo que a raíz de la guerra del Iraq y de la aparición del síndrome respiratorio agudo severo en Asia, sobre el turismo intraeuropeo y hacia Europa atraviesa, como decimos en nuestra costa alemana, un fuerte temporal, como ocurre también con el turismo hacia otros países no europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders hoch sind die Kosten von Aids in ländlichen Gebieten, weil HIV-infizierte Stadtbewohner bei AusbruchderKrankheit in ihre Dörfer zurückkehren, um sich pflegen zu lassen, was erhöhten Druck für die Frauen und eine enorme Belastung der Ressourcen der ländlichen Haushalte bedeutet.
El costo del SIDA es particularmente elevado en las zonas rurales, porque los habitantes de las zonas urbanas infectados por el VIH regresan a sus aldeas en procura de atención cuando caen enfermos, lo que somete a tensiones a las mujeres y es tremendamente gravoso para los recursos de los hogares rurales.
Korpustyp: UN
Neue Studien lassen vermuten, dass die Kombination von Veränderungen der Liquor-Biomarker Tau und Amyloid-Beta (Aβ) Vorhersagen darüber ermöglichen könnten, ob eine Person mit leichter kognitiver Beeinträchtigung letztendlich an Alzheimer erkranken wird. Eventuell lässt sich derAusbruchderKrankheit dadurch anzeigen, bevor klinische Symptome auftreten37.
Estudios recientes indican que una combinación de cambios en los biomarcadores de amiloide beta (Aβ) y proteína tau en el LCR podría predecir si una persona con un deterioro cognitivo leve llegará a presentar Alzheimer, y posiblemente anuncie el inicio de la enfermedad antes de que existan síntomas clínicos.37
Daher kann ich mich, ebenso wie Frau Rapti, an die Angst erinnern, die ich hatte, als ich auf meine Testergebnisse gewartet habe, aber vor allem habe ich das sogenannte 'Zeitfenster' erlebt, zwischen der möglichen Ansteckung und dem hypothetischen AusbruchderKrankheit.
Por ese motivo, como ha dicho la señora Rapti, todavía puedo recordar la angustia que sentía a la espera de los resultados del análisis, pero por encima de todo como pasé por el llamado "período de ventana", que transcurre entre el posible contagio y la hipotética manifestación de la enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens die Aufforderung an alle Mitgliedstaaten, eine Datenbank über die Personen anzulegen, die in den letzten drei Monaten die Risikogebiete durchreist oder sich dort aufgehalten haben, verbunden mit der Überwachung ihres Gesundheitszustands, um im Falle des Ausbruchs derKrankheit sofort eingreifen zu können.
En tercer lugar, un llamamiento a todos los Estados miembros para que establezcan una base de datos de las personas que han pasado o han permanecido en las zonas de riesgo en los últimos tres meses, haciendo un seguimiento de su estado de salud para reaccionar con rapidez en caso de que estuvieran infectados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von den Folgen einer solchen Entscheidung wären nicht nur die säumigen Erzeuger betroffen, die die notwendigen tierprophylaktischen Maßnahmen zur möglichen Verhinderung eines Ausbruchs derKrankheit (Freilandhaltung usw.) nicht beachtet haben, sondern auch all jene Betriebe, die in den Schutz ihrer Tierbestände investiert haben.
Las consecuencias de una decisión semejante repercutirían no solo en los productores culpables de no haber respetado las normas fitosanitarias necesarias para evitar la reaparición de la enfermedad (pastos sin abonar, etc.), sino también en todas las empresas que han invertido en la protección de sus rebaños.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem ist zwar bereits seit vielen Jahren bekannt, doch ist es uns bisher nicht gelungen, die Krankheit zu beseitigen und alle zu ihrem Ausbruch führenden Ursachen festzustellen, was zu Ängsten, Einschränkungen und Unregelmäßigkeiten bei der Herstellung und dem Vertrieb von Erzeugnissen tierischen Ursprungs führt.
El problema se conoce desde hace muchos años; sin embargo, desafortunadamente, aún no hemos conseguido erradicar la enfermedad, ni tampoco determinar todas las causas que conducen a su manifestación, y, por consiguiente, hay preocupación, restricciones y anomalías en la producción y en distribución de productos de origen animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das heißt, an die Erzeugung von auf dem Gebiet der Tierhaltung hoch entwickelten Ländern wird genauso herangegangen wie an die solcher Länder wie Griechenland, in denen das eigene Aufkommen eingeschränkt ist und deren Produktionssysteme vermutlich weniger zum Ausbruch dieser Krankheit beigetragen haben.
Es decir, se afronta de la misma forma la producción de los países desarrollados en la ganadería y la de países, como Grecia, en los que hay un reducido autoabastecimiento y es más improbable que los sistemas de producción hayan favorecido la aparición de esta enfermedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Feststellungen bei Mäusen, die später durch Studien in Huntington-Familien unterstützt wurden, zeigten, dass auch Umweltfaktoren eine wichtige Rolle bei genetischen Erkrankungen spielen können, was neue Ansätze vorschlägt, um den Ausbruchder Huntington-Krankheit zu verzögern und das Fortschreiten eventuell zu verlangsamen.
Estos hallazgos en ratones, que más tarde fueron respaldados por estudios con familias EH, demostraron que los factores ambientales también pueden desempeñar un papel importante en las enfermedades genéticas, lo que sugiere nuevos enfoques para retrasar el inicio, y posiblemente para aminorar la progresión de la EH.