linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausbuchung baja en cuentas 31
retirada 25 . . .

Verwendungsbeispiele

Ausbuchung baja en cuentas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein solcher Rückkauf schließt eine Ausbuchung nicht aus, sofern die ursprüngliche Transaktion die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllte.
Dicha recompra no excluye la baja en cuentas, siempre que la transacción original cumpliera los requisitos para producir la baja en cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
Cesiones que no cumplen con los requisitos para la baja en cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen, welche die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
Cesiones que cumplen con los requisitos para la baja en cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung erfüllen
Cesiones que cumplen los requisitos para su baja en cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Übertragungen, die die Bedingungen für eine Ausbuchung nicht erfüllen
Cesiones que no cumplen los requisitos para la baja en cuentas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Unternehmen kann finanzielle Vermögenswerte so übertragen haben, dass sie nicht oder nur teilweise die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllen.
Una entidad puede haber transferido activos financieros de forma tal que parte o la totalidad de dichos activos no cumpla las condiciones para su baja en cuentas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausbuchung finanzieller Vermögenswerte und finanzieller Verbindlichkeiten (Paragraphen B2 und B3);
baja en cuentas de activos financieros y pasivos financieros (párrafos B2 y B3);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Soweit die Übertragung eines finanziellen Vermögenswerts nicht die Kriterien für eine Ausbuchung erfüllt, wird der übertragene Vermögenswert vom Empfänger nicht als Vermögenswert angesetzt.
En la medida en que una cesión de activos financieros no cumpla con los requisitos para la baja en cuentas, el cesionario no reconocerá el activo cedido como un activo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ansatz und Ausbuchung (Paragraphen 14-42)
Reconocimiento y baja en cuentas(párrafos 14 a 42)
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Fall kommen die finanziellen Vermögenswerte für eine Ausbuchung infrage, sofern die Bedingungen der Paragraphen 3.2.5 und 3.2.6 erfüllt werden.
En ese caso, los activos financieros cumplirán los requisitos para la baja en cuentas siempre que se verifiquen las condiciones establecidas en los párrafos 3.2.5 y 3.2.6.
   Korpustyp: EU DGT-TM

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausbuchung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„R“ bei vollständiger Ausbuchung;
«R» si se han dado de baja en su totalidad;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung und Verteilung der Einkünfte aus der Ausbuchung von Euro-Banknoten
Cálculo y asignación de los ingresos monetarios derivados de la cancelación de billetes en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung und Verteilung der Einkünfte aus der Ausbuchung von Euro-Banknoten
Cálculo y asignación de los ingresos derivados de la cancelación de billetes en euros
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja. Wir möchten Ihnen sogar empfehlen, alle Reservierungen im Voraus durchzuführen, um Ausbuchung zu umgehen.
Si, nosotros aconsejamos que siempre se haga la reserva con antelación porque sino corres el riesgo de no encontrar plaza.
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Unter Ausbuchung versteht man die Entfernung eines finanziellen Vermögenswertes oder einer finanziellen Verbindlichkeit aus der Bilanz eines Unternehmens.
Valor razonable es la cantidad por la que puede ser intercambiado un activo o cancelado un pasivo entre un comprador y un vendedor interesados y debidamente informados, en condiciones de independencia mutua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Bestimmungen in Artikel 32 der Satzung des ESZB gelten auch für Einkünfte aus der Ausbuchung von Euro-Banknoten , die aus dem Verkehr gezogen worden sind .
El régimen general establecido en el artículo 32 del SEBC es también de aplicación a los ingresos derivados de la cancelación de los billetes en euros retirados de la circulación .
   Korpustyp: Allgemein
Dies beinhaltet die Befugnis , bei der Entscheidung über die Verteilung von Einkünften aus der Ausbuchung von aus dem Verkehr gezogenen EuroBanknoten auch sonstige Faktoren zu berücksichtigen .
Esta competencia incluye la de tener en cuenta otros factores a la hora de decidir la asignación de los ingresos derivados de la cancelación de los billetes en euros retirados de la circulación .
   Korpustyp: Allgemein
Anhang I wird nach Maßgabe des Anhangs I des vorliegenden Beschlusses geändert . ( 2 ) Der EZB-Rat kann die Ausbuchung eingezogener Euro-Banknoten beschließen ;
" Artículo 5 bis Cálculo y asignación de los ingresos monetarios derivados de la cancelación de billetes en euros 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Für einen weiteren ausführenden Hersteller ergab die Untersuchung, dass eine Ausbuchung eines Darlehens in den Abschlüssen des Unternehmens nicht ordnungsgemäß erfasst war, was dessen finanzielle Ergebnisse erheblich verzerrte.
Para otro productor exportador, la investigación estableció que no se había consignado adecuadamente en las cuentas de la empresa la amortización de un préstamo, lo cual tuvo consecuencias importantes en los resultados financieros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen der Neubewertungsrücklage können in späteren Perioden bei Nutzung des Vermögenswerts oder bei seiner Ausbuchung in die Gewinnrücklagen umgegliedert werden (siehe IAS 16 und IAS 38).
Los cambios en las reservas de revaluación pueden transferirse a reservas por ganancias acumuladas en ejercicios posteriores a medida que se utiliza el activo o cuando éste se da de baja (véase la NIC 16 y la NIC 38).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die allgemeinen Bestimmungen in Artikel 32 der ESZB-Satzung gelten auch für die Einkünfte aus der Ausbuchung von eingezogenen Euro-Banknoten.
El régimen general establecido en el artículo 32 de los Estatutos del SEBC es también de aplicación a los ingresos derivados de la cancelación de los billetes en euros retirados de la circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies beinhaltet die Befugnis, bei der Entscheidung über die Verteilung von Einkünften aus der Ausbuchung von eingezogenen Euro-Banknoten auch sonstige Faktoren zu berücksichtigen.
Esta competencia incluye la de tener en cuenta otros factores al decidir la asignación de los ingresos derivados de la cancelación de los billetes en euros retirados de la circulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei der Ausbuchung eines Postens die Zinsanpassungsperiode bestimmt werden kann, zu der er gehörte, wird er aus dieser Periode entfernt.
Cuando se da de baja una partida, si se ha podido determinar el periodo de tiempo en el que estaba incluida, se eliminará en ese periodo concreto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch bei Berücksichtigung der Bremseffekte , die sich aus der Ausbuchung von Krediten im Rahmen von Verbriefungsgeschäften ergeben , ändert sich dieses Bild nicht , wenngleich die Jahreswachstumsrate und die kurzfristige Rate nach Bereinigung um diesen Effekt nicht mehr unter null fallen .
No obstante , aunque la diferencia entre la tasa de crecimiento ajustada y la tasa sin ajustar era significativa a principios de 2009 , se redujo continuamente durante el año , reflejando la disminución observada de las operaciones de titulización .
   Korpustyp: Allgemein
▼M3 Artikel 5a Berechnung und Verteilung der Einkünfte aus der Ausbuchung von Euro-Banknoten ( 1 ) Eingezogene Euro-Banknoten bleiben so lange Teil der Bemessungsgrundlage , bis sie umgetauscht oder ausgebucht werden , je nachdem , welches Ereignis früher eintritt .
▼M3 Artículo 5 bis Cálculo y asignación de los ingresos monetarios derivados de la cancelación de billetes en euros 1 . Los billetes en euros retirados se mantendrán en la base de pasivos hasta que se produzca la primera de estas dos circunstancias : que se canjeen o que se cancelen .
   Korpustyp: Allgemein
( 2 ) Der EZB-Rat kann die Ausbuchung eingezogener Euro-Banknoten beschließen ; in diesem Fall bestimmt er den Ausbuchungszeitpunkt und den Gesamtbetrag der Rückstellung für die eingezogenen und voraussichtlich noch umzutauschenden Euro-Banknoten .
2 . El Consejo de Gobierno podrá decidir la cancelación de billetes en euros retirados , en cuyo caso especificará la fecha de cancelación y el importe total de la provisión que deba hacerse respecto de los billetes en euros retirados que aún se espere canjear .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gesamtzahl der ERU, CER, AAU und RMU in jedem Konto (Personenkonto, Betreiberkonto, Konto einer Vertragspartei, Löschung, Ersatz oder Ausbuchung) am 1. Januar des Jahres X ist ab dem 15. Januar des Jahres (X+5) anzuzeigen.
La cantidad total de URE, RCE, UCA y UDA que consten en cada cuenta (de persona, de haberes, de haberes de titular, de haberes de Parte, de cancelación o de sustitución) a 1 de enero del año X se presentará a partir del 15 de enero del año X+5:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gesamtzahl der ERU, CER, AAU und RMU in jedem Konto (Personenkonto, Betreiberkonto, Konto einer Vertragspartei, Löschung oder Ausbuchung) am 31. Dezember des Jahres X ist ab dem 15. Januar des Jahres (X+5) anzuzeigen.
Los haberes de URE, RCE, UCA y UDA que consten en cada cuenta (de haberes de persona, de haberes de titular, de haberes de Parte, de cancelación o de sustitución) a 31 de enero del año X se presentarán a partir del 15 de enero del año X+5.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das übertragende Konto ist für alle Transfers von Zertifikaten aus diesem Konto gesperrt, mit Ausnahme der Vorgänge Rückgabe, Löschung und Ausbuchung gemäß den Artikel 52, 53, 60 und 61.
La cuenta de origen se encuentra bloqueada para todas las transferencias de derechos desde dicha cuenta, salvo los procesos de entrega, cancelación, y sustitución con arreglo a los artículos 52, 53, 60 y 61.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld sind von den Instituten keine entgegengenommenen Barmittel anzugeben und auch keine Sicherheiten, die einer Gegenpartei über die oben genannten Geschäfte gegeben werden und die weiter in der Bilanz geführt werden (d.h. die Bilanzierungskriterien für eine Ausbuchung sind nicht erfüllt).
Las entidades no incluirán en este campo ni el efectivo recibido ni los valores que hayan entregado a una contraparte mediante las operaciones antes mencionadas y que mantengan en el balance (es decir, respecto de los cuales no se cumplan los criterios contables para darlos de baja).
   Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Feld sind von den Instituten keine entgegengenommenen Barmittel anzugeben und auch keine Sicherheiten oder Waren, die einer Gegenpartei über die oben genannten Geschäfte gegeben werden und die weiter in der Bilanz geführt werden (d.h. die Bilanzierungskriterien für eine Ausbuchung sind nicht erfüllt).
Las entidades no incluirán en este campo ni el efectivo recibido ni los valores que hayan entregado a una contraparte mediante las operaciones antes mencionadas y que mantengan en el balance (es decir, respecto de los cuales no se cumplan los criterios contables para darlos de baja).
   Korpustyp: EU DGT-TM