Boonphitak hat die ihr von der Samuel Stiftung gebotene Chance beherzt ergriffen und ist im Begriff, mit viel Ausdauer und Leistungsbereitschaft, große Lebensträume zu verwirklichen.
DE
Supo aprovechar la oportunidad que la Fundación Samuel le brindó y está a punto de hacer grandes sueños realidad con persistencia y la disposición a trabajar eficientemente.
DE
Expresión de uno mismo, colaboración y persistencia: solo son unas pocas de las habilidades vitales que los estudiantes aprenden mediante el programa Adobe con los jóvenes.
Das Werk der Entdecker des 14. Jahrhunderts wird Ihr Land mit dem gleichen Mut und der gleichen Ausdauer unter seiner Präsidentschaft erfolgreich fortsetzen können.
Durante esta Presidencia, su país podrá apoyarse en la labor emprendida por los exploradores del siglo XIV con el mismo coraje que éstos tenían y la misma persistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit du krank bist, hast du uberhaupt keine Ausdauer.
Desde que te enfermaste, no tienes ninguna persistencia.
Deshalb möchte ich unserem Berichterstatter, Herrn Manders, insbesondere für seine Ausdauer und sein Engagement für die Gewährleistung, dass dieser Bericht auch die Verbraucherperspektive enthält, danken.
Por ello quiero dar las gracias a nuestro ponente, señor Manders, por su persistencia y dedicación para lograr que el informe incluyera la perspectiva de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeugt von großer Ausdauer.
Eso demuestra mucha persistencia.
Korpustyp: Untertitel
Ausdauer machte sich jedoch bezahlt und bis zum Frühjahr 1924 hatte L. Ron Hubbard nicht nur beeindruckende einundzwanzig Verdienstabzeichen erworben, sondern auch seine Truppe 10 bei einem Aufstiegswettkampf für Pfadfinder – veranstaltet von der Washington Post – zum Sieg geführt.
ES
Sin embargo, la persistencia fue compensada, y para la primavera de 1924, el Sr. Hubbard no sólo había ganado un número impresionante de veintiún insignias, sino que había llevado a su Tropa 10 a la victoria en la Competición de Avance Scout patrocinada por el Washington Post.
ES
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, verehrte Kolleginnen und Kollegen! Zunächst einmal möchte ich der Berichterstatterin meine volle Hochachtung angesichts der Ausdauer und der Geduld aussprechen, die sie bei der Erstellung dieses Berichtes gezeigt hat.
Señor Presidente, distinguidos colegas, en primer lugar quisiera manifestar toda mi admiración a la ponente por la constancia y la paciencia que ha mostrado en la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Consell sieht Nadal nicht nur als ausgezeichneten Tennis-Spieler, sondern auch als Beispiel für Ausdauer und Bescheidenheit.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ich bin sicher, dass uns weder der Willen noch die Ausdauer fehlen, diese Aufgabe fortzuführen, und natürlich glaube ich nicht, dass wir dabei jemals auf die Unterstützung des Parlaments verzichten müssen.
Estoy seguro, señor Presidente, de que nos faltará ni la voluntad ni la constancia para perseverar en este empeño y, desde luego, no creo que nos falte nunca el apoyo de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das verlangt Ausdauer, Bewusstsein, Selbstkenntnis und vor allem Selbstbeherrschung.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ihre Stärke liegt einmal in dem Mut, in ihrem persönlichen Umfeld zu wirken, und in ihrer Kraft und Ausdauer, sich langfristig für eine Sache einzusetzen.
Su punto fuerte radica en su confianza de trabajar a largo plazo por una causa, con un efecto directo en su entorno personal, con energía y constancia.
Sich mit Ausdauer einsetzen "Ich habe wie selbstverständlich mit meinem Vater und meinem Bruder im Hochgebirge angefangen, Mehrseillängenrouten zu klettern und auf Gletschern zu übernachten.
Una corredora de fondo «Empecé con mi padre y mi hermano en vías de varios largos, en alta montaña. Todo era muy natural, hacíamos vivac en los glaciares.
El hotel dispone de un gimnasio con equipamiento para ejercicios cardiovasculares y de levantamiento de pesas para que pueda continuar con su rutina de ejercicios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
"Das Werk der Entdecker des XIV. Jahrhunderts wird Ihr Land mit dem gleichen Mut und der gleichen Ausdauer unter seiner Präsidentschaft erfolgreich fortsetzen können.
El presidente de Portugal destacó la solidaridad como condición " sine qua non ", junto con la subsidiaridad, para el futuro de la construcción europea.
Korpustyp: EU DCEP
Viel Ausdauer und Zeit werden erforderlich sein, damit sich Kroatien die erforderlichen Mittel schafft, um die Festigung des Rechtsstaats und der Demokratie zu gewährleisten.
Croacia deberá ser perseverante y necesitará tiempo para dotarse de los medios necesarios con vistas a garantizar la consolidación del Estado de Derecho y la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Lassen wir die Bürger Europas mehr mitentscheiden - und nicht nur alle fünf Jahre bei den Europawahlen. Dazu gehören Mut, Ausdauer und Kraft.
Hemos de conceder a los ciudadanos europeos más poderes de codecisión -no tan solo cada cinco años cuando se celebran elecciones europeas-, lo cual implica valentía, energía y fuerza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Zunächst möchte ich Herrn Trakatellis für seine ausgezeichnete Arbeit danken sowie für seine Ausdauer bei der Verfolgung dieser Angelegenheit und dem Erzielen geeigneter Kompromisse.
Señor Presidente, quiero empezar dando las gracias al señor Trakatellis por su excelente labor, y por su tenacidad en la lucha por esta cuestión y la consecución de compromisos convenientes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeit ist noch nicht beendet, und wir benötigen weiterhin viel Geduld und Ausdauer, um den Impuls und den Fortschritt beizubehalten.
Esta es una tarea que aún está en marcha y nos ha hecho falta mucha paciencia y determinación para mantener el ritmo y el progreso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso möchte ich der gesamten Delegation des Europäischen Parlaments danken, die mit großer Ausdauer und Entschlossenheit eine Erhöhung der finanziellen Ausstattung um 300 Mio. Euro erreicht hat.
Deseo asimismo dar las gracias a toda la delegación del Parlamento Europeo que con mucha paciencia y determinación ha logrado un aumento de la dotación financiera de 300 millones de euros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine erste Bemerkung betrifft die Ausdauer des Kollegen Piecyk, den ich dafür lobe und mit ihm all diejenigen, die ihn dabei auf politischer und auf Verwaltungsebene unterstützt haben.
La primera guarda relación con el aguante del Sr. Piecyk, al que quiero elogiar por ello y con él a todas las personas que le han apoyado política y administrativamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere Ihnen, dass wir von Seiten des Europäischen Parlaments dieses Gerichtsverfahren in der Türkei mit aller Kraft, Energie und Ausdauer verfolgen werden.
Les prometo que desde el Parlamento Europeo seguiremos, con energía y paciencia, este proceso en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm ersten Teil des Rennens werden Stärke und Ausdauer getestet. Von dieser Linie aus rudern Sie zur ersten Boje und dort setzen Sie die Segel.
La primera parte de la regat…...pondrá a prueba su fuerza y vigor.
Korpustyp: Untertitel
Griechenland. Hartes und zeitloses Land, wo selbst die Steine etwas zu erzählen haben - von menschlichem Mut, von Ausdauer und von Ruhm.
Grecia, esa tierra dura e intemporal donde hasta las piedras hablan del valor de los hombres, de su entereza, de su gloria.
Korpustyp: Untertitel
George Washington verlor beinahe jede Schlacht die er bestritt, aber er hatte Ausdauer, er überdauerte die Briten so gewann er den Krieg.
George Washington perdió casi todas las batallas que había, pero él soportó. Que fuera soportado los británicos.
Korpustyp: Untertitel
Unter uns ist heute eine Studentin, deren Kraft und Ausdauer uns ein Beispiel sein sollte. Sie hat bewiesen, dass nichts unmöglich ist, wenn man es nur will.
"Entre nosotros hoy se encuentra una estudiante" que ha supuesto un ejemplo de agallas y fuerza y ha demostrado que nada es imposible
Korpustyp: Untertitel
In den öden Wüsten von Afrika und Indien, in den Weiten des Pazifik, werden Mut, Ausdauer und Jugend geopfert, im Kampf gegen Barbaren, deren Ehre in Gräueltaten besteht.
En los áridos desiertos de África y de la India, en los océanos de Australasia, se sacrifican el valor, la fuerza y la juventud para luchar contra bárbaros cuyo único orgullo es la brutalidad.
Korpustyp: Untertitel
In den öden Wüsten von Afrika und Indien, in den Weiten des Pazifik, werden Mut, Ausdauer und Jugend geopfert, im Kampf gegen Barbaren, deren Ehre in Gräueltaten besteht.
En los estériles desiertos de África e Indi…En los océanos de Australasi…Coraje, fuerza y juventud se sacrifican
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Mercedes-Benz Original-Motorenöl wählen Sie nicht nur den perfekt auf Ihr Fahrzeug abgestimmten Schmierstoff, sondern auch einen mit besonderer Ausdauer.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Der Porsche 908 von Koch und Larrousse Der Brands Hatch 1000km war einer der hart umkämpftesten Ausdauer-Rennen der 60er und frühen 70er Jahre in der UK.
Porsche 908 de Larrousse-Koch en Brands Hatch Los 1000 Km de Brands Hatch, en Inglaterra, eran una de las reuniones más apasionantres de finales de los 60 y principios de los 70.
Sachgebiete: geografie schule jagd
Korpustyp: Webseite
Konkret gesprochen laufe ich regelmäßig, um die für diese Aktivität erforderliche Ausdauer und Selbstüberwindung zu trainieren und gegen die Müdigkeit anzukämpfen.
1934 kamen endlich die Missionäre der Consolataweihe, die das Gebäudekomplex mit Ausdauer und Leidenschaft restaurierten und ihn in ein aktives religiöses Zentrum verwandelten.
Sachgebiete: verlag geografie media
Korpustyp: Webseite
Diese Arbeit, die man traditionell in der Familie erledigt, verlangt sehr viel Zeit und Ausdauer sowie so manchen Schluck Schnaps, um wieder zu Kräften zu kommen.
ES
Die Akkus haben die gleiche Größe und das gleiche Gewicht wie Akkus mit 3.0 Amperestunden, bieten allerdings 33 Prozent mehr Akkukapazität – und damit 33 Prozent mehr Ausdauer.
ES
Las baterías tienen el mismo tamaño y el mismo peso que las baterías de 3.0 Ah, pero ofrecen un 33% más de capacidad de batería, y gracias a ello, , un 33% más de tiempo de trabajo.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Dass es bei Akkus aber nicht nur auf die Ausdauer ankommt, weiß man bei Metabo, wo bereits seit mehr als 25 Jahren mobile Lösungen entwickelt und produziert werden.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto informatik
Korpustyp: Webseite
Hier handelt es sich um das Wirkprinzip 3 der Andullation®, das erklärt, wie das ANDUFLEX® beitragen kann, körperliche Vitalität und Ausdauer zu fördern.
En esto consiste el tercer principio de Andulación® (Principio nº 3), que ilustra cómo ANDUFLEX® ayuda a incrementar la vitalidad y energía del cuerpo.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
In den wichtigsten Entscheidungen, die in bezug auf Erweiterung, Reform und Verteidigung getroffen worden sind, zeigt sich, daß wir unsere gemeinsamen europäischen Aufgaben auch weiterhin mit Ausdauer und Energie wahrnehmen werden.
Creo que las importantes decisiones que se ha adoptado respecto de la ampliación, la reforma y la defensa muestran que existe una continua vitalidad en nuestra común vocación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte um Entschuldigung, daß ich dieses Bild verwende, doch wollte Frau Theato - und ich danke ihr für die Ausdauer, mit der sie sich des Problems weiterhin annimmt - meines Erachtens diese Realitäten sehr konkret veranschaulichen.
Pido disculpas por este símil, sin embargo, me parece que la Sra. Theato, a quien agradezco la tenacidad con la cual continúa ocupándose de este asunto, ha querido poner en evidencia estas realidades de forma muy concreta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht verdient Berichterstatter Brian Simpson, sowohl was seine von ihm unter Beweis gestellte Ausdauer als auch was die Qualität seiner Arbeit anbelangt, unsere Glückwünsche und unseren Dank.
En ese sentido, el ponente, Brian Simpson, tanto por la tenacidad que ha demostrado como por la calidad de su trabajo, merece a la vez nuestras felicitaciones y nuestro agradecimiento.