Dies sollte im Text des Vorschlags klarer zum Ausdruck gebracht werden.
Este aspecto debería quedar claro en el texto de la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Manchmal denke ich, sie ändern absichtlich ihren Ausdruck, sobald ich ihnen den Rücken zukehre.
A veces creo qu…...cambiaron su aspecto deliberadamente a mis espaldas.
Korpustyp: Untertitel
Auch das wollte ich in meinem Bericht noch einmal deutlich zum Ausdruck bringen.
Este es otro aspecto que deseaba reiterar claramente en mi informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich könnte den Ausdruck auf seinem Gesicht einfach nicht ertragen, wenn er heraus findet, dass sie ihn angelogen hat.
Yo no sólo podía tener el aspecto en su cara si averiguaba que estaba mintiendo.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, lassen Sie mich in aller Kürze zum Ausdruck bringen, was mich an dieser Debatte stört.
Señora Presidenta, permítame que señale con toda brevedad un aspecto que me incomoda en el presente debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann den Text in sehr vielen Aspekten verbessern, zum Beispiel aus interner Sicht: einige Absätze, die den Bemerkungen über die Fragen von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit gewidmet sind, sind ein beredter Ausdruck dafür.
Se puede mejorar el texto en muchísimos aspectos, por ejemplo desde el punto de vista interno: algunos párrafos destinados a los comentarios sobre las cuestiones de racismo y xenofobia dan perfecta cuenta de este aspecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Entwicklungsausschuss verleiht seinem Wunsch Ausdruck, dass die Kommission und die Republik Seychellen bei der Durchführung des Abkommens den folgenden Anliegen gebührend Rechnung tragen:
La Comisión de Desarrollo desea que los aspectos que se detallan a continuación sean tenidos debidamente en cuenta por la Comisión Europea y por la República de Seychelles cuando se aplique el Acuerdo:
Korpustyp: EU DCEP
Der Entwicklungsausschuss verleiht seinem Wunsch Ausdruck, dass die Kommission und die Union der Komoren bei der Durchführung des Abkommens den folgenden Anliegen gebührend Rechnung tragen:
La Comisión de Desarrollo desea que los aspectos que se detallan a continuación sean tenidos debidamente en cuenta por la Comisión Europea y por la Unión de las Comoras cuando se aplique el Acuerdo:
Korpustyp: EU DCEP
Der Wunsch nach größtmöglicher Reduzierung von Tierversuchen kommt auch im Rechtstext selbst zum Ausdruck, etwa bei der Forderung nach der Bildung von Stoffgruppen, der Bewertung von Prüfvorschlägen oder der Anwendung des Analogiekonzepts.
La reducción al mínimo de los ensayos con animales también se observa en el texto jurídico detallado, en aspectos como el fomento de la agrupación de sustancias, la evaluación de las propuestas de ensayo y el uso de extrapolaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte einfach noch einmal aufgreifen, was der Außenminister in seiner Rede am heutigen Nachmittag zum Ausdruck brachte, nämlich dass wir uns aufrichtig bemühen, bei den Diskussionen zur künftigen Finanzierung im Laufe des britischen Ratsvorsitzes zu einem Abschluss zu kommen.
Simplemente quiero reiterar los aspectos planteados por el Ministro de Exteriores cuando ha dicho antes esta tarde que nuestros esfuerzos por llegar a una conclusión en los debates sobre la futura financiación en el curso de la Presidencia británica son sinceros.
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls zu Lasten des Antragstellers fallen.
En el caso de listados o documentos en formato electrónico basados en información contenida en sistemas de almacenamiento, tratamiento y recuperación electrónica, se podrán imputar asimismo al solicitante los gastos reales de la búsqueda y recuperación del documento o documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Typen können dir sagen, was der Ausdruck bedeutet?
Entonces, ¿te pueden decir qué significa el listado?
Korpustyp: Untertitel
Im Falle von Ausdrucken oder Dokumenten in elektronischer Form auf der Grundlage von Informationen aus elektronischen Speicher-, Verarbeitungs- und Abfragesystemen, können die tatsächlichen Kosten der Suche und des Abruf des Dokuments oder der Dokumente ebenfalls dem Antragsteller in Rechnung gestellt werden.
En el caso de listados o documentos en formato electrónico basados en información contenida en sistemas de almacenamiento, tratamiento y recuperación electrónicos, se podrán imputar asimismo al solicitante los gastos reales de la búsqueda y recuperación del documento.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet Archivierung und Ausdrucken von allem.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Druckverfahren, bei dem ein einzelner Fotoleiter mehrfach nacheinander und eine oder mehrere Lichtquellen verwendet werden, um einen mehrfarbigen Ausdruck zu erzeugen.
Electrofotografía a color en serie — Tecnología de marcado que utiliza un solo fotoconductor en serie y una o varias fuentes de luz para conseguir la copiaimpresa multicolor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Legen Sie bitte auch einen Ausdruck Ihrer Bestellung bei.
Es ist Ihnen nicht gestattet, die Inhalte dieser Website in irgendeiner Form (ob als Ausdruck, in elektronischer oder anderer Form) zu kopieren, auf anderen Websites zu speichern oder zu verarbeiten oder für andere elektronische Datenbanken, Veröffentlichungen oder andere Arbeiten zu verwenden.
No está permitido copiar ni incorporar de ninguna otra forma ni almacenar en otro sitio Web, sistema de recuperación electrónica, publicación ni trabajo ninguna parte del contenido del sitio Web de forma alguna (ya sea como copiaimpresa, en formato electrónico o de cualquier otra forma).
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
el contenido de cualquiera de los seis documentosimpresos, con el mismo formato que el propio documento;
Korpustyp: EU DGT-TM
alle am laufenden Tag und an den vorherigen 28 Tagen erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind.
cualquier registro manual o documentoimpreso realizados durante el día en curso y los 28 días anteriores conforme a lo dispuesto por el presente Reglamento y el Reglamento (CE) no 561/2006.