linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausdruck expresión 2.124
término 336 aspecto 12 listado 4 copia impresa 4 documento impreso 2 reproducción 1 . . .
[Weiteres]
Ausdruck impresión 159 .

Verwendungsbeispiele

Ausdruck expresión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lengalia, Lernportal spezialisiert auf Spanisch, liefert wertvolle Techniken und Ressourcen, um Ihr Schriftlicher Ausdruck zu verbessern.
Lengalia, portal de aprendizaje del español, le ofrece valiosas técnicas y recursos para mejorar su expresión escrita.
Sachgebiete: radio internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sucht nach dem ersten Vorkommen eines Textes oder regulären Ausdrucks.
Buscar la primera coincidencia de un pedazo de texto o expresión regular.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Fuck ist der poetische Ausdruck für die stumme Seele.
Joder es una expresión poética del alma indescriptible.
   Korpustyp: Untertitel
das war der Ausdruck der reinsten und höchsten Liebe."
era la expresión del amor más puro y más sublime.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der Ausdruck „Flughafensystem“ wird nicht länger verwendet.
Deja de utilizarse la expresión «sistema aeroportuario».
   Korpustyp: EU DCEP
Die warme Kollektion enthüllt die Freiheit des Ausdrucks.
La cálida colección celebra la libertad de expresión.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht immer also ist Verzicht auf die eigene Muttersprache ein Ausdruck interkultureller Sensibilität. DE
Renunciar a su lengua materna no siempre es una expresión de sensibilidad intercultural. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Fehler beim Laden des regulären Ausdrucks. Sehr wahrscheinlich stimmen beim regulären Ausdruck die Formatierungs-Kennzeichen nicht.
Error al cargar la expresión regular desde XML. Probablemente la expresión regular contiene etiquetas sin cerrar.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe genau den gleichen Ausdruck neulich in dem Gesicht deines Vaters gesehen.
Vi la misma expresión en la cara de tu papá el otro día.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte der letzte Ausdruck keine Audiodaten zurückgeben, gibt Audacity einen Fehler zurück.
Si la última expresión no devuelve un audio, Audacity devolverá un error.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


planmäßiger Ausdruck . .
Online Ausdruck . .
rechnerabhaengiger Ausdruck . .
offline Ausdruck .
rechnerunabhaengiger Ausdruck .
Boolescher Ausdruck .
algebraischer Ausdruck .
alphanumerischer Ausdruck .
abhängiger Ausdruck .
ausführbarer Ausdruck .
numerischer Ausdruck .
Digital-Ausdruck .
qualifizierter Ausdruck .
kein deutscher Ausdruck .
Ausdruck der Augen .
Gewandtheit im schriftlichen Ausdruck .
Ausdruck in Klammern .
Inhalt eines Ausdrucks .
Gewandheit des schriftlichen Ausdrucks .
Ausdruck der Verweigerung .
Ausdruck des genetischen Programms .
Besorgnis zum Ausdruck bringen .
Ausdruck der Geschlechtlichkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausdruck

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es bedeutet der Ausdruck:
Se aplicarán las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Regluärer Ausdruck für Markup:
Exp. reg. de marca:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
--- der Ausdruck "ursprüngliche Verträge "
--- se entenderá por " Tratados originarios " :
   Korpustyp: Allgemein
Bestimmung des Ausdrucks „Zölle“
Definición de derechos de aduana
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja keinen verkrampften Ausdruck.
Que no sea una cara forzada.
   Korpustyp: Untertitel
Und daher der Ausdruck…
Y de ahí viene el términ…
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte diesen Ausdruck.
Ella puso esa cara.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck PCB bezeichnet: ES
El acrónimo PCB designa, ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Finde den passenden Ausdruck.
Encontrar la palabra correcta.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Finde den besten Ausdruck.
Encontrar la palabra correcta.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
3) Ausdruck des Buchungsscheins
3) Impresion de bono de servicios
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
passt auf regulären Ausdruck / passt nicht auf regulären Ausdruck
coincide con expr. regular / no coincide con expr. regular
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Der Ausdruck „bekannte Faktoren“ ist kein juristischer Ausdruck.
"Factores conocidos" no es un concepto jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus bedeutet der Ausdruck:
Se entenderá asimismo por:
   Korpustyp: EU DCEP
Kampagne zum Ausdruck zu bringen.
Cambios en la Agenda de la Sesión
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausdruck ist die Wahlmüdigkeit.
Una es la apatía de los votantes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
passt nicht auf reg. Ausdruck
no encaja en la expr. reg.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Suche nach einem regulären Ausdruck.
Buscar mediante expresiones regulares.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entspricht nicht dem regulären Ausdruck
No coincide con la expresión regular
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es gibt einen wunderbaren Ausdruck:
Hay una frase maravillosa:
   Korpustyp: Untertitel
Dafür gibt es einen Ausdruck.
Hay una palabra para eso.
   Korpustyp: Untertitel
Die bringt er zum Ausdruck.
Esto es lo que expresa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Además, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Además, se aplicarán las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Asimismo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Además de dichas definiciones, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil eines zusammengesetzten Ausdrucks ist.
forma parte de una denominación compuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausdruck "Rektifiziertes Traubenmostkonzentrat" bezeichnet
Se entenderá por "mosto de uva concentrado rectificado":
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie kommt das zum Ausdruck?
¿Cómo queda esto de manifiesto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was kommt hier zum Ausdruck?
¿Qué se quiere decir con esto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausdruck „verbundene Unternehmen“ bezeichnet
Por «empresas vinculadas» se entenderá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teil eines zusammengesetzten Ausdrucks ist.
está incluida en una denominación compuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus bezeichnet der Ausdruck
Serán además de aplicación las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Intim ist der richtige Ausdruck.
Íntimo, esa es la palabra.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck ‚BESTEHENDES KONTO‘ bedeutet
Por “cuenta preexistente” se entiende:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein schöner Ausdruck für "ficken".
Es una linda forma de decir coger.
   Korpustyp: Untertitel
Er verleiht seinen Gefühlen Ausdruck.
Está expresando su sentir religioso.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ausdruck auf deinem Gesicht
Se ve en tu cara
   Korpustyp: Untertitel
Absatz 1 bedeutet der Ausdruck:
, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
3. verleiht ihrer Besorgnis Ausdruck
Observa con preocupación que:
   Korpustyp: UN
Alle Ausdrucke und digitale Dateien.
Todas las copias en papel y los archivos digitales.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort des kulturellen Ausdrucks.
Una cocina cosmopolita en un lugar atípico.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ein Ort des kulturellen Ausdrucks.
Los locos del volante.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Begbie hatte einen Ausdruck dafür:
Begbie tenía una frase para la ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausdruck auf Mathesons Gesicht.
¡La cara que puso Matheson!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort des kulturellen Ausdrucks.
Donde se expresa la cultura.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck:
la presente Directiva, se aplicarán las siguientes definiciones:
   Korpustyp: EU DCEP
b) bezeichnet der Ausdruck "Staat"
b) se entiende por “Estado”:
   Korpustyp: UN
2. verleiht ihrer Besorgnis Ausdruck
Expresa su preocupación por:
   Korpustyp: UN
Ist das der richtige Ausdruck?
¿Ese es el termino tecnico?
   Korpustyp: Untertitel
Die gleichen Ausdrucke, jedes Mal.
Siempre saca lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt Meinung zum Ausdruck. DE
El comentario expresa una opinión DE
Sachgebiete: verlag film media    Korpustyp: Webseite
Farben sind Ausdruck von Persönlichkeit. ES
Para gustos, los colores del nuevo Beetle Cabrio ES
Sachgebiete: auto theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dokumente zum Download oder Ausdruck: DE
Documentos para imprimir o descargar: DE
Sachgebiete: controlling e-commerce oekonomie    Korpustyp: Webseite
Großformatige Ausdrucke in kleinsten Auflagen. ES
Impresiones de gran formato en tiradas peque?s. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Großformatige Ausdrucke in kleinsten Auflagen. ES
Impresiones de gran formato en tiradas pequeñas. ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Exzellente Farbtiefe und dekorativer Ausdruck
Excelente intensidad y profundidad del color
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Luxus in seinem elegantesten Ausdruck:
El lujo más refinado:
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein Ort des kulturellen Ausdrucks.
El lugar de exposición más grande de Viena.
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Er ist Ausdruck Ihrer Schönheit.
En resumen, es el reflejo de su belleza.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
Para los fines del presente Reglamento se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Rahmenbeschlusses bedeutet der Ausdruck
A los efectos de la presente Acción común , se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieses Rahmenbeschlusses bedeutet der Ausdruck
A los efectos de la presente Decisión marco , se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
„Im Sinne dieser Richtlinie bedeutet der Ausdruck
«A los efectos de la presente Directiva se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „Arten von Spirituosen“ ist verwirrend.
Referirse aquí a «tipos específicos de bebidas espirituosas» crea confusión.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist das ein anderer Ausdruck für "Ganzkörperbehandlung"?
¿Eso es otra manera de decir final feliz?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist der richtige Ausdruck.
Creo que se dice asi.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihen Sie den Ausdruck.…ine Schlampe.
Disculpen mi lenguaje .... Un skank.
   Korpustyp: Untertitel
Er wolle einer gewissen Enttäuschung Ausdruck verleihen.
Hace falta una aplicación equitativa de la nueva política de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung bedeutet der Ausdruck
A los efectos del presente Reglamento, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DCEP
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
A efectos el presente Reglamento, se entiende por:
   Korpustyp: EU DCEP
Diese verleihen nun ihrer ernsthaften Besorgnis Ausdruck.
Estos últimos han dado a conocer su viva inquietud.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausdruck „Gemeinschaftsmittel“ ist klarer und einfacher.
La noción de «financiación» aclara y simplifica el texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, wie kommt dies zum Ausdruck?
Si es así, ¿cómo se manifiesta?
   Korpustyp: EU DCEP
zum Ausdruck gebracht hat, in bezug auf:
en lo que respecta a:
   Korpustyp: EU DCEP
Regulärer & Ausdruck in der .bmk-Datei
& Expresiones regulares en el archivo. bmk
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten
Activar/ desactivar la verificación automática de expresiones regulares
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Laufende Überprüfung eines regulären Ausdrucks ein-/ausschalten.
Activar/ desactivar la la coincidencia voraz durante la verificación de expresiones regulares.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
efectos de la presente Directiva serán aplicables las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
Trotzdem kommen unsere Absichten klar zum Ausdruck.
En cualquier modo, nuestras intenciones son claras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wollte ich zum Ausdruck bringen.
Y tenía que decirlo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird damit zum Ausdruck gebracht?
¿De qué trata todo este asunto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äußere Größe ist kein Ausdruck von Stärke.
El tamaño no es un signo de fuerza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bringt die Verfassung diese Werte zum Ausdruck?
¿Interpreta la Constitución estos valores?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bringen sie regelmäßig zum Ausdruck.
Lo manifiestan con regularidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist Ausdruck der europäischen Solidarität.
Con ello daremos una muestra de solidaridad europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beim ersten Schritt, dem Ausdruck unserer Anerkennung…
Como primer paso de nuestro tribut…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ich habe meiner Besorgnis Ausdruck gegeben.
Yo me encontraba entre los que expresaron su preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Das Parlament bringt seine Zustimmung zum Ausdruck.)
(El Parlamento está de acuerdo)
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kommt in der Entschließung zum Ausdruck.
Así se expresa en la resolución.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was für ein schändlicher Ausdruck von Demokratie!
Qué vergonzosa manifestación de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
A efectos del presente Reglamento se aplicarán las siguientes definiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Entscheidung bezeichnet der Ausdruck
A los efectos de la presente Decisión se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Kapitels bezeichnet der Ausdruck
A efectos de lo previsto en el presente capítulo se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck
A efectos de la presente Directiva, se aplicarán las definiciones siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Richtlinie bezeichnet der Ausdruck:
A efectos de la presente Directiva:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Beschlusses bezeichnet der Ausdruck
A efectos de la presente Decisión, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieser Verordnung bezeichnet der Ausdruck
A los efectos del presente Reglamento se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Abschnitts bezeichnet der Ausdruck
A efectos de la presente sección, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Sinne dieses Artikels bezeichnet der Ausdruck
7 A los efectos del presente artículo, se entenderá por:
   Korpustyp: EU DGT-TM