Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Auseinandersetzungen sollten zwar primär außergerichtlich beigelegt werden, es sollte jedoch auch eine Möglichkeit des Einsatzes von gerichtlichen Mitteln geben.
Aunque los conflictos deben dirimirse primordialmente de forma extrajudicial, también debe existir la posibilidad de resolverlos por vía judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Um weitere Auseinandersetzungen zu vermeiden, entschied ich mich, Foshan zu verlassen.
Y para evitar más conflicto…Decidí irme de Foshan.
Korpustyp: Untertitel
Nun wurde allerdings die Auseinandersetzung mit dem Pizzeria- Kollektiv vor Gericht getragen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die Länder der EU haben die Jahrhunderte hindurch eine Geschichte durchlebt, die von gewaltsamen kriegerischen Auseinandersetzungen geprägt war.
Los países de la UE cuentan un recorrido histórico de conflictos bélicos violentos a lo largo de los siglos.
Korpustyp: EU DCEP
Und die vorigen Auseinandersetzungen, Gefechte?
¿Qué hay de los conflictos previos?
Korpustyp: Untertitel
Die Geschichte der folgenden Jahrhunderte ist durch die Auseinandersetzungen zwischen den Pisanern und den Genuesern um die Vormachtstellung auf der Insel geprägt.
IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht nicht zuletzt der in Italien geführten Auseinandersetzungen möchte ich nicht, dass dies als ein Trick ausgelegt wird.
Teniendo en cuenta especialmente las disputas habidas en Italia, no quiero que se interprete esta acción como una artimaña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie zwei, haben eine Auseinandersetzung.
Y vosotros dos estáis teniendo una disputa.
Korpustyp: Untertitel
Wir beraten in gesellschaftsrechtlichen Veränderungen und Auseinandersetzungen und setzen die jeweiligen Interessen ge- richtlich oder außergerichtlich durch.
ES
Esto se debía sobre todo a la inadecuada financiación del proceso constitucional y a las disputas entre los partidos que integraban el gobierno de unidad.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
AP zufolge hat die Auseinandersetzung zu einer Verstärkung der konfessionellen Spannungen geführt; im Januar 2010 wurden auf elf Kirchen Brandanschläge verübt.
Associated Press indica que la disputa ha provocado un brote de tensión sectaria y, en enero de 2010, once iglesias fueron atacadas con bombas incendiarias.
Korpustyp: EU DCEP
Internationale Auseinandersetzungen wurden durch eine Rasse genmanipulierter Menschen, die man Bioroiden nannte, eingeschränkt. Diese waren so programmiert, dass sie weder Hass noch Zorn fühlen konnten.
Las disputas internacionales eran neutralizadas...... por una raza de humanos modificados genéticamente llamados bioroides...... diseñados para no sentir nunca emociones como la rabia y el odio.
Korpustyp: Untertitel
Die Moskauer Zaren waren geschickter im Arrangement mit den Mongolen und später in der Auseinandersetzung gegen die Mongolen.
DE
Es gilt nur noch, diese Möglichkeit auch energisch zu ergreifen und nicht über kurzfristig motivierte Auseinandersetzungen zu verspielen!
Se trata tan sólo de aprovechar decididamente esa posibilidad y de no perderla en discusiones dirigidas al corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Captain und ich hatten eine Auseinandersetzung.
El capitán y yo tuvimos una discusión.
Korpustyp: Untertitel
Merken Sie also, dass es Ihnen nicht gelingt, Auseinandersetzungen auf sachlicher Ebene auszutragen, vermeiden Sie Gesprächsthemen mit Konfliktpotential in Anwesenheit Ihres Kindes.
ES
Jedenfalls, die andere Hälfte der Auseinandersetzung war wegen Dir.
De todas formas, la otra parte de la discusión fue acerca de ti.
Korpustyp: Untertitel
interdisziplinäre Forschungsvorhaben zur wissenschaftlichen Erforschung des Holocaust und der öffentlichen Auseinandersetzung mit seinen Ursachen, Motiven, Rechtfertigungsstrukturen und Folgen
DE
proyectos de investigación interdisciplinarios para la investigación académica del holocausto y la discusión pública sobre sus causas, motivos, mecanismos de justificación y consecuencias
DE
Sachgebiete: geografie militaer markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Leider spiegeln sich in den Auseinandersetzungen noch allzu oft Einstellungen wider, die die Unterdrückung der Frauen aufrechterhalten.
Lamentablemente, con demasiada frecuencia, las controversias siguen reflejando unas actitudes que mantienen la subordinación de las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern ist die Betonung innovativer Formen der Arbeitsorganisation aber auch Gegenstand heftiger Auseinandersetzungen zwischen den Sozialpartnern.
ES
No obstante, el énfasis en las formas innovadoras de organización del trabajo está también sujeto a importantes controversias entre los interlocutores sociales en numerosos países.
ES
Die Auseinandersetzung hat eine solche Größenordnung erreicht, dass ein Streik mit gravierenden Auswirkungen angedroht wurde.
La controversia ha adquirido tal magnitud que los trabajadores han amenazado con declararse en huelga, con las graves consecuencias que eso conllevaría.
In diesem Kurs und Begleitheft werden Sie entdecken, wie man anderen hilft, um deren Auseinandersetzungen zu lösen und friedvolle Beziehungen wieder aufzubauen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Daher sollten sie in jeder Hinsicht respektiert werden und niemals Grund für kämpferische Auseinandersetzung sein.
La diferencia es la esencia de la humanidad y, por lo tanto, debe merecer todo el respeto y no debe combatirse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt, die Auseinandersetzung muss bereinigt werden.
Ahor…Esta diferencia debe arreglarse.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen des Verfahrens zur Beilegung der Auseinandersetzung werden Zwischenberichte veröffentlicht, die den Parteien die Möglichkeit bieten, zu reagieren.
En el marco del procedimiento de solución de diferencias se publican informes provisionales que permiten a las partes pronunciarse sobre el asunto de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Soweit sind wir uns alle einig. Wie das geschehen soll, darüber gibt es allerdings Auseinandersetzungen.
En todo eso estamos de acuerdo; en lo que tenemos nuestras diferencias es en el modo de lograrlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Es gibt ja keine tiefgreifenden inhaltlichen Auseinandersetzungen zwischen den großen Fraktionen in diesem Haus zur Frage der Wettbewerbspolitik.
En primer lugar: respecto de la cuestión de la política de competencia, no hay profundas diferencias de contenido entre los grandes Grupos de esta Asamblea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
verurteilt das Aufflammen der ausländerfeindlichen Gewalt aufgrund der Berufung auf die „ivorische“ Abstammung sowie jeden Einsatz von Gewalt zur Regelung politischer Auseinandersetzungen;
Manifiesta su preocupación por el estallido de xenofobia que ha suscitado el concepto de “identidad marfileña” y por cualquier recurso a la fuerza para solucionar las diferencias políticas;
Die Parteien verzichten ausdrücklich auf ihre Landesgerichtbarkeit und akzeptieren die spanischen Gesetzte als angewandtes Recht für diese Richtlinien. Gerichtsstand für die Lösung von Konflikten und sich daraus ergebenden Auseinandersetzungen ist Madrid.
DUODÉCIMA.- Las partes, con expresa renuncia a su propio fuero, aceptan como legislación rectora de las presentes condiciones generales, la española y se someten para la resolución de cuantos litigios pudieran derivarse del mismo a los Juzgados y Tribunales de Madrid.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Zweifel an der zuständigen Gerichtsbarkeit sollten ausgeräumt werden, um unnötigen Auseinandersetzungen vorzubeugen.
Conviene suprimir las dudas sobre la jurisdicción para evitar litigios innecesarios.
Korpustyp: EU DCEP
Um das Risiko einer Auseinandersetzung möglichst gering zu halten, empfiehlt es sich, vor der Handelsregisteranmeldung bzw. Verwendung der Bezeichnung zu prüfen, ob der erwünschte Name bereits von anderen Unternehmen geführt wird.
DE
Con el fin de minimizar el riesgo de litigio, se recomienda comprobar si el nombre deseado ya está siendo usado por una empresa diferente antes de solicitar la inscripción en el registro mercantil o utilizar dicha designación.
DE
Damit ist ein weiteres Gebiet häufiger rechtlicher Auseinandersetzungen durch den EuGH einer Klärung zugeführt worden.
De esta forma, el Tribunal de Justicia zanja otra cuestión que a menudo ha dado lugar a litigios jurídicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die aktuellen Vorschriften und Bedingungen zur Benutzung dieser homepage sind rechtlich geregelt durch das italienische Recht. Jegliche mögliche juristische Auseinandersetzung mit dem italienischen Recht unterliegt dem Gerichtsstand von Reggio Emilia, Italien.
Los presentes términos, requisitos y condiciones de acceso a la página Web están amparados y regulados por la ley italiana y cualquier litigio o pleito derivado de su uso estará supeditado a la jurisdicción del Tribunal de Reggio Emilia, Italia.
Es könnte sein, daß es zu rechtlichen Auseinandersetzungen kommt, daß dies zu Schwierigkeiten führt.
Podría ocurrir que se produzcan litigios jurídicos y que surjan dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zuge der Auseinandersetzung um Kargil von Mai bis Juli 1999 kam leider der Lahore-Prozeß zum Stillstand.
Sin embargo, como consecuencia del litigio por Kargil desde mayo hasta julio de 1999, lamentablemente el proceso de Lahore se paralizó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt er, politische Einflussnahmen der Europäischen Union auf ähnliche gerichtliche Auseinandersetzungen zu unterstützen, so dass die Rückführung von Kulturschätzen in ihr Ursprungsland erleichtert wird?
¿Piensa el Consejo fomentar la implicación política de la Unión Europea en litigios similares a fin de facilitar la recuperación de las reliquias culturales?
Korpustyp: EU DCEP
Ein Subventionswettbewerb würde die Kohäsion Europas untergraben, schädliche Subventionswettläufe auf unserem Binnenmarkt hervorrufen und ernsthafte Auseinandersetzungen in der WTO heraufbeschwören.
La competencia en torno a las ayudas socavaría la cohesión de Europa, crearía carreras contraproducentes por las ayudas dentro de nuestro mercado interior y acarrearía un grave riesgo de desencadenar litigios en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
wenn durch die vorübergehende Präsenz des unternehmensintern transferierten Arbeitnehmers ein Eingreifen in oder eine anderweitige Einflussnahme auf arbeitsrechtliche bzw. betriebliche Auseinandersetzungen oder Verhandlungen bezweckt oder bewirkt wird.
la intención o efecto de la presencia temporal de la persona desplazada en un marco intraempresarial sea interferir en, o afectar de alguna manera en el resultado de, cualquier litigio o negociación laboral o de gestión.
Nach zahlreichen Debatten und Auseinandersetzungen haben sich Rat und Parlament schließlich auf vier Punkte geeinigt, die das Wahlverfahren für die Wahlen zum Europäischen Parlament harmonisieren:
ES
Tras numerosos debates y desacuerdos, el Consejo y el Parlamento han logrado finalmente ponerse de acuerdo sobre cuatro puntos que, armonizan el procedimiento electoral de las elecciones europeas:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir hatten in den letzten Wochen lebhafte Diskussionen und lebhafte Auseinandersetzungen.
Durante las últimas semanas, hemos tenido discusiones animadas y desacuerdos enérgicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hatten eine Auseinandersetzung bezüglich der Kreditsicherheit.
Hace un tiempo corto, tuvimos un pequeño desacuerdo sobre la garantía.
Korpustyp: Untertitel
Auseinandersetzungen deshalb, weil mit unserer Entscheidung auch ein Urteil über unsere sozialdemokratischen Freundinnen und Freunde in der Kommission verbunden war.
Tuvimos desacuerdos porque nuestra decisión implicaba juzgar a nuestros amigos socialdemócratas en la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Davon abgesehen, würden handelspolitische Auseinandersetzungen die Glaubwürdigkeit der Handelspolitik der Gemeinschaft untergraben, die ganz offen stets gegen die Verwendung einseitiger handelspolitischer Maßnahmen mit Wirkung außerhalb des eigenen Hoheitsgebiets war.
Por otra parte, un desacuerdo comercial socavaría la credibilidad de la política comercial de la Comunidad, que siempre es contraria a la aplicación de medidas comerciales unilaterales con efectos extracomunitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion bedauert die Zuspitzung der innen- und außenpolitischen Auseinandersetzungen in Tallinn außerordentlich, und wir rufen alle Beteiligten zur Mäßigung und auch zum Dialog auf.
(DE) A mi Grupo le parece muy lamentable que los desacuerdos en Tallin sobre cuestiones de política interior y exterior hayan llegado a este punto de crisis y urgimos a todas las partes implicadas a ejercer la moderación e iniciar el diálogo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor dem Beschluss meiner Fraktion am gestrigen Abend, der einstimmig gefallen ist, lagen schwere, schwere Diskussionen und schwere Auseinandersetzungen, die wir auch in unseren eigenen Reihen hatten.
La resolución que mi grupo tomó ayer por la noche de forma unánime estuvo precedida de debates difíciles y grandes desacuerdos, incluso en nuestras propias filas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gab es in den Diskussionen über diesen Rechtsakt wieder einmal hitzige ethische Auseinandersetzungen und die Forderung nach einem Verbot von allem, was mit menschlichen embryonalen Stammzellen, Hybrid-Chimären und der Bezahlung von menschlichem Gewebe zu tun hat.
Por tanto, en los debates legislativos hemos vuelto a oír acalorados desacuerdos éticos y llamamientos en favor de la prohibición de todo lo que tenga que ver con las células madre embrionarias, quimeras híbridas y el pago por tejidos humanos.
Herr Prodi, in meinem Land geraten Politiker am häufigsten durch Auseinandersetzungen mit dem anderen Geschlecht in Schwierigkeiten!
Señor Prodi, ¡en mi país los políticos suelen verse en problemas cuando tienen escaramuzas con el sexo contrario!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz eines generellen Demonstrationsverbotes kommt es auc…am nächsten Tag zu Demonstrationen, Auseinandersetzungen, Protestaktionen.
A pesar de la prohibición de la manifestación, escaramuzas, y protesta…todavía toman la plaza al día siguiente.
Korpustyp: Untertitel
ist zutiefst besorgt über die Verlängerung des Kriegsrechts und der militärischen Operationen in Aceh sowie die anhaltende Gewalt, einschließlich bewaffnete Auseinandersetzungen, Entführungen, Morde und andere Gewaltakte, insbesondere außerhalb der großen Städte von Aceh;
Manifiesta su profunda preocupación por la prórroga de la ley marcial y las operaciones militares en Aceh y por la persistente violencia, con escaramuzas armadas, secuestros, matanzas y otros actos violentos, particularmente en las afueras de las ciudades principales de Aceh;
Korpustyp: EU DCEP
ist zutiefst besorgt über die Verlängerung des Kriegsrechts und der militärischen Einsätze in Aceh sowie über die anhaltende Gewalt, einschließlich der bewaffneten Auseinandersetzungen, der Entführungen, Morde und anderen Gewaltakte, insbesondere außerhalb der großen Städte von Aceh;
Manifiesta su profunda preocupación por la prórroga de la ley marcial y las operaciones militares en Aceh y por la persistente violencia, con escaramuzas armadas, secuestros, matanzas y otros actos violentos, particularmente en las afueras de las ciudades principales de Aceh;
Es ist meiner Ansicht nach klug von Herrn Duff eine Formulierung vorzuschlagen, in der nur von der Beilegung historischer Auseinandersetzungen die Rede ist.
Me parece inteligente que el Sr. Duff proponga una redacción que sólo habla de zanjar desavenencias históricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die Auseinandersetzungen um die künftige Finanzierung des EU-Haushalts,
- las desavenencias relativas a la futura financiación del presupuesto de la UE,
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Al-Azms Buch war eine Sensation und regte eine Flut von Besprechungen und polemischen Auseinandersetzungen an.
El libro de Al-Azm hizo furor, estimulando una ola de reflexiones y polémicas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Auseinandersetzung zwischen Kirche und Staat um das moderne Kirchenasyl wurde jetzt erstmals umfassend von dem Politologen Matthias Morgenstern untersucht.
DE
La polémica entre Iglesia y Estado sobre el actual asilo eclesiástico fue analizado en profundidad por primera vez por el politólogo Matthias Morgenstern.
DE
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wegen der Auseinandersetzungen um die Auslieferung von General Gotovina ist jedoch nicht sicher, ob Kroatien die Verhandlungen wirklich aufnehmen kann.
Sin embargo, la polémica alrededor de la entrega del General Gotovina ha creado incertidumbre sobre si Croacia realmente puede iniciar las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Streitereien, internationale Auseinandersetzungen usw., alles Probleme, die uns nirgend wohin führen.
ES
Sachgebiete: schule musik universitaet
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Die Auseinandersetzung hinsichtlich des Irak-Konfliktes und der möglichen militärischen Eingriffe ist natürlich auch eine Auseinandersetzung über den Charakter der Solidarität.
Señor Presidente, Señor Presidente en ejercicio, Comisario, el debate sobre la situación de Iraq y la posible intervención militar es, desde luego, un debate sobre la naturaleza de la solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Annahme und Auseinandersetzung des Erbes, einschließlich dem Ausstellen entsprechender öffentlicher Urkunden über die Annahme und Auseinandersetzung, sowie die Erarbeitung oder Vorbereitung des Erbteilungsauszugs.
ES
Aceptación y repartición de la herencia, con otorgamiento de la correspondiente escritura pública de aceptación y adjudicación de la herencia, con la consiguiente elaboración o preparación del cuaderno particional hereditario
ES
b) Die Auseinandersetzung mit den von Offshore-Finanzzentren und kooperationsunwilligen Gebieten ausgehenden Risiken.
b) Hacer frente a los riesgos prudenciales que presentan los centros financieros extraterritoriales y los países no dispuestos a cooperar.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Stellungnahmen sind vollkommen inakzeptabel und in einer zivilisierten politischen Auseinandersetzung fehl am Platze.
Dichas observaciones son totalmente inadmisibles y están fuera de lugar en un debate político civilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Also, ic…hörte, es gab eine kleine Auseinandersetzung bei den Gruben.
Escuché que hubo un pequeño inconveniente en los hoyos.
Korpustyp: Untertitel
Marco Rizzo im Namen der GUE/NGL-Fraktion zu den jüngsten Auseinandersetzung im Osten des Tschad (
Marco Rizzo , en nombre del Grupo GUE/NGL , sobre los trastornos recientes en Chad oriental (
Korpustyp: EU DCEP
Die Auseinandersetzung mit der Frage der Rechtsgrundlage darf nicht zu einer Blockierung der Umsetzung führen.
El debate sobre la cuestión del fundamento jurídico no debe desembocar en un bloqueo de su aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Böge-Bericht wird offensichtlich nicht stattfinden.
Parece claro que no contrapondrá abiertamente tal postura con las propuestas presentadas por el Parlamento en el informe Böge.
Korpustyp: EU DCEP
verurteilt jegliche Gewaltanwendung in der politischen Auseinandersetzung und ruft zur Achtung des Rechtsstaates auf;
Condena todo recurso a la violencia en las discrepancias políticas y pide que se respete el Estado de Derecho;
Korpustyp: EU DCEP
Dies erleichtert die kritische Auseinandersetzung und schafft die Voraussetzungen für die Rechenschaftspflicht staatlicher Behörden.
Ello facilita el debate crítico y es la base para exigir responsabilidades a las autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Es soll eine nachhaltige inhaltliche Auseinandersetzung mit den vermittelten Informations- und Medienangeboten stattfinden.
Es necesario un debate permanente sobre el contenido de las ofertas de información que transmiten los medios.
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentenwahlen vom 2. Juli lösten in Mexiko eine bittere politische Auseinandersetzung aus.
El 2 de julio pasado México celebró unas elecciones presidenciales que generaron lo que se ha convertido en una amarga lucha política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die intellektuelle Auseinandersetzung zwischen diesen beiden kapitalistischen Modellen haben Adam Smith und seine Anhänger klar gewonnen.
Adam Smith y sus seguidores ganaron claramente la batalla intelectual entre esos dos modelos de capitalismo, pero los datos de la realidad revelan una historia más ambigua.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Rücktritt der Regierung Kok ist keine Auseinandersetzung mit der Schande von Srebrenica.
No obstante, la renuncia del gobierno de Kok no soluciona la tragedia de Srebrenica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die zweite Unbekannte bezieht sich darauf, was genau die beiden großen Parteien bei dieser Auseinandersetzung trennt.
La segunda incógnita se refiere a lo que separa exactamente a los partidos más importantes en esa contienda.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Europäische Parlament hat heute eine Aussprache zur Auseinandersetzung um die Mohammed-Karikaturen abgehalten.
El párrafo 3 de la enmienda al artículo 16 es contradictorio con la jurisprudencia", precisó.
Korpustyp: EU DCEP
Eine offene Auseinandersetzung mit den Vorschlägen des Parlamentes im Bericht Böge wird offensichtlich nicht stattfinden.
Parece claro que no contrapondrá abiertamente tal postura con las propuestas presentadas por el Parlamento en el informe Böge.
Korpustyp: EU DCEP
Die Religion sei nun mal nicht aus der gemeinschaftlichen Auseinandersetzung heraus zu halten.
No significa que eso nos guste, pero la libertad no se basa en gustos ", señaló.
Korpustyp: EU DCEP
Derartige Stellungnahmen sind vollkommen inakzeptabel und sind in einer zivilisierten politischen Auseinandersetzung fehl am Platze.
Estos comentarios son absolutamente inaceptables y no tienen cabida en un debate político civilizado.
Korpustyp: EU DCEP
Das EP empfiehlt, dass eine Auseinandersetzung mit dem Menschenhandel Teil der Bildung an Schulen sein sollte.
Según la diputada nada escapa a su regularización, ni siquiera los asuntos sociales.
Korpustyp: EU DCEP
Wir stürzen in eine bewaffnete Auseinandersetzung anstatt unser Bestes zu geben, sie am Leben zu lassen.
Nos precipitamos a un compromiso armado en vez de hacer todo lo posible para mantenerlos vivos.
Korpustyp: Untertitel
Schau, die Sache ist Jesse und ich hatten kürzlich diese Auseinandersetzung.
Mira, el asunto es que Jesse y yo tuvimos una pelea recientemente.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb ist die Auseinandersetzung mit der Städteproblematik auf europäischem Niveau von fundamentaler Bedeutung.
Por eso es fundamental que gestionemos la cuestión urbana a escala europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haltung des Rates hat die Grundlage für eine genauere Auseinandersetzung mit diesen Fragen geschaffen.
La postura adoptada por el Consejo ha sentado las bases para que se consideren estos temas de forma más específica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keinesfalls haben wir dieses Thema als eine Frage der Auseinandersetzung zwischen öffentlichem Sektor und Privatsektor dargestellt.
En ningún caso hemos planteado este tema como un debate sector público/sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bürger erwarten trotz der institutionellen Auseinandersetzung und der verfassungsrechtlichen Diskussionen konkrete Antworten.
Los ciudadanos esperan respuestas concretas, más allá del debate institucional y de los debates constitucionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament ist der Ort, wo die demokratische Auseinandersetzung stattzufinden hat.
El parlamento es el lugar en el que deberían producirse los debates democráticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht in dieser Auseinandersetzung um nichts anderes als um eine Verlängerung der Arbeitszeiten von Selbständigen.
Lo que estamos debatiendo no es otra cosa que la ampliación de las horas de trabajo de los trabajadores autónomos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind notwendige Instrumente für die Auseinandersetzung mit den neuen Bedingungen.
Se trata de herramientas necesarias para enfrentarse a las nuevas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben ein großes Interesse daran, daß in dieser Auseinandersetzung die reformorientierten, demokratischen, europafreundlichen Kräfte obsiegen.
Tenemos un gran interés en que en esta pugna triunfen las fuerzas orientadas a las reformas, democráticas y pro europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine der beiden Seiten bezichtigt in der Auseinandersetzung die andere stets der Befangenheit.
Siempre una de las partes sospecha de la actitud partidaria de la otra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht Prets vermeidet aus gutem Grund eine Auseinandersetzung über den Unterschied zwischen Menschenhandel und Prostitution.
El informe de la señora Prets evita oportunamente el debate entre la trata por un lado y la prostitución por otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das dürfte uns also bei einer ernsthaften Auseinandersetzung zu diesem Thema nicht überraschen.
No debería cogernos por sorpresa una vez que estemos envueltos en un profundo y serio debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können uns keine Nord-Süd-Auseinandersetzung leisten, wenn es um den Klimawandel geht.
No hay lugar para la confrontación entre Norte y Sur cuando nos enfrentamos al cambio climático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nein, eine wirkliche Auseinandersetzung mit der Unzufriedenheit würde sich mit dem Notstand der Legitimation befassen.
No, ocuparse realmente de la insatisfacción supondría hacerlo también de la situación de emergencia en que se encuentra la legitimación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens: Die Finalitätsdebatte ist wichtig und soll auch eine gesellschaftliche Auseinandersetzung nach sich ziehen.
En primer lugar, el debate sobre la finalidad de la Unión es importante y debe implicar asimismo un análisis social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch eine Auseinandersetzung um das wertvollste Gut von Côte d'Ivoire, den Kakao.
También es una lucha por el activo más valioso de Costa de Marfil, el cacao.