Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Producto obtenido por la molturación de sustancias que contienen carbonato de calcio, tales como piedra caliza, o por precipitación de una solución ácida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeugnis, das durch Mahlen calciumcarbonathaltiger Erzeugnisse wie Kalkstein, Muschel- oder Austernschalen oder durch Ausfällen aus sauren Lösungen gewonnen wird
Producto obtenido por la molturación de sustancias que contienen carbonato de calcio, tales como caliza, conchas de ostras o mejillones o por precipitación de una solución ácida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein Ausfällen der Salze bei der Herstellung der vollständigen Medien zu vermeiden, sind die Portionen der Stammansätze zu ca. 500 bis 800 ml entionisiertem Wasser zuzugeben und anschließend auf 1 Liter aufzufüllen.
Para evitar la precipitación de sales al preparar los medios completos, se incorporan las partes alícuotas de las soluciones madre a aproximadamente 500-800 ml de agua desionizada y a continuación se completa hasta obtener 1 litro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsames Ausfällen
.
Modal title
...
System mit gefahrlosen Ausfällen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfällen
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Methoden und Annahmen zur Schätzung der künftigen Cashflows werden regelmäßig überprüft, um Differenzen zwischen geschätzten Ausfällen und aktuellen Ausfällen zu verringern.
La metodología y las hipótesis utilizadas para estimar los flujos de efectivo futuros se revisarán periódicamente, con el fin de reducir cualquier diferencia entre las pérdidas estimadas y la experiencia de pérdidas reales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen von Ausfällen der Bodenausrüstung und die von der Flugbesatzung zu ergreifenden Maßnahmen,
Reconocimiento y acciones a tomar, en el caso del fallo de los equipos de tierra;
Korpustyp: EU DCEP
die bei Ausfällen z.B. von Triebwerken, elektrischen Systemen, Hydrauliksystemen oder Flugsteuerungssystemen zu ergreifenden Maßnahmen,
Acciones a tomar en el caso de fallos, tales como motores, sistemas eléctricos, hidráulicos o de control de vuelo;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter vermerkt, dass seit Beginn die Belastungen des Fonds infolge von Ausfällen äußerst gering waren.
El ponente señala que, desde el principio, las cargas sobre el Fondo debidas a impagos han sido sumamente bajos.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorgehen gegen Bedienstete im Zusammenhang mit Ausfällen aufgrund von Bestechung und Betrug
Asunto: Medidas contra funcionarios implicados en pérdidas debidas a corrupción y fraude
Korpustyp: EU DCEP
Die elektronische Post gilt zwar als Instantmedium, es kann jedoch zu Verzögerungen und Ausfällen kommen.
el correo electrónico, aunque está considerado como un medio instantáneo, puede estar sujeto a demoras y disfunciones, —
Korpustyp: EU DCEP
bei Ausfällen, Warnungen und anderen nicht normalen Situationen zu befolgende Verfahren,
Para las operaciones de Categoría III, el operador utilizará un simulador de vuelo aprobado para el entrenamiento de Categoría III.
Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Haushalt bürgte mit seiner vollen Kraft für das, was an möglichen Ausfällen herauskommen konnte.
El presupuesto garantizaba plenamente todo aquello que incluyera todas las posibles excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrscheinlichkeit von Pannen und Ausfällen steigt mit der geografischen Komplexität der Infrastruktur.
La posibilidad de las irregularidades y de las interrupciones aumenta con la complejidad geográfica de la red.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Emulsionen können durch die Zugabe von Salz und Ausfällen der Emulsion über Nacht verringert werden.
Es posible reducirlas añadiendo una sal y dejando que la emulsión repose hasta el día siguiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ansatz muss der Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfällen und Migrationen Rechnung tragen .
Dicho método reflejará los efectos de las correlaciones entre los eventos de impago y los eventos de migración .
Korpustyp: Allgemein
Für jede Prüfung werden 8 bis 12 Prüfer benötigt, nebst einigen Reserveprüfern zur Deckung von Ausfällen.
Para la prueba se exige un número de 8 a 12 catadores, siendo conveniente disponer de algunos más en reserva, para cubrir posibles ausencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus Knochen oder anorganischen Verbindungen durch Ausfällen gewonnenes Calciummonohydrogenphosphat (CaHPO4 H2O)
Fosfato monoácido cálcico precipitado procedente de huesos o sustancias inorgánicas (CaHPO4.xH2O).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die möglichen Auswirkungen von Ausfällen der unten genannten sicherheitsrelevanten Komponenten werden hinreichend berücksichtigt.
Se tomarán debidamente en cuenta las posibles consecuencias del fallo de los elementos relacionados con la seguridad que se indican a continuación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erkennen von Ausfällen der Bodenausrüstung und die von der Flugbesatzung zu ergreifenden Maßnahmen,
reconocimiento del fallo de los equipos de tierra y medidas que deben tomarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei Ausfällen z. B. von Triebwerken, elektrischen Systemen, Hydrauliksystemen oder Flugsteuerungssystemen zu ergreifenden Maßnahmen,
actuación en caso de fallos en sistemas tales como motores, sistemas eléctricos, hidráulicos o de control de vuelo,
Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ausfällen, Warnungen und anderen nicht normalen Situationen zu befolgende Verfahren,
procedimientos que deberán seguirse en caso de fallos, avisos y otras situaciones anormales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nimmt die Unsicherheit bei solchen Ausfällen zu, sind diese bei der Unsicherheitsbewertung zu berücksichtigen.
Si la incertidumbre aumenta en dichos períodos, este hecho debe tenerse en cuenta en la evaluación de la incertidumbre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus verzeichneten wir einen disproportionalen Anstie…...von zentralen gegenüber peripheren Ausfällen.
Además, vimos un incremento desproporcionad…...de centrales en contra las averías periféricas.
Korpustyp: Untertitel
Erkennen von Ausfällen der Bodenausrüstung und die von der Flugbesatzung zu ergreifenden Maßnahmen,
el reconocimiento del fallo de los equipos de tierra y las medidas que deben tomarse;
Korpustyp: EU DGT-TM
die bei Ausfällen z. B. von Triebwerken, elektrischen Systemen, Hydrauliksystemen oder Flugsteuerungssystemen zu ergreifenden Maßnahmen,
la actuación en caso de fallos en sistemas tales como motores, sistemas eléctricos, hidráulicos o de control de vuelo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Ausfällen, Warnungen (einschließlich HUD/HUDLS/EVS) und anderen nicht normalen Situationen,
los procedimientos que deberán seguirse en caso de fallos, avisos para incluir HUD/HUDLS/EVS y otras situaciones anormales;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei so vielen Ausfällen sind ganze Abschnitte des Schiffes sehr leicht anzugreifen.
Con tantos puestos desactivados secciones enteras de la nav…...son vulnerables a un ataque.
Korpustyp: Untertitel
Wir halten uns an vordefinierte Eskalationsszenarien von Service-Ausfällen um jegliche externe Attacken meistern zu können.
ES
El servicio ofrece un único punto de contacto, una completa monitorización remota, un aislamiento de problemas en el circuito y notificaciones de cortes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Anforderungen zur systematischen Sicherheitsintegrität (Anforderungen zur Vermeidung von Ausfällen sowie Anforderungen zur Beherrschung systematischer Fehler
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Diese Art von Ausfällen hat es in den letzten Jahren wiederholt gegeben, weshalb ständig Sicherheitsalarm ausgerufen werden musste.
Este tipo de fallos se ha repetido sistemáticamente en los últimos años, lo que ha provocado la declaración de continuas prealertas de emergencia.
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet, daß unabhängig davon, wie gut unsere Intentionen auch sein mögen, die Gefahr besteht, daß es zu Ausfällen kommt.
Esto significa que por buenas que sean las intenciones que tenemos, no cabe descartar el riesgo de que haya fallos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufzeichnungen zu etwaigen Betriebsunterbrechungen oder -ausfällen, einschließlich eines detaillierten Berichts über den zeitlichen Ablauf, die Auswirkungen und Abhilfemaßnahmen;
registros de cualquier interrupción de servicios o disfunción, junto con un informe detallado del momento en que se hayan producido, los efectos y las medidas correctoras;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ministerpräsident Fico hat sehr zögerlich reagiert und sich nicht ausreichend von dem fremdenfeindlichen Verhalten und den antiungarischen Ausfällen distanziert.
El Primer Ministro Robert Fico tardó en responder y no se distanció adecuadamente del comportamiento xenófobo y los ataques contra húngaros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Byrne, ich möchte Ihnen ausdrücklich bestätigen, dass die Kommission an diesen letzten Ausfällen keine Schuld trägt.
Señor Byrne, quiero confirmarle expresamente que la Comisión no tiene ninguna culpa en estos últimos casos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das System muss beim Erkennen von Ausfällen an den Einrichtungen für den Informationsaustausch oder von sonstigen Anomalien eine Warnung anzeigen.
El sistema emitirá un aviso cuando se detecten fallos o anomalías en la instalación de intercambio de información.
Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Durchführung des Verbrennungs- oder Mitverbrennungsprozesses (Angabe der Betriebsstunden sowie der Anzahl und Gesamtdauer von Ausfällen, soweit verfügbar);
una descripción del funcionamiento del proceso de incineración o coincineración (señalando las horas de funcionamiento, el número de averías y el tiempo acumulado de las mismas, si se dispone de tal información);
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfällen und Migrationen einerseits und Marktrisikofaktoren andererseits ist nicht Rechnung zu tragen.
Los efectos de la diversificación entre, por un lado, los eventos de impago y de migración y, por otro, otros factores de riesgo de mercado no se reflejarán.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berücksichtigt werden insbesondere die aus Software-Störungen und -Ausfällen erwachsenden Risiken sowie die dazu bestehenden architektur- und/oder verfahrensbezogenen Schutzmaßnahmen.
En particular, se tendrán en cuenta los riesgos asociados con el funcionamiento incorrecto o el fallo del software y las defensas de arquitectura y/o procedimiento identificadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bedingungen, die vor allem bei Tunnelein-/-ausfahrten auftreten können, dürfen nicht zu Störungen oder Ausfällen der Ausrüstung führen.
Estas condiciones, que se producen sobre todo al entrar o salir de túneles, no deberán provocar averías o fallos del equipo.
Korpustyp: EU DGT-TM
System zum Ausgleich von Ausfällen in den Ausfuhrerlösen der am wenigsten entwickelten Nicht-AKP-Länder (COMPEX-System)
Sistema de compensación de las pérdidas de ingresos por exportaciones en favor de los países menos avanzados no signatarios del Convenio ACP-CEE
Korpustyp: EU IATE
das Ausfällen aller anderen unerwünschten Bestandteile unter Beachtung der durch die Kommission nach Anhörung der EFSA festgelegten Anwendungsbedingungen.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Automatisierung von administrativen Aufgaben wie die Dokumentation von Ausfällen, Abhilfemaßnahmen, retournierten fehlerhaften oder verbrauchten Ersatzteilen und die Anforderung der Bestandsauffüllung
Automatice tareas administrativas tales como documentación de fallas, acciones correctivas, piezas usadas o defectuosas devueltas y solicitación de reposición de inventario.
Jede Reparatur beinhaltet auch eine umfassende Funktionsprüfung und verschiedene vorbeugende Wartungsarbeiten. Diese erhöhen die zukünftige Betriebssicherheit und beugen Ausfällen vor.
DE
Todas las reparaciones incluyen una completa comprobación de las funciones del producto y numerosas operaciones de mantenimiento preventivo, que mejoran la fiabilidad del producto y reducen el riesgo de fallos, eliminando todas las irregularidades detectadas.
DE
Eine umfassende Funktionsprüfung und kleinere, vorbeugende Wartungsarbeiten erhöhen die Zuverlässigkeit der Messgeräte und beugen möglichen Ausfällen vor.
DE
Se lleva a cabo una completa comprobación de las funciones del producto y se realizan operaciones de mantenimiento preventivo, que mejoran la fiabilidad del producto y reducen el riesgo de fallos.
DE
Con el fin de proteger su instalación de fallos caros y evitables, recomendamos nuestro servicio preventivo con los paquetes de servicio correspondientes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Dieser Komplexitätszuwachs führt zu nicht vertretbaren Ausfällen, steigenden Kosten und unzufriedenen Kunden, wodurch sämtliche Unternehmensbereiche unter Druck geraten.
ES
Este aumento de la complejidad está generando unas pérdidas inaceptables, aumentando los costes e incrementando el número de clientes insatisfechos, algo que en combinación conlleva un gran impacto general en todas las áreas de negocio.
ES
Dem gegenüber stehen i.d.R. Energieeinsparmöglichkeiten von deutlich > 10% und ebenso eine erhebliche Verringerung von Systemstörungen, Verschleiß und Ausfällen.
En comparación a esto generalmente hay posibilidades de ahorrar energía de claramente > 10% y también una considerable reducción de las disfunciones de sistema, desgaste y fallos totales.
Ein Garantiefonds schützt den EU-Haushalt gegen Schocks, die sonst im Falle von Ausfällen bei Darlehen, für die die EU die Garantie übernommen hat, auftreten könnten.
Un Fondo de garantía protege el presupuesto de la UE de los choques que podrían producirse en caso de impago de los préstamos garantizados por la UE.
Korpustyp: EU DCEP
e) besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
e) se prestará especial atención a las medidas adoptadas en los Estados miembros para cubrir las puntas de máxima demanda y hacer frente a las insuficiencias de uno o más suministradores;
Korpustyp: EU DCEP
Das Kernkraftwerk Cofrents ist eine gefährliche Anlage, mit einer schier unendlichen Liste von Ausfällen und ungelösten Sicherheitsproblemen, die das Ende seiner Betriebsfähigkeit deutlich machen.
La central nuclear de Cofrents es una instalación peligrosa y cuenta con un interminable listado de fallos y problemas de seguridad sin resolver, lo que evidencia el agotamiento de su vida útil.
Korpustyp: EU DCEP
Laut Presseberichten führten die Ausfälle in der Luftfahrt im April 2010 bei den Fluggesellschaften zu finanziellen Ausfällen in Höhe von 2,2 Milliarden Dollar.
Según diversa información aparecida en la prensa, las cancelaciones en el transporte aéreo durante abril de 2010 provocaron pérdidas económicas a las aerolíneas por un total de 2 200 millones de dólares.
Korpustyp: EU DCEP
Der Kontaktausschuss der Obersten Rechnungskontrollbehörden der Europäischen Union hat am 4. Dezember 2007 Empfehlungen für ein einheitliches Modell zur Schätzung von MwSt.-Ausfällen verabschiedet.
El Comité de contacto de las instituciones superiores de auditoría de la Unión Europea adoptó el 4 de diciembre de 2007 recomendaciones relativas a un modelo único para el cálculo del fraude del IVA.
Korpustyp: EU DCEP
besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
se prestará especial atención a las medidas adoptadas en los Estados miembros para cubrir los momentos de máxima demanda y hacer frente a las insuficiencias de uno más suministradores;
Korpustyp: EU DCEP
Schwerere Hypoglykämien mit diabetischem Koma, Krampfanfällen oder neurologischen Ausfällen können mit intramuskulären/subkutanen Glukagongaben oder intravenösen Gaben von konzentrierter Glukoselösung behandelt werden.
Los episodios más graves con coma, crisis o trastornos neurológicos se pueden tratar con glucagón intramuscular/ subcutáneo o con solución glucosada concentrada por vía intravenosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
23 Fälle, die wir unter dem Gesichtspunkt der Verjährung geprüft haben, haben immerhin zu Ausfällen von 80 Millionen ECU bei der Europäischen Union geführt.
23 casos que hemos examinado bajo este aspecto de la prescripción han ocasionado pérdidas de 80 millones de ecus a la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade aufgrund der starken computertechnischen Vernetzung vor allem der westlichen Länder ist es unmöglich, genau vorherzusagen, wo und zu welchen Ausfällen es kommt.
En particular, el alto nivel de las interconexiones informáticas entre países, particularmente en el mundo occidental, impide que se pueda predecir con exactitud qué fallos va a haber y dónde van a ocurrir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kam zu schlimmen antisemitischen Ausfällen. So machten beispielsweise Cartoons die Runde, die geradewegs aus Julius Streichers Publikationen aus den dreißiger Jahren hätten kommen können.
Hubo un burdo abuso antisemita, por ejemplo, cuando se hicieron circular tiras cómicas que podrían haber aparecido en las publicaciones de Julius Streicher de los años treinta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso wenig lässt sich leugnen, dass religiöser Fanatismus in einigen Fällen zu vielen extremistischen Ausfällen gegen unsere demokratischen Institutionen geführt hat.
Asimismo, hay que reconocer que el fanatismo religioso ha provocado a veces muchas manifestaciones extremistas contra nuestras instituciones democráticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterstützung für Ernteversicherungen soll zur Sicherung der Erzeugereinkommen beitragen, wenn es durch Naturkatastrophen, widrige Witterungsverhältnisse, Krankheiten oder Schädlingsbefall zu Ausfällen kommt.
El apoyo al seguro de cosecha contribuirá a salvaguardar las rentas de los productores que se vean afectados por catástrofes naturales, fenómenos climáticos adversos, enfermedades o infestaciones parasitarias.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich aus Ausfällen technischer Systeme Gefährdungen ergeben, die nicht von Regelwerken oder der Verwendung eines Referenzsystems abgedeckt werden, gilt für den Entwurf des technischen Systems folgendes Risikoakzeptanzkriterium:
Cuando los peligros se deriven de un fallo de sistemas técnicos no cubiertos por los códigos prácticos o el uso de un sistema de referencia, se aplicará al diseño del sistema técnico el siguiente criterio de aceptación del riesgo:
Korpustyp: EU DGT-TM
-* die Institute müssen künftig nicht nur das Verlustrisiko aus Ausfällen bei Schuldpositionen im Handelsbuch schätzen , sondern auch die potenziellen Verluste aus einer Bonitätsverschlechterung ohne tatsächlichen Ausfall ;
-* las entidades deberán estimar no sólo el riesgo de pérdidas por incumplimiento en relación con elementos de deuda de la cartera de negociación , sino también las pérdidas potenciales que , sin mediar incumplimiento , se deriven del deterioro de la calificación crediticia ;
Korpustyp: Allgemein
Der Auswirkung einer Diversifizierung zwischen Ausfällen und Migrationen auf der einen und Marktrisikofaktoren auf der anderen Seite darf er nicht Rechnung tragen .
No deberá reflejar los efectos de la diversificación entre los eventos de impago y de migración , por un lado , y otros factores de riesgo de mercado , por otro .
Korpustyp: Allgemein
Die Institute berücksichtigen auch, inwieweit sie imstande und bereit sind, in anderen Situationen als einem Zahlungsausfall, wie Vertragsverletzungen oder anderen technisch bedingten Ausfällen, weitere Inanspruchnahmen zu verhindern;
Asimismo, deberán considerar su capacidad y voluntad de evitar disposiciones adicionales en circunstancias que aún no supongan un impago en sentido estricto, tales como violación de cláusulas contractuales u otras circunstancias de incumplimiento técnico;
Korpustyp: EU DGT-TM
Netz- und Informationssysteme müssen gegen jede Art von Störungen und Ausfällen, einschließlich Angriffen, die von Personen ausgeführt werden, effektiv geschützt sein.
Es preciso proteger eficazmente las redes y los sistemas de información frente a todo tipo de perturbación y avería, incluidos los ataques intencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Redner hier bereits betont haben, würde dies die Gefahr verringern, dass Störungen in einer Erzeugerblock zu Ausfällen in großen Gebieten führen.
Como ya ha dicho un gran número de oradores en esta Cámara, eso reduciría el riesgo de que las perturbaciones en una unidad de producción dejen sin suministro a grandes áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei zu erwartenden Ausfällen in Höhe von mehreren Millionen ECU in den nächsten Jahren ist der Vorschlag des Rates, die Einzahlungsquoten in den Garantiefonds zu verringern, haushaltspolitisch unverantwortlich.
Ante los esperados impagos de los próximos años por valor de varios millones de ecus, la propuesta del Consejo de reducir el porcentaje de aprovisionamiento del Fondo de Garantía es presupuestariamente irresponsable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einbeziehung von auf hohe Temperaturen erwärmtem Magermilchpulver (high-heat) kann überhöhte Werte zur Folge haben, da bestimmte Molkeproteine mit dem Parakasein der Milch ausfällen.
La incorporación de leche en polvo calentada a alta temperatura (high-heat) puede producir valores demasiado elevados, debido a la coprecipitación de determinadas proteínas del suero con la paracaseína de la leche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgen von Ausfällen: Szenario des schlechtesten anzunehmenden Falls („credible worst-case scenario“) bei einem Ausfall des zu bewertenden Systems unter Berücksichtigung etwaiger außerhalb des Systems bestehender Sicherheitsvorkehrungen;
consecuencias en caso de fallohipótesis verosímil más pesimista en caso de que falle el sistema objeto de evaluación, teniendo en cuenta la existencia de barreras de seguridad fuera del sistema;
Korpustyp: EU DGT-TM
besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
se prestará especial atención a las medidas adoptadas en los Estados miembros para cubrir las puntas de máxima demanda y hacer frente a las insuficiencias de uno o más suministradores;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kreditinstitute berücksichtigen auch, inwieweit sie imstande und bereit sind, in zahlungsausfallähnlichen Situationen, wie bei Vertragsverletzungen oder bei technisch bedingten Ausfällen, weitere Kreditinanspruchnahmen zu verhindern.
Asimismo, deberán considerar su capacidad y voluntad de evitar disposiciones adicionales en circunstancias que aún no supongan un impago en sentido estricto, tales como infracciones de acuerdos u otras circunstancias de incumplimiento técnico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf gekühlten Oberflächen kann eine relative Feuchte von 100 % auftreten und zur Bildung von Kondenswasser auf Ausrüstungsteilen führen; diese Kondenswasserbildung darf nicht zu Störungen oder Ausfällen führen.
En las superficies refrigeradas podrá producirse un 100 % de humedad relativa con condensación en partes del equipo; no obstante, dicha condensación no deberá provocar averías o fallos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gellan entsteht durch Reinkulturgärung eines Kohlenhydrats mit Stämmen von Pseudomonas elodea und wird durch Ausfällen mit Propan-2-ol oder Ethanol gereinigt, getrocknet und vermahlen.
La goma gellan está formada por polisacáridos de alto peso molecular, producida por la fermentación de un hidrato de carbono en cultivo puro de cepas de Pseudomonas elodea, purificada por recuperación con propan-2-ol o etanol, desecada y triturada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Haushaltslücke war zum Teil bereits im August aufgetreten, insbesondere aufgrund von Überschreitungen bei den laufenden Ausgaben, Ausfällen bei den steuerfremden Einnahmen und unplanmäßig hohen Investitionsausgaben.
Parte de esa desviación se materializó ya en agosto debido principalmente al exceso de gastos corrientes, a la insuficiencia de los ingresos no fiscales corrientes, que fueron inferiores a lo inicialmente previsto, y al crecimiento de los gastos de capital, que se situaron por encima de lo presupuestado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gellan entsteht durch Reinkulturgärung eines Kohlenhydrats mit natürlich vorkommenden Stämmen von Pseudomonas elodea und wird durch Ausfällen mit Isopropylalkohol gereinigt, getrocknet und gemahlen.
La goma Gellan es una goma formada por polisacáridos de elevado peso molecular, producida por la fermentación de un hidrato de carbono en cultivo puro de cepas naturales de Pseudomonas elodea, purificada por recuperación con alcohol isopropílico, desecada y triturada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Business Continuity-Lösungen von NetApp können Sie im Falle eines System- oder Site-Ausfalls sowie bei regionalen Ausfällen Ihre normale Geschäftstätigkeit schnell wieder aufnehmen.
Es por eso que las soluciones de continuidad del negocio de NetApp® le ayudan a recuperarse rápidamente en caso de que se produzca un fallo regional, del centro o de sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
d) besondere Aufmerksamkeit wird den Maßnahmen der Mitgliedstaaten zur Bedienung von Nachfragespitzen und zur Bewältigung von Ausfällen eines oder mehrerer Versorger gewidmet;
d) se prestará especial atención a las medidas adoptadas en los Estados miembros para cubrir las puntas de máxima demanda y hacer frente a las insuficiencias de uno o más suministradores;
Korpustyp: EU DCEP
Von einem Intermediär eingezahlte eingetriebene Ausfälle werden dem Treuhandkonto gutgeschrieben und mit den kumulativen Ausfällen des EIF bei dem betreffenden Intermediär verrechnet.
Las pérdidas recuperadas recibidas de un intermediario determinado se abonarán en la cuenta fiduciaria y se tendrán en cuenta al calcular el máximo acumulado de pérdidas del FEI con respecto al intermediario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Schaltschränke und Gehäuse klimatisiert werden, kann sich dort schnell unliebsame Feuchte bilden, die zu Korrosion, Störungen und Ausfällen von elektrischen Systemen führen.
Si los gabinetes y cajas están equipadas con aire acondicionado, pronto puede formar humedad no deseada que puede conducir a la corrosión, averías y fallos de los sistemas eléctricos.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
In die Wicker-Klinik für Neurologie kommen Patienten u.a. nach Schlaganfällen bei degenerativen und entzündlichen Erkrankungen des Nervensystems, nach Operationen des Gehirns und der Wirbelsäule mit neurologischen Ausfällen.
DE
En la clínica Wicker acuden pacientes por ejemplo después de accidentes cerebrovascular por enfermedades degenerativas del sistema nervioso, después de la cirugía del cerebro y la columna vertebral con déficit neurológico.
DE