Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Es hat sich gelohnt, erst die Ausführungen von Herrn Kommissar Patten abzuwarten.
Señor Presidente, ha merecido la pena esperar brevemente a la intervención del estimado comisario Patten.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Präsident Van Rompuy, der sich in seinen Ausführungen auf den demokratischen Übergang nach dem Arabischen Frühling konzentrierte, bekräftigte, dass dieser Übergang von der EU unterstützt wird, und erklärte: "Dauerhafte Veränderungen erfordern Zeit.
ES
Centrando su intervención en las transiciones democráticas que han seguido a la Primavera Árabe, el Presidente Van Rompuy reiteró el apoyo de la UE a esas transiciones y declaró que "conseguir un cambio duradero lleva tiempo.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zur Ausführung der Finanzunterstützung der Gemeinschaft ist ein Höchstmaß an Transparenz und ebenso die gebührende Überwachung des Einsatzes von Ressourcen erforderlich.
La aplicación de la ayuda financiera comunitaria requiere el máximo de transparencia y el debido control del uso de los recursos.
Korpustyp: EU DCEP
Durch Einsatz von Verbundwerkstoffen für komplexe Ausführung bei hoher Isolierungskapazität verfügen unsere Paneele über einzigartige Vorteile:
EUR
Esta tecnología, que combina materiales compuestos con la aplicación compleja y de alto grado de aislamiento, proporciona al panel unas ventajas incomparables:
EUR
Qualitätspolitik und Qualitätsziele dienen allen Mitarbeitern als Leitlinie für die Ausführung aller Arbeiten und beinhalten den kontinuierlichen Verbesserungsprozess als ausdrücklichen Bestandteil.
Estas Políticas y Objetivos sirven de guía a todos los empleados en el desempeño de su trabajo, siendo la mejora continua el factor clave de todos los procesos.
Sachgebiete: controlling auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Der externe Dienstleistungserbringer beachtet bei der Überprüfung der Ausführung seiner Tätigkeiten Folgendes:
Al verificar el desempeño de sus actividades, el proveedor de servicios externo deberá:
Korpustyp: EU DGT-TM
So sammele ich nützliche Erfahrungen für die Ausführung meines Dienstes.
Será una experiencia formativa que mejorará el desempeño de mi cargo.
Korpustyp: Untertitel
Dafür wird das Potential der Personen des Teams gemessen, das zusammen mit der Evaluierung der Ausführung für einen Karriereplan gem. der persönlichen Charakteristiken jedes Mitarbeiters benutzt wird.
ES
Para ello se mide el grado de potencial de las personas que integran el equipo que, combinado con la evaluación del desempeño, es utilizado para diseñar un plan de carrera acorde con las características personales de cada trabajador.
ES
Sachgebiete: marketing radio handel
Korpustyp: Webseite
Der AIFM stellt ferner sicher, dass der Beauftragte die Ausführung der übertragenen Funktionen ordnungsgemäß überwacht und die mit der Übertragung verbundenen Risiken angemessen steuert;
El GFIA velará asimismo por que el delegado supervise oportunamente el desempeño de las funciones delegadas y gestione adecuadamente los riesgos derivados de la delegación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Darunter die Motoren der Flugzeuge, das Design der Start- und Landebahnen, die Beleuchtung durch Funkbaken, Funksteuerung und Fernschreiber sowie die Ausführung verschiedener Berufe, wie z.B. Fluglotsen, Falkner, Bodenpersonal, Flugbegleiter und Piloten.
motores de aviación, diseño de pistas, iluminación por radiofaros, radiocontrol y teletipos, así como el desempeño de distintas profesiones, como controlador, cetrero, señalero, azafata o piloto.
Sachgebiete: verlag luftfahrt radio
Korpustyp: Webseite
Bewertung der Human- und Finanzressourcen, die für die Ausführung der institutionellen und politischen Aufgaben des Parlaments vorgesehen sind 27.
Evaluación de los recursos humanos y financieros previstos para el desempeño del papel institucional y político del Parlamento 27.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Ausführung seiner Aufgaben wägt der Pädiatrieausschuss ab, ob von einer vorgeschlagenen Studie ein signifikanter therapeutischer Nutzen für die pädiatrische Bevölkerungsgruppe zu erwarten ist.
En el desempeño de sus funciones, el Comité Pediátrico estudiará si cabe esperar que los estudios propuestos ofrezcan beneficios terapéuticos significativos a la población infantil.
Korpustyp: EU DCEP
Das Eurosystem wird bei der Ausführung seiner Aktivitäten von einer Reihe organisatorischer Grundsätze geleitet .
En el desempeño de sus actividades , el Eurosistema se rige por una serie de principios organizativos .
Korpustyp: Allgemein
Der externe Dienstleistungserbringer beachtet bei der Ausführung seiner Tätigkeiten in Bezug auf das Verhalten der Bediensteten Folgendes:
En el desempeño de sus actividades, el proveedor de servicios externo deberá, en relación con la conducta del personal:
Dies ist nicht erforderlich, wenn sich die Person zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer in einem Mitgliedstaat aufhält.
Esta última condición no se exigirá cuando la persona efectúe una estancia en un Estado miembro para el cumplimiento de una misión de duración determinada.
Korpustyp: EU DCEP
automatisches Neuauffüllen, Warenbewegungen innerhalb von Ladengeschäften, Umlagerung, Ausführung und vieles mehr.
Letzteres ist nicht erforderlich, wenn sich die Person zur Ausführung eines Auftrags von bestimmter Dauer in einem Mitgliedstaat aufhält.
Esta última condición no se exigirá cuando la persona efectúe una estancia en un Estado miembro para el cumplimiento de una misión de duración determinada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entsprechend der Ausführungen des Grundgesetzes 15/1999 vom 13. Dezember in Hinblick auf den Schutz persönlicher Daten, und in Anlehnung an das Königliche Dekret 1720/2007 vom 21. Dezember zwecks Sicherheitsmaßnahmen von automatisch verarbeiteten Datenblättern, die persönliche Daten enthalten, informieren wir Sie wiefolgt:
En cumplimiento de lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, y el Real Decreto 1720/2007, de 21 de diciembre de Medidas de Seguridad de Ficheros Automatizados que contengan Datos de Carácter Personal, le informamos que:
Sachgebiete: e-commerce radio handel
Korpustyp: Webseite
Es ist klar, daß nach den Ereignissen von gestern die konkrete Ausführung dieser Maßnahme erneut besprochen werden muß.
Está claro que tras los sucesos de ayer el cumplimiento de esta medida debe ser discutido de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entsprechend der Ausführungen des Grundgesetzes 15/1999 vom 13. Dezember in Hinblick auf den Schutz persönlicher Daten, und in Anlehnung an das Königliche Dekret 994/1999 vom 11. Juni zwecks Sicherheitsmaßnahmen von automatisch verarbeiteten Datenblättern, die persönliche Daten enthalten, informieren wir Sie wiefolgt:
En cumplimiento de lo dispuesto en la Ley Orgánica 15/1999 de 13 de Diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, y el Real Decreto 994/1999, de 11 de junio de Medidas de Seguridad de Ficheros Automatizados que contengan Datos de Carácter Personal, le informamos que:
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedsländer haben ihre Verpflichtung, die Ausführung der Gesetzgebung und die Produktion zu kontrollieren, in den vergangenen Jahren vernachlässigt.
Los Estados miembros han desatendido en los últimos años su obligación de controlar el cumplimiento de la legislación y de la producción.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der Ausschuss war sich darin einig, dass die Qualität der Vorhaben und ihrer Ausführung zu verbessern ist, wenn das Geld der Steuerzahler wirtschaftlicher eingesetzt werden soll.
La comisión adoptó un enfoque común en su opinión sobre la necesidad de mejorar la calidad de la acción y la actuación con vistas a alcanzar una mejor relación coste-beneficio del dinero de los contribuyentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Kommissar, ich hoffe, dass Sie im Sinne dieser Ausführungen der Kommission und des Rates und des Parlaments eine erfolgreiche Sechste EU-China-Gipfelkonferenz am 30. Oktober in Peking haben werden.
El refuerzo del papel de las Naciones Unidas tendrá una importancia clave aquí. Estoy satisfecho de que mi propio Grupo del Partido Socialista Europeo haya tomado un enfoque muy especial sobre cómo mejorar el modo de actuación de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir befinden uns an einem außerordentlich wichtigen Zeitpunkt für die Gestaltung der Zukunft des Europäischen Sozialfonds, da das in der Verordnung vorgeschlagene neue Ziel 3 zur ausschließlichen Verwendung durch den Europäischen Sozialfonds bestimmt ist und seine Ausführung eng mit der Entwicklung der nationalen Pläne für Beschäftigung verbunden ist.
Estamos en un momento trascendental para diseñar el futuro del Fondo Social Europeo ya que el nuevo Objetivo 3 que propone el Reglamento será de aplicación exclusiva del Fondo Social Europeo y su actuación está íntimamente ligada al desarrollo de los planes nacionales de empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, fairerweise muss ich sagen, dass der schwedische Ratsvorsitz mit seinen Leistungen zufrieden sein kann. Ich denke, Schweden kann auf seine Ausführung des schwedischen Ratsvorsitzes stolz sein.
Señor Presidente, con toda franqueza, creo que la Presidencia sueca puede estar satisfecha con sus logros, así como creo que Suecia puede estar orgullosa de la actuación de la Presidencia sueca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausführungacabados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher waren sie uhrig, aus gebrauchten Reifen und nur in einer Naturfarbe zu haben, heute findet man avarques in Modekollektionen der bekanntesten Designer und in den Schuhgeschäften in allen Farben und „ausführung“ – z.B. Stoff, Esparto oder mit einer Flechte aus Raphiabast.
Antes eran rústicas, de neumáticos usados y en solo un color natural, hoy están en las colecciones de los diseñadores de moda más prestigiosos y en las tiendas de zapatos en todos los colores y acabados – tela, esparto o con un trenzado de rafia.
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
ausführungversión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das elegant matt-schwarze Gehäuse kann durch die verschließbare Tür in gleicher Farbe mit massiven Messing-Applikationen, komplett in Messing, in einem warmen Holzdekor oder in moderner Edelstahl- ausführung elegant betont werden.
DE
El cuerpo elegante en negro mate se puede destacar con una puerta equipada de cerradura en el mismo color y con aplicaciones en latón macizo, o completamente de latón, o adornado con una madera calida o bien con una moderna y elegante versión en acero inoxidable.
DE
Ausführung des Haushaltsplansejecución presupuestaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jedes Haushaltsjahr gibt der Europäische Rechnungshof (ERH) (EN)eine Zuverlässigkeitserklärung (DAS) zur Ausführung des Haushaltsplans, die unter die Verantwortung der Kommission fällt, ab.
ES
Para cada ejercicio presupuestario el Tribunal de Cuentas Europeo (TCE) (EN) emite una declaración de fiabilidad (DAS) relativa a la ejecuciónpresupuestaria cuya responsabilidad incumbe a la Comisión.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Daher ist eine generelle Aussage über die Ausführung des Haushaltsplans schwierig.
Por ello resulta difícil sacar conclusiones generales sobre esta ejecuciónpresupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- dem Jahresabschluss und einem Bericht über die Ausführung des Haushaltsplans;
– los estados financieros y un informe sobre la ejecuciónpresupuestaria;
Korpustyp: EU DCEP
Hauptziel ist eine stärkere Kontrolle der Kommission, um die Ausführung des Haushaltsplans quantitativ und qualitativ zu verbessern.
El objetivo final es aumentar el control sobre la Comisión con el fin de mejorar la cantidad y la calidad de la ejecuciónpresupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vorschriften für die Ausführung des Haushaltsplans sind in der Haushaltsordnung und den diesbezüglichen Durchführungsbestimmungen enthalten.
Las normas de ejecuciónpresupuestaria se recogen en el Reglamento financiero y en sus textos de la aplicación.
Korpustyp: EU DCEP
konstatiert eine Verbesserung bei der Ausführung des Haushaltsplans, die sich ablesen lässt an:
Comprueba la mejora de la ejecuciónpresupuestaria en lo que respecta a:
Korpustyp: EU DCEP
räumt ein, dass sich bei der Ausführung des Haushaltsplans in Drittländern ganz andere Schwierigkeiten stellen als innerhalb der Union;
Reconoce que los retos de la ejecuciónpresupuestaria en terceros países difieren mucho de los que surgen en el interior de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich sieht es ja das Europäische Parlament auch eindeutig als vorrangig an, die Arbeit bezüglich der Ausführung des Haushaltsplans zu intensivieren.
Y es sabido que el Parlamento Europeo concede clara prioridad al establecimiento de una labor más profunda en el nivel de la ejecuciónpresupuestaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– unter Hinweis auf den Jahresbericht des Europäischen Rechnungshofs über die Ausführung des Haushaltsplans zum Haushaltsjahr 2006
– Visto el Informe Anual del Tribunal de Cuentas sobre la ejecuciónpresupuestaria relativo al ejercicio 2006
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Erklärung des Europäischen Parlaments und der Kommission zur Gewährleistung einer korrekten Ausführung des Haushaltsplans
Declaración conjunta del Parlamento Europeo y de la Comisión para garantizar la buena ejecuciónpresupuestaria
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausführung
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen