Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
Bezüglich der Ausführungszeit ist dem Vorschlag der Kommission in jeder Hinsicht zuzustimmen, Zweifel bestehen lediglich hinsichtlich der technischen Machbarkeit.
Con respecto al plazo de ejecución , estamos plenamente de acuerdo con la propuesta hecha por la Comisión, pero tenemos algunas dudas sobre la viabilidad técnica.
Korpustyp: EU DCEP
Ist weder ein Additions- noch ein Multiplikationsbefehl vorhanden, so ist die Ausführungszeit des schnellsten arithmetischen Befehls zu verwenden:
Si no existe suma ni multiplicación se utilizará la operación aritmética más rápida disponible, según se indica:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Projekt wird mit Baugenehmigung der Gemeinde Teulada ausgeführt, so dass die Ausführungszeit der Arbeit verringert werden kann.
Angesichts der Bedeutung von Kleinbetragszahlungen für die Verbraucher wird jedoch die Ausnahme dieser Zahlungen vom Anwendungsbereich der Artikel über die Ausführungszeit abgelehnt.
Sin embargo, dada su importancia para el consumidor, no aceptamos excluir a los micropagos del ámbito de aplicación de los artículos referentes al plazo de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Dienstleister ist es nicht möglich, bei institutsübergreifenden Zahlungen die tatsächliche Ausführungszeit mit völliger Sicherheit anzugeben, da diese erst nach Ausführung der Zahlung sich abschließend feststellen lässt.
Cuando se trata de pagos que implican a más de una entidad, un proveedor carece de la posibilidad de indicar el plazo de ejecución real con total seguridad, dado que éste sólo se podrá constatar cuando se haya efectuado el pago.
Korpustyp: EU DCEP
7.3 Eine spezifisch SEPA-bezogene Frage betrifft die in Artikel 60 Absatz 1 und Artikel 61 Absatz 1 des Richtlinienvorschlags festgelegte maximale Ausführungszeit "T + 1 " .
7.3 Una de las cuestiones específicas relacionadas con la SEPA es la del plazo máximo de ejecución " D + 1 " establecido en el apartado 1 de los artículos 60 y 61 de la directiva propuesta .
Korpustyp: Allgemein
(28) Die Vorschriften über die Auszahlung des vollen Betrags und die Ausführungszeit sollten als gute Praxis gelten, wenn einer der Zahlungsdienstleister seinen Sitz nicht in der Gemeinschaft hat .
(28) Las disposiciones sobre ejecución por el importe íntegro y plazo de ejecución deberían considerarse buenas prácticas cuando uno de los proveedores de servicios de pago no esté situado en la Comunidad.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Dienstleister ist es nicht möglich, bei institutsübergreifenden Zahlungen die tatsächliche Ausführungszeit mit völliger Sicherheit anzugeben, da diese erst nach Ausführung der Zahlung sich abschließend feststellen lässt.
Cuando se trata de pagos que implican a más de una entidad, un proveedor de servicios no puede indicar el plazo de ejecución real con total seguridad, dado que éste sólo se podrá constatar cuando se haya efectuado el pago.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bestimmung scheint in Hinblick auf die Festlegung der Ausführungszeit auf D+1 überzogen, außerdem würde sie dem Ziel einer vollständigen Harmonisierung zuwiderlaufen.
Esta disposición parece excesiva teniendo en cuenta que el plazo de ejecución se ha fijado en d+1; además sería incoherente con el objetivo de la plena armonización.
Korpustyp: EU DCEP
- falls der Zahlungsvorgang vom Zahler eingeleitet wird und eine Währungsumrechnung in eine Währung, die keine Währung der EU-Mitgliedstaaten ist, beinhaltet, so können die Parteien ausdrücklich eine Ausführungszeit von höchstens drei Tagen vereinbaren.
– si la operación es iniciada por el ordenante e incluye una conversión monetaria hacia una moneda que no sea una moneda de los Estados miembros de la UE, las partes pueden convenir explícitamente un período no superior a tres días.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Im Interesse einer noch zügigeren gemeinschaftsweiten Abwicklung von Zahlungen sollte für alle Zahlungsanweisungen welche vom Zahler angewiesen werden, wie Überweisungen oder Finanztransfers, und welche keine Währungsumrechnung erfordern, eine maximal eintägige Ausführungszeit festgelegt werden.
(27) Para mayor eficacia de los pagos en toda la Comunidad, la presente Directiva establece un plazo máximo de un día para todos los pagos iniciados por el ordenante que no requieran cambio de divisa, tales como las transferencias y los envíos de dinero.
Korpustyp: EU DCEP
(27) Im Interesse einer noch zügigeren gemeinschaftsweiten Abwicklung von Zahlungen sollte für alle Zahlungsanweisungen in Euro und in allen anderen EU-Währungen , welche vom Zahler angewiesen werden, wie Überweisungen oder Finanztransfers, eine maximal zweitägige Ausführungszeit angestrebt werden.
(27) Para mayor eficacia de los pagos en toda la Comunidad, la presente Directiva establece un plazo máximo de dos días para todos los pagos iniciados por el ordenante en euros y para todas las demás divisas comunitarias dentro de su propia zona , tales como las transferencias y los envíos de dinero.
Korpustyp: EU DCEP
(11a) „Ausführungszeit“: die Anzahl der Zahlungsdienstgeschäftstage zwischen dem Tag der Annahme einer Zahlungsanweisung durch den Zahlungsdienstleister und dem Zeitpunkt, zu dem der Betrag dem Empfänger zur Verfügung gestellt wird.
(11 bis) plazo de ejecución: el número de días laborables para fines de servicios de pago transcurridos entre el día de aceptación de la orden de pago por el proveedor de servicios de pago y el momento en que el importe está a disposición del beneficiario;
Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen des Zahlungsdienstnutzers gibt der Zahlungsdienstleister für einen bestimmten auf der Grundlage eines Rahmenvertrags ausgeführten Zahlungsvorgang Auskunft über die Ausführungszeit sowie über die an ihn zu zahlenden Provisionen, Gebühren und Entgelte.
En caso de operación de pago contemplada en un contrato marco, el proveedor de servicios de pago, a instancias del usuario de servicios de pago en relación con esta operación específica, facilitará información explícita sobre el momento de ejecución, así como sobre las comisiones y gastos que deben abonarse al proveedor de servicios de pago.
Korpustyp: EU DCEP
(28) Angesichts der zusätzlichen Bestimmungen für den Währungsumtausch sollten die Vorschriften über die Auszahlung des vollen Betrags und die Ausführungszeit auf Fälle beschränkt werden, in denen die Zahlung in Euro erfolgt .
(28) Dados los requisitos adicionales relacionados con el cambio de divisas , es conveniente que las disposiciones sobre ejecución por el importe íntegro y plazo de ejecución se restrinjan a aquellos casos en que el pago se realice en euros .
Korpustyp: EU DCEP
Von einem Zahlungsinstitut entgegengenommene Geldbeträge werden innerhalb der in Titel IV Kapitel 2 Abschnitt 2 dieser Richtlinie vorgeschriebenen Ausführungszeit an den Zahlungsempfänger transferiert oder , wenn eine Zahlungsanweisung nicht ausgeführt wird , an den Zahler oder einen sonstigen , hinsichtlich der Geldbeträge anspruchsberechtigten Dritten ausbezahlt ;
Los fondos recibidos por las entidades de pago se transferirán a los beneficiarios o , si las órdenes de pago no se ejecutan , se entregarán a los ordenantes u otras personas con derecho a ellos en el plazo de ejecución establecido en la sección 2 del capítulo 2 del título IV de la presente Directiva .
Korpustyp: Allgemein
Dieser Änderungsantrag wird zusammen mit dem Änderungsantrag betreffend Artikel 2 eingereicht, mit dem der Geltungsbereich der gesamten Richtlinie auf Zahlungen innerhalb der Gemeinschaft und der Geltungsbereich der Bestimmungen über die Ausführungszeit (siehe auch Änderungsantrag zu Erwägung 28) auf die Euro-Zone beschränkt werden.
Esta enmienda se propone junto con la enmienda que modifica el artículo 2, con lo que el ámbito de aplicación de la Directiva se restringe a los pagos dentro de la Comunidad y el de las disposiciones sobre el plazo de ejecución (véase también la enmienda al considerando 28) a la zona del euro.