linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausfall fallo 468
avería 142 incumplimiento 134 caída 11 riesgo 2 deficiencia 1 . . . .
[Weiteres]
ausfall .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausfall ausencia 10 cancelación 26 pérdida 77 precipitado 1

Verwendungsbeispiele

Ausfall fallo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Menzel Skandinavien AB erhielt von einer skandinavischen Papierfabrik einen Ausfall gemeldet.
La empresa Menzel Skandinavien AB fue comunicada por una fábrica de papel escandinava de un fallo técnico.
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Ausfall der Servolenkung darf nicht dazu führen, dass das Fahrzeug nicht mehr kontrolliert werden kann.
El fallo del mecanismo de dirección no dará lugar a una pérdida completa del control del vehículo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es löste mehrere kardiologische und respiratorische Ausfälle aus.
Causa adormecimiento, y fallo cardiaco y respiratorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfälle während der Umstellung auf eine VoIP Telefonanlage gehören der Vergangenheit an.
Los fallos durante el proceso de migración a la tecnología VoIP pertenecen al pasado.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Un fallo importante es aquel que puede llevar a un disfuncionamiento posterior del cargador de a bordo durante una carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden es nicht glauben, aber Seska verursachte diese Ausfälle.
No se lo va a creer, pero Seska causó esos fallos.
   Korpustyp: Untertitel
Maschinenverschleiß, Störungen und Ausfälle werden minimiert.
Desgaste de maquina, perturbaciones y fallos se minimizan.
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto    Korpustyp: Webseite
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Un fallo importante es aquel que puede llevar a una disfunción posterior del cargador de a bordo durante una carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beachten gut, daß wir gewesen sind für eine lange Zeit beschäftigend dieses Problem 75% des Dorfs wird ständig gequält mit Elektrizität Ausfällen und das restliche ein viertel lebt noch in der Schwärzung.
Tú es bien consciente que tenemos sido tratando con esta problema por mucho tiempo 75% de aldea es constantemente acosado con fallo de electricidad y la sobrante un cuarto todavía viviendo en oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfälle aufgrund von Gerätedefekten wirken sich auf die gesamte Fertigungslinie aus und können hohe Kosten verursachen. ES
Los fallos provocados por defectos en aparatos afectan a toda la línea de producción y ocasionan elevados costes. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unabhängiger Ausfall .
verdeckter Ausfall .
abgedeckter Ausfall .
inhaerenter Ausfall .
wertbarer Ausfall .
kritischer Ausfall .
ueberkritischer Ausfall .
voller Ausfall .
Ausfall-Management .
Ausfall-Risiko . .
totaler Ausfall . . .
Ausfall-Wahrscheinlichkeit .
Eklipse-Ausfall .
MUF Ausfall .
intermittierender Ausfall .
geplanter Ausfall .
beschränkter Ausfall .
permanenter Ausfall .
reversibler Ausfall .
vorzeitiger Ausfall fallo prematuro 1
Prüfung bis zum Ausfall .
nicht wertbarer Ausfall .
Prinzip des gefahrlosen Ausfalls .
Ausfall einer aktiven Komponente .
Ausfall von Systemkomponenten .
Ausfall des Piloten .
Ausfall des Bankensystems .
Ausfall der Beleuchtungsanlage .
Ausfall der Stromversorgung fallo de alimentación 1
Ausfall der direkten Leitungsgruppe .
Wahrscheinlichkeitskurve des Ausfalls .
Ausfall des Antennenkreises .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausfall

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Rechts tief, Ausfall rechts.
Derecha abajo, estocada a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Rechts tief, Ausfall rechts.
Derecha abajo, derecha al pulmón.
   Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks
En ruta — Un motor inoperativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notverfahren, einschließlich Ausfall des Piloten,
Procedimientos de emergencia incluyendo la incapacitación del piloto;
   Korpustyp: EU DCEP
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks — Flugzeuge
En ruta — Un motor inoperativo — Aviones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren bei Ausfall des Piloten,
procedimientos en caso de incapacitación del piloto,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall und Verspätung eines Zuges.
Supresión y retraso de un tren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Notverfahren einschließlich Ausfall des Piloten,
procedimientos de emergencia, incluida la incapacitación del piloto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Störmeldung bei Ausfall des Gerätes
Señal de funcionamiento defectuoso al fallar el dispositivo
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bau    Korpustyp: Webseite
Technische Details des dauerhaften Ausfall:
Detalles técnicos de la falla permanente:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
1. Ausfall nach 480 Spams DE
1 fracaso después de 480 el spam DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
5. Ausfall von Führungen bzw.
5) Suspensión de visitas o prestaciones
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Jetzt können sie keinen Ausfall mehr wagen.
No se atreven a luchar.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Neuer nazifreundlicher Ausfall des estnischen Justizministers
Asunto: Nuevo caso de actividades pronazis del Ministro de Justicia de Estonia
   Korpustyp: EU DCEP
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges;
incapacitación de la tripulación de vuelo durante el mismo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haftung bei Ausfall, Verspätung und Anschlussversäumnis
Responsabilidad en caso de supresión, retraso o enlaces perdidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges.
Incapacitación de la tripulación de vuelo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
möglicher zeitweiliger Ausfall der Computersysteme der Zollbehörden;
la posibilidad de que fallen temporalmente los sistemas informáticos de las autoridades aduaneras;
   Korpustyp: EU DGT-TM
möglicher zeitweiliger Ausfall der Computersysteme des Wirtschaftsbeteiligten;
la posibilidad de que fallen temporalmente los sistemas informáticos de los operadores económicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall des EDV-Systems der zuständigen Behörden
Indisponibilidad del sistema informático de las autoridades competentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall des EDV-Systems der Zollbehörden
Indisponibilidad del sistema informático de las autoridades aduaneras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Mindestlichtstärke (bei Ausfall einer Leuchte) entsprechen.
la intensidad mínima cuando una luz sea defectuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keine Nachzahlung bei Ausfall der Vergütung
Sin pagos ulteriores si no procede la remuneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei positivem Ausfall Überführen in Nachweismilieu.
Resiembra de los tubos positivos en medio de confirmación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall von Flugbesatzungsmitgliedern während des Fluges.
Incapacitación de la tripulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall von Besatzungsmitgliedern während des Fluges.
Incapacitación de miembros de la tripulación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nichtverfuegbare Leistung infolge Ausfalls von Anlageteilen
potencia eléctrica indisponible debida al material
   Korpustyp: EU IATE
Nichtverfuegbarkeit der Maschinen infolge erzwungenen Ausfalls
porcentaje de indisponibilidad del material por averia
   Korpustyp: EU IATE
Ausfall der Einstellmöglichkeit für die Segelstellung.
incapacidad de poner en bandera la hélice,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit wem plantet Ihr den Ausfall?
¿Con quién planeó el ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Mit wem plantet Ihr den Ausfall?
¿Con quién planeaba el ataque?
   Korpustyp: Untertitel
Reiseflug — ohne Berücksichtigung des Ausfalls eines Triebwerks
En ruta — Todos los motores operativos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der maximale Ausfall beträgt 350 cm.
La salida máxima es de 350 cm.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der maximale Ausfall beträgt 300 cm.
La salida máxima comprende 300 cm.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Warten bis zum Ausfall oder präventiv vorbeugen? DE
¿Esperar a que la planta se pare o prevenirlo? DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Als Ausfall eines LED-Moduls gilt der Ausfall einer seiner LEDs.
Se considerará que un módulo LED ha fallado si falla cualquiera de sus LED.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmung der Institution, die den Ausfall oder das Risiko des Ausfalls einer Bank feststellen soll ES
Qué institución debe decidir cuándo un banco se encuentra "en graves dificultades o en peligro de quiebra" ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Ausfall der Infrastrukturen des Mobilfunknetzes - Notwendigkeit hochwertiger Infrastrukturen
Asunto: Colapso de las infraestructuras de telefonía móvil - necesidad de infraestructuras de calidad
   Korpustyp: EU DCEP
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
Recibimos una señal del sensor de movimiento en su estudio de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Beispiele für solche Wörter sind Kaufhalle, Nichtmetall, und Ausfall.
Ejemplos de palabras de este tipo son camposanto y malentendido.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
der Flugfunkverfahren, einschließlich Verfahren bei Ausfall von Flugfunkeinrichtungen,
Procedimientos de comunicación incluyendo procedimientos si fallan las comunicaciones;
   Korpustyp: EU DCEP
die Feststellung eines Ausfalls Im Sinne des Artikels 178.
la determinación del impago con arreglo al artículo 178.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Nichtzahlung von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
que el hecho de no abonar distribuciones no equivalga a impago de la entidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausfall der Hirnaktivität ist keine Beobachtung, sondern eine Prognose.
El cese de la actividad cerebral no se determina mediante la observación. Es un pronóstico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Simulation eines Ausfalls der Hauptstromversorgung/Start des Notstromaggregats
Simulación de corte de corriente eléctrica y puesta en marcha del generador de emergencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei Ausfall der Antriebskraft für die Betätigung der Abdeckeinrichtung;
falta de fuerza motriz para hacer funcionar la luz;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall der Anwendung des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks
Indisponibilidad de la aplicación de los obligados principales y/o de la red
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall der Anwendung des zugelassenen Versenders und/oder des Netzwerks
Indisponibilidad de la aplicación del expedidor autorizado y/o de la red
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall des EDV-Systems des Hauptverpflichteten und/oder des Netzwerks
Indisponibilidad de la aplicación de los obligados principales y/o de la red.
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Möglichkeit des Ausfalls eines Mitgliedstaats oder supranationalen Emittenten;
la posibilidad de impago de cualquier Estado miembro o emisor supranacional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Status der betroffenen Gegenparteien einschließlich des Ausfalls einer Gegenpartei;
la consideración de las contrapartes afectadas, incluido el impago de una contraparte,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reiseflug — Ausfall eines Triebwerks -technisch komplizierte motorgetriebene Flugzeuge
En ruta — Un motor inoperativo — Aviones motopropulsados complejos
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACH RISIKOPOSITIONEN GEWICHTETE DURCHSCHNITTLICHE VERLUSTQUOTE BEI AUSFALL (LGD) (%)
LGD MEDIA PONDERADA POR EXPOSICIÓN (%)
   Korpustyp: EU DGT-TM
N-ter-Ausfall-Kreditderivate werden stets in Zeile 110 gemeldet.
Los derivados de crédito de n-ésimo impago se comunicarán siempre en la línea 110.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausfall bestimmende Aktivitaeten;die Stillstandzeit bestimmende Handlungen
actividades determinantes del tiempo de inactividad
   Korpustyp: EU IATE
Angewandter Mindestwert der Verlustquote bei Ausfall (Prozentsatz über 10 %)
Valor mínimo de LGD aplicado (% superior al 10 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditinstitut, das von einem Ausfall betroffen oder bedroht ist
entidad en graves dificultades o en peligro de quiebra
   Korpustyp: EU IATE
Sir, alle Schiffe der Flotte wurden während des Ausfalls heruntergefahren.
Señor, todas las naves de la flota se quedaron sin energía durante el apagón.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderter Wasserspiegel und Druck führten zum Ausfall der Turbine.
La oscilación de agua y presión hizo que la turbina se disparara.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall der Einstellmöglichkeit für den Anstellwinkel des Propellers.
incapacidad de operar un cambio en el paso de la hélice,
   Korpustyp: EU DCEP
ANFORDERUNGEN, DIE BEI AUSFALL DES BREMSKRAFTREGLERS EINZUHALTEN SIND
REQUISITOS QUE DEBEN CUMPLIRSE SI FALLA EL SISTEMA DE DISTRIBUCIÓN DEL FRENADO
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ausfallwahrscheinlichkeit“: Wahrscheinlichkeit des Ausfalls einer Gegenpartei im Laufe eines Jahres;
«probabilidad de impago»: la probabilidad de impago por una contraparte durante un período de un año;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich plante unter Deck einen Ausfall, um das Schiff zurückzuerobern.
Estaba en mi camarote planeando un contraataque para retomar el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es gibt Dutzende Systeme, die kurz vorm Ausfall stehen.
Pero hay docenas de sistema…a punto de fallar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verzeichnen den Ausfall eines Bewegungsmelders in Ihrem Arbeitszimmer.
Está fallando el sensor de movimiento en el despacho de abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich plante unter Deck einen Ausfall, um das Schiff zurückzuerobern.
Estaba bajo cubierta planeando un contraataque.
   Korpustyp: Untertitel
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
Concordamos con su plan de cambiar la unidad para comprobar la predicción de falla.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Parkers persönlicher Generator bleibt vom Ausfall unberührt.
El generador personal del señor Parker no fue afectado.
   Korpustyp: Untertitel
Und falls du eine helfende Hand brauchst, durch Kevs Ausfall.
Y necesitas un poco de músculo ahora que no está Kevin.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausfall von Organen, Schmerzen, gesteigerte Muskelspannung, Wasseransammlung und
- insuficiencias orgánicas, dolor, aumento de la tensión muscular, retención de líquidos e
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
markilux pergola mit Rundsäulen und besonders großem Ausfall
markilux pergola con columnas redondas y una salida especialmente grande
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber Caps Ausfall war ein schwerer Schlag für mich.
Perder a Cap me resultó duro.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderter Wasserspiegel und Druck führten zum Ausfall der Turbine.
La oscilacion de agua y presion hizo que la turbina se disparara.
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall- und Wartungszeiten sind dadurch auf ein Minimum reduziert.
De este modo, los tiempos de parada y mantenimiento se ven reducidos al mínimo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine Unterbrechung an einem der Punkte würde zu keinem Ausfall DE
Cualquier interrupción entre los puntos no DE
Sachgebiete: informationstechnologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Hapag-Lloyd informiert über Ausfall einer Abfahrt im Loop 4.
Hapag-Lloyd informa sobre los recargos actuales.
Sachgebiete: luftfahrt nautik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Hier werden durch n-ter-Ausfall-Kreditderivate abgesicherte n-ter-Ausfall-Kreditderivate in Sinne des Artikels 347 der CRR ausgewiesen.
Se comunicarán aquí los derivados de crédito de n-ésimo impago cubiertos mediante derivados de crédito de n-ésimo impago con arreglo al artículo 347 del RCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederkehr der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederherstellung der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausfall hat technische Gründe und betrifft eine ganze Reihe von Diensten.
La anomalía se debe a razones técnicas que afectan a varios servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Notfallpläne für einen möglichen Ausfall des Registrierungssystems?
¿Dispone la Comisión de procedimientos de contingencia para solventar problemas en el sistema de registro?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausfall von Thalys und Eurostar nach dem Zugunglück in Buizingen (Halle) am 15. Februar 2010
Asunto: Suspensión del servicio de los trenes Thalys y Eurostar con motivo del accidente ferroviario en Buizingen (Halle) el 15 de febrero de 2010
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausfall der EIF-Bürgschaft: Die Bürgschaft für Darlehen der kleinen und mittleren Unternehmen
Asunto: Interrupción de las garantías del FEI: garantía de préstamos a pequeñas y medianas empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Weiters seien diese Geräte auch bei Ausfall des elektronischen Schlosses voll funktionsfähig.
Se indicó, además, que las cajas funcionaban incluso sin estar conectadas a la red eléctrica.
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder Ausfall würde sich negativ auf die Rentenansprüche der Versorgungsfondsmitglieder auswirken, so die Argumentation der Abgeordneten.
El hundimiento de los mismos afectaría de manera negativa a los derechos de los afiliados a planes de pensión.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht durch den Ausfall von Einkommen und damit wird die Mutterschaft zu einer Strafe.
Tenemos que encontrar medidas y soluciones apropiadas para probar que, en igualdad, hombres y mujeres pueden contribuir a una Europa social más fuerte en beneficio de todos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Ausfall eines Massenzahlungssystems die Stabilität der Finanzmärkte gefährdet , verlangt das Eurosystem , dass das betreffende
En los casos en que la perturbación derivada del funcionamiento defectuoso de un sistema de pequeños pagos afecte a la estabilidad de los mercados financieros , el
   Korpustyp: Allgemein
Wir wissen auch, daß dies zu einem hohen Ausfall an Steuereinnahmen führen wird.
También sabemos que esto nos llevará a una gran disminución de ingresos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
¿Cómo vamos a prepararnos para un corte más prolongado del suministro energético, señor Comisario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorübergehend, im Fall eines zeitweiligen Ausfalls der Computersysteme der Zollbehörden oder des Wirtschaftsbeteiligten.
con carácter temporal, en caso de que fallen temporalmente los sistemas informáticos de las autoridades aduaneras o de los operadores económicos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Korrelationshandelsportfolio umfasst Verbriefungspositionen und n-ter-Ausfall-Kreditderivate, die sämtliche nachstehende Kriterien erfüllen:
La cartera de negociación de correlación consistirá en posiciones de titulización y derivados de crédito de n-ésimo impago que cumplan todos los criterios siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zulässige Garantie muss bei einem Ausfall innerhalb von 24 Monaten zahlbar sein .
Para que una garantía sea admisible debe ser pagadera en el plazo de 24 meses en caso de incum - plimiento .
   Korpustyp: Allgemein
Pflicht zur Bereitstellung eines internen Modells für das zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiko (IRC-Modell)
Obligación de disponer de un modelo IRC interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das interne IRC-Modell muss die Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfall- und Migrationsereignissen darstellen.
El modelo IRC interno deberá reflejar los efectos de las correlaciones entre los eventos de impago y de migración.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Ausfalldefinition später wieder ausgelöst, so gilt ein weiterer Ausfall als eingetreten.
En el caso de que la definición de impago se activara con posterioridad, se considerará que se ha producido un nuevo impago.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb des Flugzeugs ausschließlich nach Instrumenten mit simuliertem Ausfall eines Triebwerks;
la operación del avión solamente mediante referencia a los instrumentos con un motor no operativo simulado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er regelt die Errichtung eines Systems der Entschädigung bei Verspätungen und beim Ausfall von Zügen.
Contempla la creación de un sistema de compensación en caso de retrasos o cancelaciones de trenes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Luftfahrt ausfällt, sind wir nicht ausreichend in der Lage, diesen Ausfall zu kompensieren.
Si ya no fuera posible el transporte aéreo, no podríamos compensar de una manera adecuada la falta del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für einen Zeitraum von mindestens 30 Tagen bei Ausfall der größten einzelnen Gasinfrastruktur unter durchschnittlichen Winterbedingungen.
para un período de al menos 30 días en caso de interrupción de la mayor infraestructura unitaria de suministro de gas en condiciones invernales medias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
betriebliche Verfahren und Anforderungen einschließlich Enteisung und Vereisungsschutz am Boden sowie Ausfall des Piloten und
procedimientos y requisitos operativos que incluyan el deshielo/antihielo en tierra y la incapacitación del piloto, y
   Korpustyp: EU DGT-TM