Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt auto
Korpustyp: Webseite
Ein erheblicher Ausfall ist ein Ausfall, der später zu einer Fehlfunktion des eingebauten Ladegeräts während der Aufladung führen kann.
Un fallo importante es aquel que puede llevar a una disfunción posterior del cargador de a bordo durante una carga.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beachten gut, daß wir gewesen sind für eine lange Zeit beschäftigend dieses Problem 75% des Dorfs wird ständig gequält mit Elektrizität Ausfällen und das restliche ein viertel lebt noch in der Schwärzung.
Tú es bien consciente que tenemos sido tratando con esta problema por mucho tiempo 75% de aldea es constantemente acosado con fallo de electricidad y la sobrante un cuarto todavía viviendo en oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Ausfälle aufgrund von Gerätedefekten wirken sich auf die gesamte Fertigungslinie aus und können hohe Kosten verursachen.
ES
Netz- und Informationssysteme müssen gegen jede Art von Störungen und Ausfällen, einschließlich Angriffen, die von Personen ausgeführt werden, effektiv geschützt sein.
Es preciso proteger eficazmente las redes y los sistemas de información frente a todo tipo de perturbación y avería, incluidos los ataques intencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einverstanden mit Plan, Einheit 1 wieder einbauen und Ausfall abwarten.
Aprobamos reinstalar la unidad para descubrir el motivo de la avería.
Korpustyp: Untertitel
Die Wartung ist einfach, kostengünstig und ein Ausfall von einem Teil beeinträchtigt nicht die Leistung des gesamten Systems.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass in der Genehmigung geeignete Maßnahmen für den Fall einer Betriebsstörung oder des Ausfalls der Abgasreinigungsanlage vorgesehen werden.
Los Estados miembros garantizarán que los permisos incluyan una disposición sobre los procedimientos relativos al mal funcionamiento o avería del equipo de reducción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt haben wir mehr Ausfälle in der Westernwelt.
Ahora estamos viendo más averías en el Mundo del Oeste.
Korpustyp: Untertitel
Ausfälle in der Lieferkette sind meist mit schwerwiegenden Folgen in vielen Industriebereichen verbunden.
Außerdem wird durch die Abwicklung standardisierter OTC-Derivatkontrakte über Clearingstellen (sogenannte zentrale Gegenparteien) das Risiko der Ansteckung – beispielsweise bei Ausfall einer Partei des Kontrakts – gemindert.
ES
Además, la liquidación de los OTC normalizados en cámaras centrales de compensación (las llamadas entidades de contrapartida central) reducirá el riesgo de contagio en conexión, por ejemplo, con el incumplimiento de una parte en un contrato.
ES
Sachgebiete: oeffentliches finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das Ergebnis dieser Berechnung ist anzupassen, um den aufgrund des Ausfalls der Gegenpartei erwarteten Verlusten Rechnung zu tragen.
El resultado de dicho cálculo se ajustará para tener en cuenta las pérdidas esperadas por incumplimiento de la contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haushaltsauswirkungen entstehen im Fall eines Ausfalls und einer entsprechenden Inanspruchnahme des Garantiefonds.
La incidencia presupuestaria tiene lugar cuando se produce un incumplimiento y se recurre al Fondo de Garantía.
Korpustyp: EU DCEP
Eine CCP überzeugt sich, dass ihre Verfahren bei einem Ausfall rechtlich durchsetzbar sind.
Las ECC verificarán el carácter ejecutivo de sus procedimientos en caso de incumplimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Sicherheiten zu leisten, um das Risiko eines Ausfalls des Entleihers abzudecken.
una garantía real (colateral) que cubra adecuadamente el riesgo de incumplimiento del prestatario.
Korpustyp: EU DCEP
Das analysierte Risiko ist der rechtliche Ausfall des Unternehmens oder die Nichtzahlung gleichen Ausmaßes.
El riesgo analizado es el incumplimiento legal de la empresa o su impago, de una gravedad equivalente.
Korpustyp: EU DGT-TM
die aufgrund des Ausfalls eines oder mehrerer Clearingmitglieder, zum Beispiel wegen Eröffnung eines Insolvenzverfahrens, entstehen.
derivadas del incumplimiento de uno o varios miembros compensadores, incluida la incoación de un procedimiento de insolvencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Clearingmitglied richtet solide Verfahren für den Umgang mit dem Ausfall eines Kunden ein, der indirekte Clearingdienste erbringt.
El miembro compensador deberá establecer procedimientos rigurosos para gestionar el incumplimiento de un cliente que preste servicios de compensación indirecta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig, dass der Ausfall eines Clearingmitglieds nicht erhebliche Verluste bei anderen Marktteilnehmern verursacht.
Es importante que el incumplimiento de un miembro compensador no genere pérdidas importantes a otros participantes en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine CCP kann von nicht ausfallenden Clearingmitgliedern verlangen, dass sie bei Ausfall eines anderen Clearingmitglieds zusätzliche Mittel bereitstellen.
En caso de incumplimiento de un miembro compensador, las ECC podrán exigir fondos adicionales a los restantes miembros compensadores.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Ich hoffe, die Einführung der neuen Verordnungen wird ihm nicht noch weiteren Kummer bereiten und gar zum Ausfall seiner Haare führen.
Confío en que la introducción de las nuevas normativas no le ocasione más disgustos y le provoquen la caída del cabello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle muskulären und sensiblen akuten Abschwächungen und Ausfälle müssen erst neurologisch abgeklärt werden, vor allem wenn die Probleme symmetrisch auftreten.
DE
Toda debilidad muscular o sensibilidad aguda percibida y toda caída debe ser corroboradas primero neurológicamente, sobre todo cuando los problemas aparecen en forma simétrica.
DE
Der Ausfall der Stromerzeugung aus der Kraft-Wärme-Kopplung in den Kohlekraftwerken muss durch Stromerzeugung in den Kondensationskraftwerken ausgeglichen werden, die jedoch einen doppelt so hohen Brennstoffverbrauch haben.
La caída de la cogeneración de electricidad en las centrales térmicas de carbón deberá sustituirse por la producción de electricidad de condensación con prácticamente el doble de consumo de combustible.
Korpustyp: EU DCEP
McAfee Change Control Die Lösung verhindert Änderungen in Server-Umgebungen, die Sicherheitsverstöße, Datenverlust und Ausfälle zur Folge haben könnten.
McAfee Change Control Elimine los cambios en ambientes de servidores que pueden ser la causa de brechas en la seguridad, fugas de datos y caídas del sistema.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission hat auch eine Prüfung der verschiedenen Alternativen eingeleitet, die zur Rehabilitierung der durch Ausfall im Zusammenhang mit dem Störfall verstrahlten Regionen in Frage kommen.
La Comisión Europea ha puesto en marcha, además, una investigación de las diferentes alternativas posibles para rehabilitar las zonas que resultaron contaminadas a causa de la caída de materiales radiactivos después del accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Teaming-Funktion ermöglicht die Aktivierung von "Failover" (Überbrückung des Ausfalls einer Leitung) oder "Load Balancing" (Lastverteilung).
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die aktuelle Krise auf den Finanzmärkten, die durch Ausfälle am amerikanischen Hypothekenmarkt und durch Ausfälle bei Wertpapieren, in denen US-Hypothekarforderungen verbrieft sind (Mortgage Backed Securities und Collateralized Debt Obligations), ausgelöst wurde, hat womöglich auch negative Konsequenzen für kleine und mittlere Unternehmen.
La crisis actual de los mercados financieros ocasionada por el desplome del mercado hipotecario estadounidense y por la caída de los valores que documentan los préstamos hipotecarios de los Estados Unidos (Mortgage Backed Securities y Collateralized Debt Obligations) ha podido repercutir asimismo en las pequeñas y medianas empresas.
Korpustyp: EU DCEP
Einfach ausgedrückt ist unser erklärtes Ziel, unseren Kunden ein Gefühl von Sicherheit zu geben, indem wir ihre Anlagen optimal vor Ausfällen durch Spannungseinbrüche und Versorgungsunterbrechungen absichern.
ES
Dicho de un modo sencillo, tenemos como objetivo explícito ofrecer fiabilidad a nuestros clientes, garantizándoles que sus sistemas cuentan con la protección óptima contra los tiempos de inactividad provocados por caídas de tensión o fallos de corriente.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Dies ist eine benutzerfreundliche Lösung, die keine zusätzliche Hardware, Software oder Wartung erfordert. Sie erzwingt Richtlinien für ausgehende E-Mails und erlaubt selbst bei Ausfällen den Zugriff auf E-Mails.
Aplica las directivas de correo electrónico saliente, permite acceder al correo electrónico durante las caídas del servidor y es una solución fácil de usar que no requiere hardware, software ni mantenimiento adicionales.
quantitativ so beschaffen sein , dass es dem Eurosystem im Fall des Ausfalls eines Geschäftspartners und der anschließenden Verwertung der Sicherheiten am Markt mit hoher Wahrscheinlichkeit gelingt , seine Forderung in voller Höhe beizutreiben .
La reducción del riesgo en el marco de las operaciones temporales de inyección de liquidez del Eurosistema se basa en tres elementos : -- El Eurosistema utiliza activos de garantía de elevada calidad crediticia para sus operaciones .
Korpustyp: Allgemein
das gegenwärtige Risikoprofil des AIF und die vom AIFM zur Steuerung des Marktrisikos, des Liquiditätsrisikos, des Risikos des Ausfalls der Gegenpartei sowie sonstiger Risiken, einschließlich des operativen Risikos, eingesetzten Risikosteuerungssysteme;
el perfil de riesgo efectivo del FIA y los sistemas de gestión de riesgos utilizados por el GFIA para gestionar el riesgo de mercado, el riesgo de liquidez, el riesgo de contrapartida y otros riesgos, incluido el riesgo operativo;
Der einzige verbliebene Schlachthof konnte, obwohl er mit voller Kapazität arbeitete, die Ausfälle nicht auffangen, so daß die Bauern ihre Tiere nicht schlachten lassen konnten.
El único matadero que quedaba, a pesar de funcionar a pleno rendimiento, no podía paliar esta deficiencia, y los productores no podían hacer sacrificar sus animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfallausencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funktioniert das GSM-Fernwirkmodul 01941 auch im Fall des Ausfalls der Netzspannung?
Bastian Schweinsteiger (FC Bayern München) y Phillip Lahm (FC Bayern München) son jugadores obligatorios tras la ausencia de Michael Ballack (FC Chelsea).
Sachgebiete: sport media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„Kontrollleuchte“ ein Signal, das die Betätigung einer Einrichtung, ein Betriebsverhalten oder einen kritischen Zustand oder eine Störung oder den Ausfall einer Funktion anzeigt;
señal que indica la puesta en funcionamiento de un dispositivo, el funcionamiento o el estado anormal o defectuoso o la ausencia de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausfall von David Beckham (Los Angeles Galaxy) wiegt im menschlichen Bereich schwer, sportlich erleichtert es vielleicht die Arbeit von Capello.
La ausencia de David Beckham (Los Angeles Galaxy) es un punto negativo pero, desde el punto de vista deportivo, facilita tal vez el trabajo de Capello.
Sachgebiete: musik sport media
Korpustyp: Webseite
Nach einem technischen Versagen oder Ausfall der Satellitenortungsanlage verlässt ein EU-Fischereifahrzeug einen Hafen erst, nachdem die erneute Betriebsbereitschaft der an Bord installierten Satellitenortungsanlage zur Zufriedenheit der zuständigen Behörden des Flaggenstaats festgestellt wurde.
Los buques pesqueros de la UE no podrán abandonar un puerto, una vez detectado un fallo técnico o la ausencia de funcionamiento del dispositivo de localización por satélite, antes de que dicho dispositivo instalado a bordo vuelva a funcionar plenamente y a satisfacción de las autoridades competentes del Estado del pabellón.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermerkt die Kommission z. B. in ihrem System, ob der Ausfall des Mittelrückflusses auf Insolvenz, Liquidation oder Zahlungsunfähigkeit des Mittelempfängers oder Koordinators von Gemeinschaftsmitteln zurückzuführen ist?
¿Anota la Comisión en su sistema, por ejemplo, si la ausencia de reembolsos se debió a insolvencia, liquidación o imposibilidad de hacer frente a los pagos del beneficiario o del coordinador de fondos comunitarios?
Korpustyp: EU DCEP
Ist jedoch das Bremssystem so ausgelegt, dass bei völligem Ausfall der gespeicherten Energie eine Restbremswirkung erhalten bleibt, die mindestens der für das Hilfsbremssystem vorgeschriebenen Bremswirkung entspricht, so gelten die Vorschriften für die Kapazität der Luftbehälter nicht.
Sin embargo, los dispositivos de almacenamiento de energía no tendrán que tener una capacidad obligatoria determinada si el sistema de frenado, en ausencia de toda reserva de energía, permite alcanzar un rendimiento de frenado por lo menos igual al prescrito para el sistema de frenado de socorro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach den Ausführungen der italienischen Behörden würde die Raffinerie durch die vorgeschlagene Maßnahme in die Lage versetzt, die erheblichen Verluste teilweise auszugleichen, die durch den Ausfall der Zuckererzeugung verursacht wurden, welche darauf zurückzuführen ist, dass die Grunderzeugnisse für die Verarbeitung infolge der ausgeprägten Dürre im Zeitraum 2001-2002 fehlten.
Según las autoridades italianas, la intervención propuesta permitiría a la refinería compensar parcialmente las pérdidas importantes sufridas a causa de la ausencia de producción de azúcar, debida a la falta de materia prima para transformación tras la fuerte sequía del período 2001-2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Absetzung von General Lebed, die Unzufriedenheit mit dem Innenminister, mit dem Verteidigungsminister, die Schwierigkeiten in der russischen Armee und nicht zuletzt auch der Ausfall des kranken Präsidenten in der starken Präsidialmacht in Rußland zeigen, daß es eine ungeheuer schwierige politische Situation in Rußland gibt.
La destitución del general Lebed, el descontento con los Ministros del Interior y de Defensa, las dificultades en el ejército ruso y, no en último lugar, la ausencia de un Presidente enfermo en una sistema de gran poder presidencialista como es Rusia, muestran que en este país existe una situación política extremadamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausfallcancelación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wo finde Ich mehr Informationen zu meinen Rechten bezüglich Rückerstattung und Kompensation im Falle von Ausfällen und Verspätungen?
ES
der Ausfall von Ausschüttungen stellt keinen Ausfall des Instituts dar,
que la cancelación de distribuciones no se considere impago de la entidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Ausfall oder Verspätung des Dienstes haben Sie während der Wartezeit stets das Recht auf angemessene und rechtzeitige Information über die Gründe und Umstände.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr e-commerce handel
Korpustyp: EU Webseite
Passagiere haben offensichtlich nach wie vor Probleme, bei Überbuchung oder Ausfall von Flügen eine finanzielle Entschädigung zu erhalten.
Es obvio que los pasajeros todavía tienen problemas a la hora de obtener una indemnización en casos de sobreventa de billetes o cancelación de los vuelos.
Korpustyp: EU DCEP
Eine informelle Umfrage im Europäischen Parlament ergab, dass die Hälfte aller Probleme durch Verspä- tungen, verpasste Anschlüsse und Ausfälle verursacht werden.
ES
Según un estudio que presentó Bach al Parlamento Europeo, aproximadamente la mitad de los problemas fueron causados por retrasos, pérdida de vuelos en enlaces o por cancelaciones.
ES
Sachgebiete: transport-verkehr politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
durch den Ausfall von Ausschüttungen werden dem Institut keine Beschränkungen auferlegt,
que la cancelación de distribuciones no comporte restricción alguna para la entidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Rückerstattung des Preises für das Tagesticket (nicht gültig für Abonnements oder Mini-Abos) ist nur bei Ausfall sämtlicher für den jeweiligen Tag geplanter Auftritte und Aktivitäten möglich.
El reembolso de la entrada de 1 día (no abonos o miniabonos) solamente se admitirá en caso de cancelación de todos los espectáculos programados para el día.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse musik
Korpustyp: Webseite
Das Eisenbahnunternehmen haftet nicht für eine Verspätung, das Verpassen eines Anschlusses oder den Ausfall eines Verkehrsdienstes, wenn dies verursacht wurde durch:
La empresa ferroviaria no será responsable de los retrasos, pérdidas de enlaces o cancelaciones de servicios internacionales que sean:
Korpustyp: EU DCEP
Ausfallpérdida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haarausfall (=Effluvium) ist der Ausfall von Haaren über die Norm hinaus.
Sachgebiete: musik gartenbau radio
Korpustyp: Webseite
Sollte sich die Zielunterschreitung künftig vergrößern, würde sich entsprechend auch der Ausfall an Zinserträgen in seiner Tragweite verschärfen.
Si este retraso aumentara en el futuro, también se agudizarían las pérdidas de ingresos en concepto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den Hotels werden Notstromaggregate installiert, um Gefahren im Zusammenhang mit dem Ausfall der Stromversorgung vonseiten der Stromversorgungsunternehmen zu verhindern.
IT
Los generadores de emergencia se instalan en los hoteles para prevenir los peligros asociados con la pérdida de los suministros de la energía eléctrica de la red pública.
IT
Wenn keine Zytotoxizität oder keine Ausfälle festgestellt werden, sollte die Höchstkonzentration bei Versuchen 0,01 M, 5 mg/mL oder 5 μl/ml betragen, je nachdem, welcher Wert am niedrigsten ist.
Si no se observa citotoxicidad ni precipitado, la concentración de ensayo máxima debe corresponder a la más baja del grupo siguiente: 0,01 M, 5 mg/mL o 5 μl/mL.
Ein „vorzeitigerAusfall“ liegt vor, wenn die Lampe das Ende ihrer Lebensdauer nach einer Betriebszeit erreicht, die kürzer ist als die in den technischen Unterlagen angegebene Bemessungslebensdauer.
«falloprematuro»: cuando una lámpara llega al final de su vida útil después de un período de funcionamiento de una duración inferior a la vida útil asignada que figura en la documentación técnica;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfall der Stromversorgungfallo de alimentación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für den EBLF (Lichtstromfaktor des Notlichtgerätes im Notbetrieb) ist der kleinste Wert zwischen 60 Sekunden nach Ausfall der allgemeinen Stromversorgung und dem Ende der Bemessungsbetriebsdauer anzugeben.
ES
Para el EBLF (factor de flujo luminoso del dispositivo de iluminación de emergencia en el modo de emergencia) hay que especificar el valor más bajo entre los 60 segundos tras un fallo de la alimentaciónde corriente general y el final del tiempo de funcionamiento de referencia.
ES
Hier werden durch n-ter-Ausfall-Kreditderivate abgesicherte n-ter-Ausfall-Kreditderivate in Sinne des Artikels 347 der CRR ausgewiesen.
Se comunicarán aquí los derivados de crédito de n-ésimo impago cubiertos mediante derivados de crédito de n-ésimo impago con arreglo al artículo 347 del RCC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederkehr der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ausfall der Energieversorgung der Maschine, eine Wiederherstellung der Energieversorgung nach einem Ausfall oder eine Änderung der Energieversorgung darf nicht zu gefährlichen Situationen führen.
La interrupción, el restablecimiento tras una interrupción o la variación, en el sentido que sea, de la alimentación de energía de la máquina no provocarán situaciones peligrosas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Ausfall hat technische Gründe und betrifft eine ganze Reihe von Diensten.
La anomalía se debe a razones técnicas que afectan a varios servicios.
Korpustyp: EU DCEP
Verfügt die Kommission über Notfallpläne für einen möglichen Ausfall des Registrierungssystems?
¿Dispone la Comisión de procedimientos de contingencia para solventar problemas en el sistema de registro?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausfall von Thalys und Eurostar nach dem Zugunglück in Buizingen (Halle) am 15. Februar 2010
Asunto: Suspensión del servicio de los trenes Thalys y Eurostar con motivo del accidente ferroviario en Buizingen (Halle) el 15 de febrero de 2010
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausfall der EIF-Bürgschaft: Die Bürgschaft für Darlehen der kleinen und mittleren Unternehmen
Asunto: Interrupción de las garantías del FEI: garantía de préstamos a pequeñas y medianas empresas
Korpustyp: EU DCEP
Weiters seien diese Geräte auch bei Ausfall des elektronischen Schlosses voll funktionsfähig.
Se indicó, además, que las cajas funcionaban incluso sin estar conectadas a la red eléctrica.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Ausfall würde sich negativ auf die Rentenansprüche der Versorgungsfondsmitglieder auswirken, so die Argumentation der Abgeordneten.
El hundimiento de los mismos afectaría de manera negativa a los derechos de los afiliados a planes de pensión.
Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht durch den Ausfall von Einkommen und damit wird die Mutterschaft zu einer Strafe.
Tenemos que encontrar medidas y soluciones apropiadas para probar que, en igualdad, hombres y mujeres pueden contribuir a una Europa social más fuerte en beneficio de todos.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn der Ausfall eines Massenzahlungssystems die Stabilität der Finanzmärkte gefährdet , verlangt das Eurosystem , dass das betreffende
En los casos en que la perturbación derivada del funcionamiento defectuoso de un sistema de pequeños pagos afecte a la estabilidad de los mercados financieros , el
Korpustyp: Allgemein
Wir wissen auch, daß dies zu einem hohen Ausfall an Steuereinnahmen führen wird.
También sabemos que esto nos llevará a una gran disminución de ingresos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie bereiten wir uns auf einen länger andauernden Ausfall der Energieversorgung vor, Herr Kommissar?
¿Cómo vamos a prepararnos para un corte más prolongado del suministro energético, señor Comisario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
vorübergehend, im Fall eines zeitweiligen Ausfalls der Computersysteme der Zollbehörden oder des Wirtschaftsbeteiligten.
con carácter temporal, en caso de que fallen temporalmente los sistemas informáticos de las autoridades aduaneras o de los operadores económicos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Korrelationshandelsportfolio umfasst Verbriefungspositionen und n-ter-Ausfall-Kreditderivate, die sämtliche nachstehende Kriterien erfüllen:
La cartera de negociación de correlación consistirá en posiciones de titulización y derivados de crédito de n-ésimo impago que cumplan todos los criterios siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine zulässige Garantie muss bei einem Ausfall innerhalb von 24 Monaten zahlbar sein .
Para que una garantía sea admisible debe ser pagadera en el plazo de 24 meses en caso de incum - plimiento .
Korpustyp: Allgemein
Pflicht zur Bereitstellung eines internen Modells für das zusätzliche Ausfall- und Migrationsrisiko (IRC-Modell)
Obligación de disponer de un modelo IRC interno
Korpustyp: EU DGT-TM
Das interne IRC-Modell muss die Auswirkung von Korrelationen zwischen Ausfall- und Migrationsereignissen darstellen.
El modelo IRC interno deberá reflejar los efectos de las correlaciones entre los eventos de impago y de migración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird die Ausfalldefinition später wieder ausgelöst, so gilt ein weiterer Ausfall als eingetreten.
En el caso de que la definición de impago se activara con posterioridad, se considerará que se ha producido un nuevo impago.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrieb des Flugzeugs ausschließlich nach Instrumenten mit simuliertem Ausfall eines Triebwerks;
la operación del avión solamente mediante referencia a los instrumentos con un motor no operativo simulado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Er regelt die Errichtung eines Systems der Entschädigung bei Verspätungen und beim Ausfall von Zügen.
Contempla la creación de un sistema de compensación en caso de retrasos o cancelaciones de trenes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Luftfahrt ausfällt, sind wir nicht ausreichend in der Lage, diesen Ausfall zu kompensieren.
Si ya no fuera posible el transporte aéreo, no podríamos compensar de una manera adecuada la falta del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
für einen Zeitraum von mindestens 30 Tagen bei Ausfall der größten einzelnen Gasinfrastruktur unter durchschnittlichen Winterbedingungen.
para un período de al menos 30 días en caso de interrupción de la mayor infraestructura unitaria de suministro de gas en condiciones invernales medias.
Korpustyp: EU DGT-TM
betriebliche Verfahren und Anforderungen einschließlich Enteisung und Vereisungsschutz am Boden sowie Ausfall des Piloten und
procedimientos y requisitos operativos que incluyan el deshielo/antihielo en tierra y la incapacitación del piloto, y