Diese Ausfallbürgschaft wurde dann bei Vorlage eines Zertifikats, das die Installation der eingeführten Maschinen bescheinigte, eingelöst.
Dicha fianza se liberará cuando se presente un certificado de instalación de la maquinaria importada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Folglich müssen diese Maßnahmen insofern als Sicherheiten gleichwertig angesehen werden, als sie eine ähnliche Wirkung haben wie die Ausfallbürgschaft.
Por consiguiente, estas medidas deben considerarse equivalentes a garantías ya que tienen un efecto similar al de la línea sindicada de fianzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zollbeamte gibt dann die Ausfallbürgschaft und die vordatierten Schecks frei, die bei der Einfuhr der Vorleistungen hinterlegt wurden.
En consecuencia, el agente de aduanas libera la fianza y los pagarés depositados en el momento de la importación de los insumos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zweck dieser Kapitalerhöhung besteht vor allem darin, die 700 Mio. EUR zu bekommen, die für die Gestellung der Sicherheit für die ersten Verluste der neuen Ausfallbürgschaft erforderlich sind.
Este aumento de capital servirá particularmente para obtener los 700 millones EUR necesarios a fin de constituir la garantía que cubra las primeras pérdidas de la nueva línea sindicada de fianzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem werden bei der Zollbehörde eine Ausfallbürgschaft und vordatierte Schecks in Höhe des Zolls und der Verkaufssteuer hinterlegt, die drei Jahre gültig sind.
No obstante, deben depositarse una fianza y pagarés por el importe del derecho de aduana y el impuesto sobre las ventas en el servicio de aduanas con un periodo de validez de tres años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese neue Ausfallbürgschaft umfasst folgende Bürgschaftsfazilität: Verluste werden erstrangig durch eine vom Unternehmen gestellte Barsicherheit von 700 Mio. EUR abgedeckt.
Esta nueva línea de fianzas comprende el mecanismo de garantía siguiente: las pérdidas serán cubiertas en primer lugar por una garantía en efectivo de 700 millones EUR establecida por la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem wird aus der Perspektive des Gesamtengagements des Staates sein Anteil an der Kapitalerhöhung durch die Verringerung der Bürgschaft für die Ausfallbürgschaft mehr als ausgeglichen.
Por otra parte, desde el punto de vista del riesgo total del Estado, su participación en el aumento de capital queda compensada sobradamente por la reducción de la garantía respecto de la línea de fianzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich hat Berechnungen für die alte Rückbürgschaft für die Ausfallbürgschaft von 3,5 Mrd. EUR vorgelegt und war der Auffassung, die Beihilfe müsste folgendermaßen berechnet werden: Höchstbetrag des staatlichen Engagements multipliziert mit dem „tatsächlichen“ Risiko der Inanspruchnahme der Rückbürgschaft, minus die von Alstom gezahlten Kosten.
Francia ha facilitado cálculos relativos a la antigua contragarantía respecto de la línea de fianzas de 3500 millones EUR, estimando que la ayuda debería calcularse multiplicando el importe máximo de compromiso del Estado por el riesgo «real» de ejecución de la contragarantía, y ha deducido los gastos pagados por Alstom.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich ist noch auf den sehr großen Beitrag des Unternehmens selber hinzuweisen, das die Barsicherheit von 700 Mio. EUR finanziert, also die erstrangige Sicherheit für die neue Ausfallbürgschaft.
Por último, ha de señalarse la importante contribución de la propia empresa, que financiará la garantía en efectivo de 700 millones EUR, que es una garantía de primer orden respecto de la nueva línea de fianzas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frankreich äußert sich also weder zur Quantifizierung der Beihilfe, die in der Bürgschaft für die als Ersatz der Rückbürgschaft konzipierte neue Ausfallbürgschaft enthalten ist (Maßnahme 3), noch zu der Beihilfe, die in der neuen geplanten Kapitalerhöhung (Maßnahme 6) enthalten ist.
Por consiguiente, Francia no se expresa acerca de la cuantificación de la ayuda incluida en la garantía respecto de la nueva línea de fianzas que sustituirá a la contragarantía (medida 3), ni acerca de la incluida en el nuevo aumento de capital previsto (medida 6).
Korpustyp: EU DGT-TM
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausfallbürgschaft"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Rückzahlung von 30 % des Darlehens übernahm IGAPE eine Ausfallbürgschaft.
El reembolso del 30 % de este préstamo se beneficia de la garantía subsidiaria del IGAPE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders würde sich auch der Umstand, dass die Bürgschaft lediglich eine Ausfallbürgschaft sei, risikomindernd auswirken.
En particular, el hecho de que solo se tratara de una garantía de incumplimiento reduciría el riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt der Gewährung der Bürgschaft hatte Frankreich keinerlei Beschränkung für die Nutzung der Ausfallbürgschaft vorgesehen.
En el momento de la concesión de la garantía, Francia no había incluido ninguna limitación para la utilización de la línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Keinerlei Bewertung ist bezüglich der Überführung der Rückbürgschaft in die neue Ausfallbürgschaft von 8 Mrd. EUR vorgenommen worden.
Ha de observarse que no se ha aportado ninguna evaluación para volver a situar a la contragarantía dentro de la nueva línea sindicada por importe de 8000 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
(i) im allgemeinen Einnahmenplan die Haushaltslinien für etwaige Rückzahlungen säumiger Schuldner, für die eine Ausfallbürgschaft geleistet wurde
i) en el estado general de ingresos, las líneas presupuestarias correspondientes a las operaciones en cuestión,
Korpustyp: EU DCEP
Für beide Darlehen hat die Thüringer Aufbaubank eine Ausfallbürgschaft in Höhe von 80 % übernommen, durch die somit der Betrag von 880000 DEM abgedeckt ist.
El Thüringer Aufbaubank aportó para ambos préstamos una garantía subsidiaria del 80 %, de modo que se cubrió la cantidad de 880000 DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 19. Juli 2002 genehmigte die Kommission eine 50 %-Ausfallbürgschaft der Bundesregierung und des Freistaates Bayern für ein Darlehen von 90 Mio. USD.
El 19 de julio de 2002, la Comisión autorizó una garantía subsidiaria del 50 %, concedida por el Gobierno Federal y el Estado federado de Baviera para un préstamo de 90 millones de dólares estadounidenses (USD).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Überbrückungsdarlehen wurde bei Bewilligung des Langzeitdarlehens in Höhe von 34,5 Mio. EUR gezahlt, und die Ausfallbürgschaft für das Überbrückungsdarlehen erlosch am selben Tag.
El crédito puente se pagó cuando se liberaron los préstamos a largo plazo de 34,5 millones EUR y en esa misma fecha se anuló la garantía de cobro de dicho crédito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei noch erwähnt, dass Frankreich noch keine Bewertung der neuen Ausfallbürgschaft über 8 Mrd. EUR vorgelegt hat, die diejenige vom Sommer 2003 ersetzt.
Ha de observarse que Francia no ha facilitado su evaluación de la nueva línea sindicada por importe de 8000 millones EUR, que sustituye a la del verano de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahmen 13 und 23: Das Land Thüringen übernahm im März 1994 für eine 90 %ige Ausfallbürgschafte für Investitionskredite bis zu einer Höhe von 13,5 Mio. DEM.
Medidas 13 y 23: El Estado federado de Turingia se hizo cargo en marzo de 1994 de una garantía subsidiaria del 90 % sobre créditos de inversión de 13,5 millones de DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme 14: Eine weitere vom Land Thüringen im März 1994 geleistete 90 %ige Ausfallbürgschaft für Betriebskapitalkredite in Höhe von 6,5 Mio. DEM.
Medida 14: Otra garantía subsidiaria otorgada por el Estado federado de Turingia en marzo de 1994 sobre créditos de capital circulante por valor de 6,5 millones de DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund gewährte der Bund eine Rettungsbeihilfe in Form einer Ausfallbürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 50 Mio. EUR. Das Darlehen wurde von der bundeseigenen KfW bereitgestellt und am 21. September 2002 ausgezahlt.
En estas condiciones, el Gobierno federal concedió una ayuda de salvamento en forma de garantía subsidiaria sobre un préstamo de 50 millones EUR. El préstamo lo puso a disposición la entidad pública KfW, que lo desembolsó el 21 de septiembre de 2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um den weiteren Finanzierungsbedarf sicherzustellen, der bestand, um notwendige Reorganisationsmaßnahmen in diesem Geschäftsfeld zu finanzieren, gewährten Deutschland und das Land Schleswig-Holstein am 20. September 2002 eine weitere 80 %-Ausfallbürgschaft für ein Darlehen in Höhe von 112 Mio. EUR.
Para hacer frente a las necesidades adicionales de financiación —había que sufragar las medidas de reorganización necesarias—, el Estado federal y el Estado federado de Schleswig-Holstein concedieron el 20 de septiembre de 2002 otra garantía subsidiaria del 80 % sobre un préstamo de 112 millones EUR.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielmehr bestanden die Konsortialbanken — trotz intensiver Bemühungen der Bundesregierung um ein höheres Eigenrisiko der Banken — auf einer Absicherung in Höhe von 80 % des Kreditbetrages durch die Ausfallbürgschaft des Bundes und des Landes Schleswig-Holstein.
Más bien, los bancos del consorcio insistieron —a pesar de los intensos esfuerzos del Gobierno federal por conseguir que asumieran un riesgo más elevado— en garantizar el 80 % del importe del crédito mediante la garantía subsidiaria del Estado federal y del Estado federado de Schleswig-Holstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit der Anrechnung auf den Barwert seien bereits die mit der Uneinbringlichkeit der Darlehensforderungen verbundenen (Ausfall-)Risiken berücksichtigt und eine zusätzliche Vergütung für die Übernahme der Ausfallbürgschaft nicht mehr gerechtfertigt.
El hecho de que se calculara a su valor en efectivo significa que ya se había tomado en consideración el riesgo de impago de los préstamos correspondientes, y una remuneración adicional por la garantía subsidiaria ya no está justificada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erhöhung des Aktienkapitals erfolgte im Januar 2003 und die Ausfallbürgschaft der isländischen Behörden wurde am 27. Februar 2004 unterzeichnet, d. h., bevor die Überwachungsbehörde die Gelegenheit hatte, sich zur Anmeldung der Maßnahmen vom 27. Februar 2004 zu äußern.
La ampliación del capital social tuvo lugar en enero de 2003 y la garantía de cobro de las autoridades islandesas se remonta al 27 de febrero de 2004, es decir, antes de que el Órgano tuviera la oportunidad de expresar su opinión sobre la notificación de las medidas el 27 de febrero de 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Begründung zu dem die Ausfallbürgschaft regelnden Artikel 3 des „Gesetzes über die Bildung eines Zweckvermögens durch Übertragung von Treuhandforderungen des Freistaates Bayern in das haftende Eigenkapital der Bayerischen Landesbank — Girozentrale“ vom 23. Juli 1994 (Bayerischer Landtag Drucksache 12/15851).
Véase la exposición de motivos relativa al artículo 3 de la Ley del patrimonio especial de 23 de julio de 1994, que regula la garantía subsidiaria (Parlamento de Baviera, Gaceta 12/15851).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der staatlichen Bürgschaft für das Darlehen A handelt es sich um eine Ausfallbürgschaft, d. h., dass Farice hf. in vollem Umfang für die Rückzahlung des Darlehens einzustehen hat und dass der Gläubiger erst das Unternehmen in Regress zu nehmen hat, bevor auf das Staatsdarlehen zurückgegriffen werden kann.
La garantía estatal sobre el préstamo A es una garantía de cobro; es decir, Farice hf. será plenamente responsable del pago del préstamo, y el acreedor tendrá que agotar las vías para el cobro a la empresa antes de que pueda ejecutarse la garantía estatal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben der geleisteten Vergütung von 0,6 % p.a. für tatsächlich mit Risikoaktiva belegtes Kapital erkennt die Kommission entgegen ihrer in der Eröffnungsentscheidung geäußerten vorläufigen Auffassung auch die Bürgschaftsgebühr von 0,05 % p.a., die die BayernLB für die Übernahme der Ausfallbürgschaft des Freistaates zahlen musste, als geleistete Vergütung an.
Además del 0,6 % anual abonado por el capital utilizado de forma efectiva para cubrir activos de riesgo, la Comisión reconoce como remuneración abonada, en contraste con la evaluación provisional que realizó cuando decidió incoar el procedimiento, la comisión del 0,05 % anual que debía abonar el banco por la garantía subsidiaria del Estado federado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wurde der Kommission am 19. April 2005 eine Kopie der schriftlichen Zusage der Deutschen Bank an Alitalia übermittelt, in der sich das Kreditinstitut zum Abschluss eines Vertrags über die Ausfallbürgschaft bereit erklärt, mit dem sie die erfolgreiche Abwicklung der Kapitalerhöhung garantiert bzw. garantieren lässt.
A propósito de ello la Comisión ha recibido el 19 de abril de 2005 copia de la carta de compromiso dirigida por el Deutsche Bank a Alitalia, con la cual dicha entidad financiera acepta celebrar un contrato para garantizar o a hacer que se garantice el éxito de la operación de recapitalización.