Sachgebiete: schule universitaet versicherung
Korpustyp: Webseite
Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
No existe limitación alguna del número de copias del certificado que pueden enviarse al cliente o quedar en poder del emisor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und hier ist die doppelte Ausfertigung.
Y ésta es la primera copia.
Korpustyp: Untertitel
eine Ausfertigung der Bestätigung als Europäischer Vollstreckungstitel,
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nach der Genehmigung werden zwei Ausfertigungen des Protokolls vom Sekretariat unterzeichnet und von den Vertragsparteien zu den Akten genommen.
Una vez aprobado, dos copias auténticas del acta serán firmadas por la Secretaría y archivadas por las Partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Police gibt's in zwei Ausfertigungen.
Tengo dos copias de la póliza.
Korpustyp: Untertitel
Der Mietvertrag wird Ihnen per E-Mail oder per Post geschickt werden per Post in zweifacher Ausfertigung unterzeichnet zurückkehren, werden wir wieder eine unterzeichnete wir an der Reihe.
EUR
El contrato de arrendamiento será enviado a usted por correo electrónico o por correo postal a devolver por correo firmado en dos copias, le devolverá un firmaron nuestro turno.
EUR
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und nachstehende Angaben beizufügen:
La solicitud de homologación CE deberá ir acompañada de los siguientes documentos, por triplicado, y de las siguientes indicaciones:
Korpustyp: EU DCEP
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie nachstehende Angaben beizufügen:
La solicitud irá acompañada de los siguientes documentos, por triplicado, y de las siguientes indicaciones:
Korpustyp: EU DCEP
Wenn ja, kann der Rat eine Ausfertigung dieses Regelwerkes zur Verfügung stellen?
En caso afirmativo, ¿puede proporcionar el Consejo un ejemplar de dichas normas?
Korpustyp: EU DCEP
a) der Ausfertigung der Zahlungsaufforderung keine Prüfung der Begründetheit der Forderung durch das Gericht vorausgegangen ist,
a) el órgano jurisdiccional no ha examinado la justificación de la deuda antes de expedir el aviso;
Korpustyp: EU DCEP
(RO) Ich möchte zunächst einmal Elmar Brok für die Ausfertigung dieses Berichts danken.
(RO) En primer lugar, me gustaría felicitar a Elmar Brok por la elaboración de este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erklärung zum Ursprung bleibt zwölf Monate nach dem Datum der Ausfertigung durch den Ausführer gültig.
El período de validez de la declaración de origen será de doce meses a partir de su fecha de emisión por el exportador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada de los siguientes documentos e indicaciones, por triplicado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind gegebenenfalls zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
La información que figura a continuación, cuando proceda, deberá presentarse por triplicado y acompañada de un índice de contenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fahrtenblätter sind in Heften zu jeweils 25 abtrennbaren Exemplaren in doppelter Ausfertigung zusammengefasst.
Las hojas de ruta irán reunidas en cuadernos de 25 hojas, en doble ejemplar, separables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie die nachstehenden Angaben beizufügen:
La solicitud deberá ir acompañada de los documentos necesarios, por triplicado, y de las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Verglasungstyp sind dem Antrag folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
La solicitud deberá ir acompañada, respecto a cada tipo de acristalamiento, de los documentos, por triplicado, y la información detallada que se indican a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
La información que figura a continuación se presentará por triplicado y constará de un índice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
Irá acompañada de los documentos mencionados a continuación, por triplicado, y de los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
Irá acompañada de los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, y de las informaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Unterlagen oder Angaben beizufügen:
Estará acompañada por los documentos que se indican posteriormente, en triplicado ejemplar, y las informaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
La solicitud deberá ir acompañada de los documentos, por triplicado, y la información detallada que se indica a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die einzelnen Typen eines Austausch-Airbagsystems ist dem Antrag in dreifacher Ausfertigung Folgendes beizufügen:
La solicitud de homologación de cada tipo de sistema de airbag de recambio deberá ir acompañada de los siguientes documentos por triplicado y de los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
ausreichend detaillierte Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die die Feststellung des Typs gestatten;
dibujos suficientemente detallados para que se pueda identificar el tipo, en tres ejemplares;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller hat gleichzeitig jedem Mitgliedstaat eine Ausfertigung seines Antrags zu übermitteln.
El solicitante dirigirá simultáneamente a todos los Estados miembro un ejemplar de su solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die zu seiner Prüfung erforderlichen Unterlagen in doppelter Ausfertigung beizufügen, und zwar insbesondere:
La solicitud irá acompañada de dos ejemplares de los documentos necesarios para su examen y, en particular, de los siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind, soweit sie zutreffen, in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
La siguiente información, cuando proceda, se facilitará por triplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die folgenden Dokumente in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
La solicitud irá acompañada de los documentos citados a continuación, por triplicado, y de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Anhang 63 (Kontrollexemplar T5) wird Feld B der Ausfertigung 1 wie folgt ergänzt:
En el anexo 63 (Ejemplar de control T5), en la casilla B del ejemplar 1 se añade el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
Debe presentarse con los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, así como ir acompañada de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberá presentarse con los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, así como ir acompañada de lo siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die unten angegebenen Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und Folgendes beizufügen:
Irá acompañada de los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, y de las informaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada de los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, así como de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vertrag wird in zweifacher Ausfertigung erstellt und enthält zumindest die folgenden Angaben:
Los contratos se extenderán por duplicado y en ellos deberá constar, al menos, la siguiente información:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgende Angaben beizufügen:
La solicitud se acompañará de los documentos siguientes, por triplicado, y de las indicaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
La información que figura a continuación se presentará por triplicado e irá acompañada de una lista de contenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausfertigung, die die Bewegungen der der Verbrauchsteuer unterliegenden Produkte begleitet.
un ejemplar para acompañamiento de la circulación de los productos gravados con impuestos especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada de los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, así como de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich des Artikels 19 wird das Versandpapier T2L in einfacher Ausfertigung ausgestellt.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 19, el documento T2L se extenderá en un solo ejemplar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Dicha solicitud deberá ir acompañada de los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, así como de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Parteien können eine Ausfertigung des Beschlusses zum Zweck der Vollstreckung beantragen.
Las partes podrán pedir, a efectos de ejecución, un testimonio del auto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die erforderlichen Unterlagen in dreifacher Ausfertigung beizufügen, die zumindest folgendes enthalten müssen:
La solicitud deberá ir acompañada de los documentos necesarios, por triplicado, e incluirá como mínimo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada por los documentos (por triplicado) que se mencionan a continuación y se harán constar asimismo los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada de los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, así como de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Für jeden Rückspiegeltyp sind dem Antrag die nachstehenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung sowie folgenden Angaben beizufügen:
La solicitud deberá ir acompañada, respecto a cada tipo de retrovisor, de los documentos, por triplicado, y la información detallada que se indican a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada por los documentos (por triplicado) que se mencionan a continuación y se harán constar, asimismo, los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zeichnungen in dreifacher Ausfertigung, die mit genügender Deutlichkeit die Feststellung des Typs gestatten,
dibujos por triplicado, lo bastante detallados como para permitir la identificación del tipo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Absatz 1 genannte Ausfertigung der Bescheinigung führt zum Entstehen einer Einfuhrzollschuld.
La validación mencionada en el apartado 1 dará origen a una deuda aduanera de importación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada de los documentos, por triplicado, y la información detallada que se indican a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada de los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, así como de los elementos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Dokumente in dreifacher Ausfertigung und mit folgenden Angaben beizufügen:
Irá acompañada de los documentos que se mencionan a continuación por triplicado y se añadirá asimismo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberán adjuntarse los documentos que se señalan más adelante por triplicado y se harán constar asimismo los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und die folgenden Angaben beizufügen:
Deberán adjuntarse los documentos que se señalan más adelante por triplicado y se harán constar, asimismo, los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschehen zu Montreal am siebzehnten September zweitausendacht in zweifacher Ausfertigung in englischer Sprache.
Hecho en Montreal, el diecisiete de septiembre de dos mil ocho, en doble ejemplar, en lengua inglesa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorlage einer Ausfertigung des Vertrags, der die Schiedsklausel enthält (Art. 44 § 5a der Verfahrensordnung);
inclusión de un ejemplar del contrato que contenga la cláusula compromisoria (artículo 44, apartado 5 bis, del Reglamento de Procedimiento);
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Langzeit-Lieferantenerklärung gilt in der Regel bis zu einem Jahr nach dem Datum der Ausfertigung.
La declaración a largo plazo del proveedor será generalmente válida por un período máximo de un año a partir de la fecha de expedición de la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die nachfolgenden Dokumente und Zusatzinformationen in dreifacher Ausfertigung beizufügen:
Deberá ir acompañada de los siguientes documentos y pormenores, por triplicado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind in dreifacher Ausfertigung folgende Dokumente und Angaben beizufügen:
Deberá ir acompañada de los siguientes documentos y pormenores, por triplicado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
La solicitud de homologación deberá ir acompañada de los documentos mencionados a continuación, por triplicado, y las informaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Ausfertigung je Rentner oder Familieangehöriger an den in Feld 7 genannten Träger.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vordruck ist in dreifacher Ausfertigung in Druckschrift auszufüllen. Bitte nur auf der punktierten Linie schreiben.
El formulario deberá cumplimentarse en caracteres de imprenta, utilizando únicamente las líneas de puntos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigungen Teil B aus und sendet eine Ausfertigung an den zuständigen Träger zurück.
la institución del lugar de residencia cumplimentará la parte B y devolverá un ejemplar a la institución competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Angaben sind zusammen mit dem Verzeichnis der beiliegenden Unterlagen in dreifacher Ausfertigung einzureichen.
La información que figura a continuación se presentará por triplicado e irá acompañada de un índice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind folgende Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Irá acompañada de los documentos que se mencionan a continuación, por triplicado, y de las informaciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Erklärung zum Ursprung bleibt zwölf Monate nach dem Datum ihrer Ausfertigung gültig.“
El período de validez de la comunicación sobre el origen será de doce meses a contar desde la fecha de su extensión.» .
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann nicht glauben, dass ich wirklich die Ausfertigung mit Burt Wonderstone.
No puedo creer que realmente esté besando a Burt Wonderstone.
Korpustyp: Untertitel
Dem Antrag sind die nachstehend genannten Unterlagen in dreifacher Ausfertigung und folgende Angaben beizufügen:
Deberán adjuntarse los documentos que se señalan más adelante por triplicado y se harán constar asimismo los datos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die dritte Ausfertigung, die für den Einführer bestimmt ist, wird von diesem für seine Aufzeichnungen einbehalten.
El importador conservará en sus archivos el tercer ejemplar, que lleva la mención «Ejemplar para el importador».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die fünfte Ausfertigung, die für den Genehmigungsinhaber bestimmt ist, wird dem Genehmigungsinhaber für seine Aufzeichnungen ausgehändigt.
El titular de la licencia recibirá para sus archivos el quinto ejemplar, que lleva la mención «Ejemplar para el titular».
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausfertigung der Lösung nach Maß und persönlicher Zugang zu allen Klienten.
ES