Wir brauchen ein einstimmiges politisches Votum und keine verbalen Ausflüchte mehr.
Necesitamos una votación política unánime sin nuevos subterfugios verbales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat keine Zeit mehr für Unehrlichkeit und Ausflüchte.
Dices que no hay más tiempo para deshonestida…...para subterfugios.
Korpustyp: Untertitel
Eine allzu große Flexibilität würde hier Tür und Tor zu unerwünschten Ausflüchten öffnen.
Una flexibilidad excesivamente grande abriría de par en par las puertas a subterfugios no deseables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2 Jahre lang hast du mich mit deinen Ausflüchten gequält.
Me has torturado dos años con tus subterfugios.
Korpustyp: Untertitel
Alles andere sind nur Ausflüchte, die nichts bringen und destruktiv wirken.
Cualquier otro subterfugio será inútil y desastroso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überrascht über diese Ausflucht.
Estoy asombrada del subterfugio.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin mehr für klare Worte, damit es da keine Ausflüchte gibt.
Yo soy más partidaria de las palabras claras, para que no haya subterfugios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte sichergestellt werden, dass Fangeinsätze zu Forschungszwecken nicht als Ausflucht für den fortgesetzten Einsatz unerlaubter Netze für kommerzielle Zwecke verwendet werden.
Debe garantizarse que las operaciones de pesca efectuadas con fines de investigación científica no sirvan de subterfugio para continuar utilizando redes ilegales para pescar con fines comerciales.
Korpustyp: EU DCEP
Sie werden die grundlegenden Probleme, vor denen Europa steht, nicht durch Ihre juristischen Ausflüchte lösen, oder indem Sie sich von den Urteilen des Europäischen Gerichtshofs leiten lassen.
No resolverán ustedes los problemas cruciales con los que se enfrenta Europa mediante sus subterfugios legales ni dejándose guiar por las sentencias del Tribunal de Justicia de las Comunidades Europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, dieser Fall bietet uns Gelegenheit, der Bevölkerung ohne Doppelzüngigkeit zu zeigen, auf welcher Seite die einen und die anderen stehen, auf der Seite der Menschenrechte oder auf der Seite der justitiellen Ausflüchte zugunsten der Menschenrechtsverletzer.
Señor Presidente, este caso nos da la oportunidad de demostrar sin ambigüedades a la población de qué lado estamos unos y otros, del lado de los derechos humanos o del lado de los subterfugios jurídicos en beneficio de quienes violan los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausflucht"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Eso no es una respuest…...es una forma de evadirla.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin überrascht über diese Ausflucht.
Me sorprende ese subterfugi…
Korpustyp: Untertitel
Ohne diese Ausflucht hätte er mich wie einen Dummkopf fortgejagt
Sin tal recurso, hubiera tenido que marcharme como un tonto
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich die Frage der Größe erwähne, dann ist das keine Ausflucht.
No me excuso por referirme a la cuestión del tamaño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Vorschlag, der die Sicherheitsniveaus der Eisenbahn mit der Öffnung der Märkte verbindet, ist meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht, die Debatte von den wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Cualquier propuesta de relacionar los niveles de seguridad ferroviarios con la liberalización del sector es, bajo mi punto de vista, tan sólo una excusa para desviar el debate de las verdaderas causas del accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich sehr klar sagen, dass ein Vorschlag, der die Eisenbahnsicherheitsniveaus mit der Öffnung des Schienverkehrsmarktes verbindet, meiner Ansicht nach eine bloße Ausflucht ist, um von der Debatte über die wahren Ursachen des Unfalls abzulenken.
Permítanme decirles con total claridad que cualquier sugerencia que asocie los niveles de seguridad ferroviaria a la apertura del sector es, desde mi punto de vista, una simple excusa para desviar el debate de las verdaderas causas del accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus werden die Mitgliedstaaten und die Kommission verpflichtet, diesen Fortschritt im Rahmen des AETR-Übereinkommens zu internationalisieren, und selbstverständlich gibt es keine Ausflucht, um die Einführung des Fahrtenschreibers hinauszuzögern.
Además, se obliga a los Estados miembros y se compromete a la Comisión a internacionalizar estos avances en el Acuerdo AETR y, desde luego, no hay excusa alguna para retrasar la introducción del tacógrafo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schwören Sie, Admiral Theodore McKee, ohne geistige Rückhalte oder die Absicht der Ausflucht, feierlich, diese Nation gegen alle Feinde, fremde und inländische, zu schützen und die Verfassung der Vereinigten Staaten von Amerika zu vertreten?
Almirante Theodore McKee, sin reserva mental algun…o propósito de evasión, ¿jura solemnemente defender esta nació…de todos sus enemigos, externos e interno…y jura apoyar la Constitución de los Estados Unidos de América?
Korpustyp: Untertitel
Hierbei gibt es eine Schwierigkeit: Zum einen unterliegt der Text auf den Flugscheinen einer universellen Regelung, d. h., dies wäre undurchführbar oder würde den Fluggesellschaften als Ausflucht dienen; zum zweiten gibt es bereits viele Gesellschaften, die keine Flugscheine mehr ausstellen, sondern über Fax das Zustandekommen des Vertrags mitteilen.
Eso tiene un inconveniente, en primer lugar debido a que la literatura de los billetes es consecuencia de una normativa universal y sería inviable o sería una excusa para las compañías y, en segundo lugar, porque ya hay muchas compañías que no emiten billetes, sino que notifican por fax el acuerdo del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grunde ist jedweder Diskurs aus denjenigen Reihen, die für eine weitere Verschleppung der Liberalisierung eintreten, eine Ausflucht des säumigen Zahlers, denn es geht mir nicht in den Kopf, warum es gut ist, dass die Unternehmer ihre Lieferanten wählen können, es aber nicht gut sein soll, wenn die Verbraucher wählen dürfen.
Por tanto, cualquier discurso desde aquellos bancos abogando por más retraso en la liberalización son excusas de mal pagador, porque no logro entender por qué es bueno que los empresarios puedan elegir su suministrador y no es bueno que no lo puedan elegir los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch sogar als die Gewinne flossen, blieb die Lissabonner Strategie, wie unsere führenden Politiker sie für sich auslegen, eine Ausflucht, eine Art Mantra, um das neue und reichliche Geld für alles Mögliche auszugeben, nur nicht für die Menschen, die es am meisten brauchten.
Pero aunque se consiguieran beneficios, la Estrategia de Lisboa, tal como nuestros dirigentes han optado por interpretarla, ha seguido siendo una excusa –una especie de mantra– para gastar este dinero nuevo y abundante en cualquier cosa menos en la gente que más lo necesitaba.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um so mehr, wenn der Urheber der Verletzung, meine Damen und Herren des Rates, eine demokratische Regierung ist. Meine Damen und Herren, beim Schutz der Menschenrechte gibt es keine dritten Wege und keine Möglichkeit der Ausflucht, nicht einmal, wenn eine Antwort in diesem Parlament zu geben ist.
Más aún, si el autor de la violación, señores del Consejo, es un Gobierno democrático, Señorías, en la defensa de los derechos humanos no hay terceras vías ni hay posibilidad de escaparse, ni siquiera dando una respuesta en este Parlamento.