Sachgebiete: geografie musik sport
Korpustyp: Webseite
ISO 7637-1 „Straßenfahrzeuge, Elektrische, leitungsgeführte und gekoppelte Störungen“, Teil 1: Allgemeines und Definitionen“, 2. Ausgabe 2002.
ISO 7637-1 «Vehículos automóviles. Perturbaciones eléctricas por conducción y por acoplamiento. Parte 1: definiciones y generalidades», edición 2:2002.
Korpustyp: EU DGT-TM
Simone liest die heutige Ausgabe der L.A. Times.
Simone leyendo la edición de hoy del L.A.
Korpustyp: Untertitel
Die veröffentlichte Ausgabe kann über ein Jahresabonnement bezogen werden.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Íslandsbanki beabsichtigt, dies durch die Ausgabe gedeckter Schuldverschreibungen auf dem inländischen Markt auszugleichen.
Íslandsbanki se propone compensar esto mediante la emisión de bonos garantizados en el mercado nacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die amerikanische Bevölkerung es jemals den privaten Banken erlaubt die Ausgabe ihrer Währung zu kontrollieren zuerst duch Inflation, dann duch Deflation des Geldes, durch Banken und den Banken nahe stehenden Unternehmen werden sie die Menschen aller Immobilien berauben bis ihre Kinder als Obdachlose auf dem Kontinent aufwachen, den ihre Vorväter erobert haben.
Si el pueblo estadounidense nunca permitirá los bancos privados para controlar la emisión de su moneda, primero por la inflación, luego por deflación, los bancos y corporaciones que crecerán alrededor de los bancos privará a las personas de todos los bienes hasta que sus hijos despierten sin hogar en el continente a sus padres conquistaron.
Korpustyp: Untertitel
Die erste Ausgabe von Geldscheinen auf den Namen der Zentralbank Kubas erfolgte 1997.
Dazu müssen auch die richtigen Softwarelösungen ausgewählt werden, die mit innovativer Hardware für das Management der Ein- und Ausgabe kombiniert werden.
ES
Derzeit werden die Ausgaben der Bank durch die Mitgliedstaaten und die EU gedeckt.
Actualmente, los Estados miembros y la UE cubren los desembolsos del Banco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue Forschungsergebnisse aus über 132 Destinationen MasterCard zeigt eine Zunahme der internationalen Ankünfte und Ausgaben, die sie täglich durchführen.
Una nueva investigación de MasterCard sobre 132 destinos turísticos revela un crecimiento interanual en la llegada de turistas internacionales y en los desembolsos que estos realizan.
Weitere Beispiele für Ausgaben, die in der Periode als Aufwand erfasst werden, in der sie anfallen, sind:
Otros ejemplos de desembolsos que se reconocen como un gasto en el momento en que se incurre en ellos son:
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimieren Sie unkalkulierbare Ausgaben, die bei versehentlichen Schäden (wie Eindringen von Flüssigkeiten, Überspannung, Herunterfallen, u. ä.) für Reparaturen fällig werden.
Minimice los diversos desembolsos derivados de reparaciones imprevistas de equipos provocadas por vertidos de líquidos, sobretensiones eléctricas, caídas y otros daños accidentales.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Im Falle der Erbringung von Dienstleistungen setzt ein Unternehmen solche Ausgaben dann als Aufwand an, wenn es die Dienstleistungen erhält.
En el caso de suministro de servicios, la entidad reconocerá el desembolso como un gasto siempre que reciba los servicios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine neue Studie von MasterCard Worldwide ergab, dass touristischen Destinationen auf fünf Kontinenten 2011 beobachtet Rekordwachstum der Touristenzahlen und Ausgaben davon bis zu 30% in.
Un nuevo estudio realizado por MasterCard Worldwide reveló que los destinos turísticos de los cinco continentes observarán un crecimiento récord en la cantidad de turistas y de desembolsos de los mismos de hasta el 30% en 2011.
Die eingesparten Verwaltungskosten wiegen die anfänglichen Ausgaben mehr als auf.
El ahorro en costes administrativos supera con mucho el desembolso inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch zu beachten ist, das die Verschuldung der Firma sich vermeidert, und die Bilanzen verbessern da man nicht mehr so grosse Ausgaben durchführen muss die beim Kauf oder Renovierung von einen oder mehrere Fahrzeuge.
Otro aspecto a tener en cuenta, es que se evita el endeudamiento de la empresa, y se mejoran los balances al no tener que efectuar el gran desembolso que supone la compra o renovación de uno o varios vehículos.
Die Ausgabe und Kontrolle der Ausweise für den langfristigen Zugang zu den Gebäuden des Europäischen Parlaments wird weiterhin von diesem Organ wahrgenommen.
El Parlamento Europeo seguirá encargándose de la entrega y control de las tarjetas de acceso de larga duración a sus locales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht steht das in der nächsten Ausgabe.
Quizá en la próxima entrega.
Korpustyp: Untertitel
Die Spieler können sich in die neueste Ausgabe der FIFA-Reihe stürzen und spielen, so viel sie wollen.
Mit einem System zur durchgängigen Produktkontrolle kann jede Seriennummer auf den Verpackungen bei der Ausgabe des Arzneimittels systematisch überprüft werden, bevor es den Patienten erreicht.
Un sistema de verificación de medicamentos de principio a fin debe permitir un control sistemático de los números de serie de cada bulto en el punto de entrega, antes de llegar al paciente.
Korpustyp: EU DCEP
DressCareSelect garantiert die Übersicht über die Auswahl, die Verteilung und die Ausgabe der Kleidung.
ES
sowie Wirtschaftsteilnehmer, zu deren Aufgaben auch der Umgang mit und die Ausgabe von Banknoten mittels Geldausgabeautomaten gehört,
y los agentes económicos que, a título de actividad complementaria, participen en la manipulación y entrega al público de billetes por medio de cajeros automáticos,
Korpustyp: EU DCEP
Dies Ausgabe enthält auch zwei gestreamte Interviews.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zu dieser Beratung gehörte die Verbreitung von mehr als 30 000 Ausgaben des Grünbuchs und eine Serie von 17 nationalen Konferenzen, an denen fast 5 000 Vertreter von Betrieben und öffentlichen Einrichtungen teilgenommen haben.
La consulta ha abarcado, mediante la difusión de más de 30.000 ejemplares del Libro Verde, una serie de 17 conferencias nacionales en las que han participado cerca de 5.000 directivos de empresas y administraciones públicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich aß zu Abend und man gab mir eine Ausgabe des Stadtausrufers.
Estaba cenando cuando me dieron un ejemplar del Grito de la ciudad.
Korpustyp: Untertitel
Genauso schnell scheinen die Ausgaben dieser schwedischen Zeitung ausgegangen zu sein.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Faxgerät (Fernkopierer): ein Produkt, dessen Hauptfunktionen 1. das Einscannen von Papiervorlagen zur elektronischen Übertragung an entfernte Geräte und 2. das Empfangen elektronischer Übertragungen zur Ausgabe auf Papier sind.
Fax: un producto cuyas funciones principales son 1) escanear originales en papel para su transmisión electrónica a unidades remotas y 2) recibir transmisiones electrónicas para la conversión a resultados en papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Scanner von höchster Qualität in Farbe und Schwarzweiß, die genau die professionelle Ausgabe bieten, nach der Sie suchen.
Die Studie habe gezeigt, dass es in der Praxis nicht möglich sei, bei den Provisionen den Anteil zu ermitteln, der auf die Platzierung, die Buchhaltung/Verwaltung bzw. die Ausgabe von Anleihen in Papierform entfalle.
Los resultados del análisis ponen de manifiesto que, en la práctica mercantil, no es posible distinguir en las comisiones la parte que corresponde a cada actividad: colocación, gestión administrativa y contable, y fabricación en papel.
Die Kontrollvorrichtung vergleicht die Werte der einzelnen Abgaben mit den Werten für eine optimale Ausgabe und liefert so Informationen in Echtzeit zum Endprodukt des Barista.
El dispositivo de control compara los parámetros de cada erogación con los valores de una erogación ideal, proporcionando información en tiempo real acerca del producto final preparado por el barista.
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie radio
Korpustyp: Webseite
Dadurch können beispielsweise auch unterschiedliche Mischungen mit der gleichen Maschine verwendet werden, und dabei immer die ideale Lösung gefunden werden. Oder Sie stellen nur eine Mischung für die perfekte Ausgabe ein.
Esto permite, por ejemplo, gestionar varias mezclas con una misma máquina, garantizando siempre la solución ideal o simplemente seleccionar una única mezcla para la erogación perfecta
In Haiti bemühten sich Blauhelmsoldaten, die randalierenden und plündernden Menschen in Schach zu halten, in Thailand muss die Armee mittlerweile die Ausgabe von Reis und anderen Grundnahrungsmitteln überwachen.
En Haití, los cascos azules se afanan por dominar a los alborotadores y saqueadores y, en Tailandia, el ejército ha llegado a tener que supervisar el reparto de arroz y de otros alimentos básicos.
Korpustyp: EU DCEP
Da es gilt , gleiche Wettbewerbsbedingungen für die Ausgabe von elektronischem Geld zu schaffen , und aufgrund der geldpolitischen und die Zahlungsverkehrssysteme betreffenden Erwägungen ( siehe auch Ziffer 19 ) sollte diese Art von Anforderungen sowohl für herkömmliche Kreditinstitute als auch für E-Geldinstitute gelten .
y ii ) la adopción de los adecuados planes de garantía , seguros o reparto de pérdidas , destinados a proteger a los clientes contra las pérdidas y a mantener la confianza en los sistemas de dinero electrónico .
Sachgebiete: film theater typografie
Korpustyp: Webseite
Ausgabedistribución
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SightFirst wird die Entwicklung von Kapazitäten und Mechanismen zur Herstellung und Ausgabe von neuen Brillen unterstützen, wobei schlecht versorgte Kinder im Schulalter die Zielgruppe bilden.
SightFirst brindará respaldo a la ampliación de capacidad y la creación de sistemas para la fabricación y distribución de gafas nuevas, y su objetivo primordial serán los niños en edad escolar de escasos recursos.
Präsident Duisenberg sprach über das frontloading (die vorzeitige Ausgabe von Banknoten in kleiner Stückelung) an Geldautomaten und Bankschaltern.
El Presidente Duisenberg se ha referido al frontloading (distribución anticipada de billetes de pequeña denominación) en cajeros automáticos y ventanillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Entwicklung der Veranstaltungsmünzen und Dispensern um die Ausgabe der Münzen zu vereinfachen
Ferner müssen Sie nachweisen, dass Sie diese sicher aufbewahren, wenn sie nicht in Gebrauch sind, und dass ihre Ausgabe gesichert wird.
Del mismo modo, tendrá que probar que guarda estos objetos en condiciones seguras en caso de no utilizarlos y que controla su distribución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fokus auf der Entwicklung von Kapazitäten und Mechanismen zur Herstellung und Ausgabe von neuen Brillen (und weniger auf der Ausgabe einzelner Brillen).
Apuntar a la ampliación de capacidad y la creación de sistemas para la fabricación y distribución de nuevas gafas, en lugar de brindar solo gafas individualmente.
Dies steht der Ausgabe von Gratis-Anteilen nicht entgegen.
Esto no se opondrá a la distribución de participaciones gratuitas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er aktiviert die Motoren der Schnecken und Futtertische, um die Bestandteile des Futtergemischs zu laden und das Futter für die Ausgabe zu entladen.
ES
Activa los motores de los tornillos sinfin y las tarimas de alimentación para cargar los componentes de las recetas y descargar el alimento para su distribución.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Jeder Preisanstieg würde die Inflation beschleunigen, da Ausgaben für Lebensmittel 20 % der Ausgaben privater Haushalte ausmachen.
Con la subida de los precios, aumenta la inflación ya que los alimentos representan por regla general el 20 % del presupuesto de los hogares.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Ausgabe kann man jedoch auch als eine Prämie für Qualitätslebensmittel betrachten, die für wünschenswerte Prinzipien wie Umweltschutz, artgerechte Tierhaltung und soziale und ökonomische Verantwortung bezahlt wird.
ES
Sin embargo, este precio puede considerarse un pago extra por la obtención de alimentos de calidad producidos de acuerdo con principios de protección ambiental, bienestar de los animales y mejora económica.
ES
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass sich die Menschen in den afrikanischen Ländern die Ausgaben für die in den Industriestaaten verfügbaren antiviralen Medikamente, die in absehbarer Zeit zur Verfügung stehenden Impfstoffe und selbst für Verhütungsmittel nicht leisten können,
Considerando que los ciudadanos de los países africanos no pueden permitirse el precio de los medicamentos antivirales disponibles en el mundo industrializado ni de las vacunas disponibles en el futuro próximo ni siquiera de los anticonceptivos,
Korpustyp: EU DCEP
ausgabeForrest
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir täuschten ihn, indem wir uns als Hilfsorganisation ausgabe…...die Hunger mit schnell reifendem Käse bekämpfen wollte.
Engañamos al Dr. Forrest, fingiendo ser una organización humanitaria que planeaba eliminar el hambre fermentando el queso más pronto.
Korpustyp: Untertitel
ausgabegastaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich verrate euch nicht, was sie für diese Hochzeit ausgabe…...aber 40.000 Dollar sind ein Haufen Geld.
No voy a decirles lo que se gastaron en esa bod…...pero cuarenta mil dólares es mucho dinero.
Teil B des Haushaltsplan (operationelleAusgaben) wird überhaupt nicht betroffen werden.
La parte B del presupuesto (gastosoperativos) no se verá afectada en absoluto.
Korpustyp: EU DCEP
Von diesem Betrag wären 14,0 Mio. Euro für Verwaltungsausgaben und 12,9 Mio. Euro für operationelleAusgaben bestimmt.
Del citado importe, 14 millones corresponderían a gastos administrativos y 12,9 millones a gastosoperativos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Verbraucherpolitik beliefen sich die verfügbaren Haushaltsmittel für operationelleAusgaben (B5‑100) auf 22,135 Mio. €.
En el ámbito de la política del consumidor, el presupuesto disponible para gastosoperativos (B5-100) ascendió a 22,135 millones de euros.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren werden operationelleAusgaben und Verwaltungsausgaben getrennt ausgewiesen, um eine bessere Kontrolle der finanziellen Durchführung der direkten und indirekten Aktionen zu ermöglichen.
Del mismo modo, el gastooperativo y administrativo se presenta por separado, para permitir un mejor seguimiento de la ejecución financiera de las acciones directas e indirectas.
Korpustyp: EU DCEP
Von den als operationelleAusgaben gedachten 11,32 Mio. Euro wurden mindestens 2 Mio. Euro pro Jahr für eine Finanzhilfe an das Europäische Jugendforum bereitgestellt.
De los 11,52 millones de euros destinados a gastosoperativos, se destinarán como mínimo 2 millones de euros por año a la subvención del Foro Europeo de la Juventud
Korpustyp: EU DCEP
1. erteilt dem Generalsekretär des Rates Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans für das Haushaltsjahr 2001 (operationelleAusgaben);
Concede la aprobación de la gestión al Secretario General del Consejo en la ejecución del presupuesto para el ejercicio 2001 (gastosoperativos);
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt einen Etat von 36,7 Mio. Euro vor, wovon 13,9 Mio. Euro für operationelleAusgaben und 22,8 Mio. Euro für Verwaltungsausgaben bestimmt wären.
La Comisión propone un presupuesto de 36,7 millones de euros, de los cuales, 13,9 millones corresponderían a gastosoperativos y 22,8 millones, a gastos de funcionamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltslinie 21 02 03 wird mit 162,7 Millionen EUR ausgestattet (operationelleAusgaben), und unter der Haushaltslinie 21 01 04 05 werden 7,3 Millionen EUR veranschlagt (Verwaltungsausgaben).
Se asignan 162,7 millones de euros a la línea 21 02 03 (gastosoperativos) y 7,3 millones de euros a la línea 21 01 04 05 (gastos administrativos).
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelzuweisungen für operationelleAusgaben des Programms „Drogen und Gewalt“ belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 134,4 Millionen Euro und sind wie folgt aufgeteilt:
La dotación financiera para los gastosoperativos del programa específico «Drogas y violencia» para el período 2007‑2013 asciende a 134, 4 millones de euros, desglosados de la siguiente manera:
Korpustyp: EU DCEP
Die Mittelzuweisungen für operationelleAusgaben des Einzelprogramms „Grundrechte und Unionsbürgerschaft“ belaufen sich für den Zeitraum 2007-2013 auf 93,8 Millionen Euro und sind wie folgt aufgeteilt:
La asignación financiera para los gastosoperativos del programa específico «Derechos fundamentales y ciudadanía» para el periodo 2007-2013 es de 93,8 millones de euros, desglosados de la forma siguiente:
Korpustyp: EU DCEP
zuschussfähige Ausgabegasto subvencionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es handelt sich dabei um zuschussfähigeAusgaben.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sachleistungen eines öffentlichen oder privaten Begünstigten sind zuschussfähigeAusgaben, sofern sie folgende Voraussetzungen erfüllen:
Las contribuciones en especie de un beneficiario público o privado serán gastossubvencionables si cumplen las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als zuschussfähigeAusgaben kommen infrage:
Los gastossubvencionables podrán incluir:
Korpustyp: EU DGT-TM
einschließlich privater Finanzierung, aber ohne nicht zuschussfähigeAusgaben und andere Finanzierung.
Es decir, incluida la financiación privada, neta de gastos no subvencionables y otras financiaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Gemeinschaft die Impfstoffe nicht liefern kann, ist der Kauf von Impfstoffdosen als zuschussfähigeAusgabe zu betrachten.
Como la Comunidad no está en condiciones de facilitar las vacunas, la adquisición de dosis de vacunas ha de considerarse un gastosubvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drittens bin ich besonders erfreut darüber, dass die Sachleistungen nun als zuschussfähigeAusgaben anerkannt werden.
En tercer lugar, me satisface en particular que las aportaciones en especie se reconozcan ahora como gastosubvencionable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch ist zu präzisieren, dass Ersatzinvestitionen zum Wiederaufbau des landwirtschaftlichen Potenzials nach Naturkatastrophen naturgemäß zuschussfähigeAusgaben sind.
Asimismo, conviene aclarar que, dadas sus características, las inversiones de sustitución del potencial de producción agrícola afectado por catástrofes naturales constituyen un gastosubvencionable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Kriterien wird die Kommission zur Genehmigung der geänderten Programme, in deren Rahmen ein erhöhter Beteiligungssatz für zuschussfähigeAusgaben vorgesehen ist, anwenden?
¿Qué criterios va a utilizar la Comisión para aprobar los programas modificados en el marco de los cuales los gastossubvencionables recibirán una mayor contribución?
Korpustyp: EU DCEP
Zur schnellstmöglichen Tilgung der Seuche sollte die Gemeinschaft dem betroffenen Mitgliedstaat eine Finanzhilfe für zuschussfähigeAusgaben gewähren.
Para ayudar a erradicar la peste porcina clásica en el plazo más breve posible, la Comunidad debe contribuir a sufragar los gastossubvencionables que deben asumir los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht zuschussfähige Kosten für das Bedrucken von Verpackungen und Ausgaben einer Erzeugerorganisation mit dezentralisierter Vermarktung
Costes no subvencionables por impresión en los embalajes y gastos de una organización de productores con estructura comercial descentralizada
Korpustyp: EU DGT-TM
limitierte Ausgabeedición limitada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die auf 1.500 Exemplare limitierteAusgabe entstand in exklusiver Zusammenarbeit mit dem Kubrick Estate und Warner Bros.
Con una ediciónlimitada de 1.500 ejemplares, esta magnífica edición se ha elaborado en colaboración exclusiva con Warner Bros. y los herederos de Kubrick.
Diese limitierteAusgabe wurde vom Künstler selbst gestaltet und enthält detaillierte Kommentare, in denen Giger seine Arbeit von den frühen 60ern bis in die späten 90er Jahre beschreibt.
Esta ediciónlimitada ha sido diseñada por el propio artista, y presenta comentarios detallados en los que Giger describe su trabajo desde principios de los años sesenta hasta finales de los noventa.
Und ich weiß, wie sehr Miguel Garcia Marquez mag, also dachte ich mir, ich besorge eine limitierteAusgabe eines seiner Bücher.
Y sé cuánto le gusta García Márquez a Miguel. Así que pensé llevarle una ediciónlimitada de uno de sus libros.
Korpustyp: Untertitel
Für den zweiten Platz gibt es eine sehr limitierteAusgabe des The Last of Us Press Kits, ein vom Naughty Dog-Team signiertes Poster und Gutscheine für drei DLC Pakete (Government, Rally & Bygones Bundles).
El segundo ganador recibirá un press kit de The Last of Us de ediciónlimitada, un póster firmado por el equipo de Naughty Dog y códigos para tres packs DLC (Government, Rally & Bygones bundles).
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
- Raj besorgte ihm eine phantastisch…limitierteAusgabe einer "Dark Knight"-Skulptur, beruhend auf Alex Ross' endgültigem Batman.
Bueno, Raj consiguió una impresionant…...y limitadaedición de una escultura del Caballero Oscur…...basada en el Batman definitivo de Alex Ross.
Korpustyp: Untertitel
Der Gewinner wird eine sehr limitierteAusgabe des The Last of Us Press Kits, das The Last of Us “American Dreams” Comic-Buch (signiert von Neil Druckmann & Faith Erin Hicks) sowie drei Gutscheine für DLC Pakete (Government, Rally & Bygones Bundles) mit nach Hause nehmen.
El ganador se llevará a casa un press kit de The Last of Us de ediciónlimitada, el cómic The Last of Us “American Dreams” (firmado por Neil Druckmann y Faith Erin Hicks) y códigos para tres packs DLC (Government, Rally y Bygones bundles).
Zweitens wäre damit eine zusätzlicheAusgabe von 463 Mio. Euro für das Jahr 2000 verbunden.
Ello supondría, además, un gastoadicional de 463 millones de euros para el año 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während die vom Parlament zusätzlich bewilligten 15 Millionen verwendet werden sollen, um vorzeitig die Gebäude abzuzahlen, was in Zukunft Zinsen sparen wird, wird die zusätzlicheAusgabe des Rates weitere Ausgaben in der Zukunft nach sich ziehen, weil weitere Gebäude in Brüssel, zum Beispiel für den Bereich der Sicherheitspolitik, angemietet werden.
Mientras que los 15 millones adicionales aprobados por el Parlamento se deben utilizar para pagar antes de tiempo los edificios y ahorrar de este modo intereses, el gastoadicional del Consejo acarreará en el futuro otros gastos ya que se deben alquilar otros edificios en Bruselas, por ejemplo, para el sector de la política de seguridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ursprüngliche Ausgabegasto inicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Haushaltslinie, bei der die ursprünglicheAusgabe verbucht worden ist
línea a la que se cargó el gastoinicial
Korpustyp: EU IATE
Diese Einnahmen werden gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento Financiero, estos ingresos podrán utilizarse para habilitar créditos suplementarios en las líneas que hayan soportado el gastoinicial que había dado lugar a los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
De conformidad con el artículo 21 del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan soportado el gastoinicial que había dado lugar a los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen sind gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe a der Haushaltsordnung als zweckgebundene Einnahmen zu betrachten und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra a), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gastoinicial que originó los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen sind gemäß Artikel 21 Absatz 1 Buchstabe c der Haushaltsordnung als zweckgebundene Einnahmen zu betrachten und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 2, letra d), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gastoinicial que originó los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
De conformidad con el artículo 21, apartado 3, del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gastoinicial que originó los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
Estos ingresos, de conformidad con lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero, se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan soportado el gastoinicial que había dado lugar a los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe e der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra e), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gastoinicial que originó los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe h der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra h), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gastoinicial que originó los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Einnahmen gelten gemäß Artikel 21 Absatz 3 Buchstabe a der Haushaltsordnung als zweckgebunden und werden als zusätzliche Mittel bei den Haushaltslinien eingesetzt, zu deren Lasten die ursprünglicheAusgabe, die zu den betreffenden Einnahmen geführt hat, getätigt worden ist.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 3, letra a), del Reglamento Financiero, estos ingresos se consideran afectados y dan lugar a la apertura de créditos suplementarios que se han de consignar en las líneas que hayan sostenido el gastoinicial que originó los ingresos correspondientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtobligatorische Ausgabegasto no obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da es sich hier um eindeutig nichtobligatorischeAusgaben handelt, kann das Parlament diese Pläne nicht befürworten.
Dado que se trata claramente de gastosnoobligatorios, el Parlamento no puede aceptar estos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbefugnisse für nichtobligatorischeAusgaben liegen beim Parlament, und es kann in diesem Zusammenhang seine eigenen Entscheidungen treffen.
La competencia presupuestaria para gastosnoobligatorios recae sobre el Parlamento, el cual podrá dictaminar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich natürlich bei den Mitteln für internationale Fischereiabkommen um nichtobligatorischeAusgaben.
Naturalmente, en los créditos para los acuerdos de pesca internacionales se trata de gastosnoobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die freiwillige Modulation hätte zur Folge, dass Mittel von den obligatorischen Ausgaben im EU-Haushalt auf nichtobligatorischeAusgaben verschoben würden.
La modulación facultativa implicaría transferir fondos del gasto obligatorio del presupuesto de la UE al gastonoobligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen für den ländlichen Raum werden als nichtobligatorischeAusgaben aus der Rubrik 1 finanziert.
Las medidas para las áreas rurales son financiadas con los gastosnoobligatorios de la Categoría 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im vergangenen Jahr hat Herr Wynn, Berichterstatter zum Haushalt, die Umwandlung obligatorischer Ausgaben in nichtobligatorischeAusgaben versucht.
Señor Presidente, el año pasado, el Sr. Wynn, ponente del presupuesto, trataba de transformar los gastos obligatorios en gastosnoobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es sich um eine nichtobligatorischeAusgabe handelt, bin ich sicher, dass das Parlament auch hier seine Verantwortung wahrnehmen wird.
Por ser un gastonoobligatorio, estoy seguro de que el Parlamento asumirá también en este caso sus responsabilidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings erklären wir noch einmal, dass für uns eine Reserve immer eine nichtobligatorischeAusgabe ist, und deshalb wollen wir an der Entscheidung über ihre Verwendung mitwirken.
Ahora bien, reafirmamos que para nosotros una reserva es siempre un gastonoobligatorio, por lo que deseamos una intervención en la decisión sobre su utilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ging einmal mehr, da es sich bei den internationalen Fischereiabkommen um nichtobligatorischeAusgaben handelt.
Esto ha funcionado una vez más porque en los acuerdos internacionales de pesca se trata de gastosnoobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterteilung in einen Teil obligatorische Ausgaben und einen anderen Teil nichtobligatorischeAusgaben wurde sowohl in Berlin beschlossen als auch hier im Parlament bestätigt.
Esta división en una parte de gastos obligatorios y otra parte de gastosnoobligatorios fue acordada en Berlín y confirmada también aquí en el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorische Ausgabegasto obligatorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der Interinstitutionellen Vereinbarung vom Mai 2006, die den Finanzrahmen der Gemeinschaft für die Jahre 2007-2013 regelt, wird die Finanzierung des Fonds als obligatorischeAusgabe des Gesamthaushaltsplans der Gemeinschaft gewährleistet.
ES
En virtud del acuerdo interinstitucional de mayo de 2006, que contiene el marco financiero europeo para los años 2007-2013, la financiación del Fondo está garantizada como un gastoobligatorio del presupuesto general de la UE.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nicht für die Landwirtschaft, denn dort müssen die Zahlungen sehr gewissenhaft erfolgen, da es sich um eine obligatorischeAusgabe handelt.
No en la agricultura, pues esta hay que pagarla religiosamente, porque es un gastoobligatorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist besonders beunruhigend im Hinblick auf die Landwirtschaft, die keine obligatorischeAusgabe mehr darstellt und die zweifellos den klientelistischen Launen dieses Hauses geopfert werden wird.
Lo cual es de particular importancia en lo que respecta a la agricultura, que deja de ser un gastoobligatorio y que sin duda será sacrificado en el altar de los caprichos clientelistas de esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(4) Falls die für die Dotierung des Garantiefonds gebildete Reserve im Rahmen der Finanziellen Vorausschau 2007-2013 abgeschafft werden sollte, sollten Mittel für die Dotierung des Garantiefonds als obligatorischeAusgabe aus dem Gesamthaushaltsplan der Europäischen Union bereitgestellt werden.
(4) En caso de que la reserva creada para dotar el Fondo de Garantía sea anulada por las Perspectivas financieras para 2007-2013, deberá estipularse que la financiación del Fondo de Garantía constituye un gastoobligatorio para el presupuesto general de la Unión Europea .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgabe
167 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Funktionen ohne Ausgabe und Funktionen mit Ausgabe.