En Nicaragua el 70% de la población económicamente está desempleada y los que cuentan con un empleo no cubren ni la mitad del costo de sus necesidades.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das mag daran liegen, dass unter den heutigen finanziellen Umständen Ausgaben eine große Sorge darstellen und der Enthusiasmus des Berichts für nichtlandwirtschaftliche Ziele unter der zweiten Säule den Landwirten Gelder abziehen.
Esto puede deberse a que, en el clima financiero actual, el costo es una preocupación y el entusiasmo del informe para los objetivos no agrícolas en el marco del segundo pilar desvía los fondos de los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben nicht nur hohe Ausgaben,…ondern auch hohe Einnahmen.
No solamente tenemos altos costo…pero grandes ingresos también, con la ayuda de Allah.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die Preise auf dem Weltmarkt höher sind als in der Europäischen Union, wie das Gott sei Dank in letzter Zeit der Fall war, können wir diese Ausgaben einsparen und das Geld im Etat einbehalten, um es für etwas anderes zu verwenden.
De igual modo, cuando los precios del mercado mundial sean más altos que los de la Unión Europea, como por fortuna ha pasado recientemente, nos ahorramos ese costo, el dinero pasa al presupuesto y podemos usarlo para alguna otra cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Summe die Ausgaben für seinen Unterhalt und sein Training abzudecken.
Tales fondos cubrirán el costo de su mantención y entrenamiento.
Korpustyp: Untertitel
Meiner Meinung nach und nach Ansicht meiner Fraktion bedeuten sie eine klare Absage an das verkehrspolitische laissez-faire -Konzept der Europäischen Union, das, wie wir alle wissen, zu einem Rekord an Verkehrsstaus und Umweltverschmutzung sowie zur Ausgaben in Höhe von 100 Mrd ECU pro Jahr allein an Kosten aufgrund von Verzögerungen geführt hat.
En mi opinión y en la de mi Grupo, son un claro rechazo del planteamiento -propio del laissez-faire - de la política de transportes en Europa, que, como todos sabemos, ha dado como resultado una congestión y una contaminación sin precedentes y un costo de 100.000 millones de ecus tan solo en pérdida de tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch stellen wir die Ausgaben für seinen Behindertenunterricht in Frag…
Sin embargo, cuestionamos el costo de los cursos especiale…...sobre todo cuand…
Korpustyp: Untertitel
Die Ausgaben überwiegen die Einnahmen.
El costo es mayor a la ganancia.
Korpustyp: Untertitel
ausgabengastan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D. in der Erwägung, dass eine kürzlich veröffentlichte, europaweite Studie über Organisationen, die Freiwilligentätigkeit in Anspruch nehmen, ein hohes Niveau an Mehrwert zeigte; pro Euro, den diese Organisationen für Freiwilligentätigkeiten ausgaben, erzielten sie einen durchschnittlichen Ertrag im Wert von drei bis acht Euro
D. Considerando que un estudio reciente sobre las organizaciones que cuentan con voluntarios en Europa mostró un nivel elevado de valor añadido: por cada euro que las organizaciones gastan en apoyar a voluntarios, reciben de media entre tres y ocho euros de vuelta
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass eine kürzlich veröffentlichte, europaweite Studie über Organisationen, die Freiwilligentätigkeit in Anspruch nehmen, ein hohes Niveau an Mehrwert zeigte; pro Euro, den diese Organisationen für Freiwilligentätigkeiten ausgaben, erzielten sie einen durchschnittlichen Ertrag im Wert von drei bis acht Euro "
Considerando que un estudio reciente sobre las organizaciones que cuentan con voluntarios en Europa mostró un nivel elevado de valor añadido: por cada euro que las organizaciones gastan en apoyar a voluntarios, reciben de media entre tres y ocho euros de vuelta
Korpustyp: EU DCEP
ausgabengastaban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn die Provinzregierungen ein bisschen zu viel ausgaben, wurde schnell die Notenpresse angeworfen und damit das Schlimmste verhindert.
si los gobiernos provinciales gastaban un poco de más, una rápida emisión de pesos salvaría el día.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus erklärt die Kommission, dass viele Länder bis zum vergangenen Jahr noch Gelder ausgaben, die aus dem Fonds von 2000‑2006 stammten, und dass es ungeachtet einer Fehlerquote von 5 % und einer Betrugsrate von 0,2 % im Jahr 2009 gelungen ist, diese Quote um 50 % zu verringern.
La Comisión ha añadido, además, que hasta el año pasado muchos países aún gastaban dinero de la partida 2000‑2006 y que a pesar de existir una tasa de error del 5 % y un fraude del 0,2 %, en 2009 se consiguió reducir dicha tasa en un 50 %.
Korpustyp: EU DCEP
ausgabengasto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Erfolgsaussichten derartiger Maßnahmen werden dann am höchsten sein , wenn sie auf einer glaubwürdigen und umfassenden mittelfristigen Strategie beruhen und eher ausgaben - als einnahmenseitig erfolgen .
Esas medidas tendrán más posibilidades de éxito si se basan en una estrategia a medio plazo que sea creíble y exhaustiva , y que preste más atención a la reducción del gasto que al incremento de los ingresos .
Korpustyp: Allgemein
Über die Höhe und Zusammensetzung der Staatseinnahmen und - ausgaben sowie das Haushaltsdefizit und die Verschuldung vermag die Finanzpolitik das Wirtschaftswachstum und den Inflationsdruck maßgeblich zu beeinflussen .
Las políticas fiscales pueden tener una incidencia considerable sobre el crecimiento económico y sobre las presiones inflacionistas en función de los niveles y la composición de los ingresos y el gasto públicos , así como de los déficit presupuestarios y la deuda pública16 .
Korpustyp: Allgemein
ausgabendirigían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Arbeitsgruppe fand heraus, dass ein System bestand, wonach bestimmte Personen sich als Vertreter des Lieferanten ausgaben und dafür sorgten, dass der Auftrag an andere Personen gelangte, die sodann der Organisation für verschiedene Dienstleistungen zu viel berechneten und ihr faktisch nicht erbrachte Dienstleistungen in Rechnung stellten.
El Equipo de Tareas determinó que había un plan en virtud del cual individuos que se presentaban como representantes del proveedor dirigían el contrato a individuos que sobrecargaban el costo de diversos servicios a la Organización y presentaban facturas por servicios que en realidad no se habían prestado.
Korpustyp: UN
ausgabenpasar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind 2 Männer eingedrungen, die sich als Sherlock Holmes und Dr. Watson ausgaben?
¿Han entrado dos hombres que se hacían pasar por Sherlock Holmes y el Dr.
Korpustyp: Untertitel
ausgabengastaron
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Ende erkrankten und starben weltweit deutlich weniger Menschen durch den Erregerstamm der H1N1-Grippe als an der gewöhnlichen saisonalen Grippe, während einzelne Staaten unglaubliche Summen öffentlicher Gelder ausgaben, um Impfstoffe zu erwerben, die bis zu zweimal oder dreimal teurer waren als der durchschnittliche Impfstoff.
Al final, enfermaron y murieron mucha menos personas por la cepa de la gripe H1N1 en todo el mundo en comparación con la gripe estacional común, mientras que los países individuales gastaron sumas increíbles de dinero público en adquirir vacunas que fueron de dos a tres veces más caras que la media de la vacuna.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ausgabendedican
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für jeden Euro, den Organisationen für Freiwilligentätigkeiten ausgaben, erzielten sie eine durchschnittliche Rendite von 3 bis 8 %.
Por otra parte, por cada euro que dedican las distintas organizaciones a sostener el voluntariado, reciben un rendimiento medio que oscila entre el 3 y el 8 %.
Die Weltbank und die Europäische Union arbeiten u.a. im Rahmen des Programms ÖffentlicheAusgaben und Finanzielle Rechenschaftspflicht (PEFA) zusammen, um auf dem Gebiet der öffentlichen Finanzverwaltung gemeinsame Indikatoren für die Gewährung von Hilfe zu erstellen.
El Banco Mundial y la Unión Europea colaboran, en particular, en el marco del programa PEFA relativo al gastopúblico y la responsabilidad financiera a fin de establecer unos indicadores comunes en el ámbito de la gestión de las finanzas públicas para la concesión de ayudas.
Korpustyp: EU DCEP
gemeinsame Ausgabengastos comunes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unterschiedliche Interventionsebenen (lokale Ausgaben der einzelnen Partner sowie gemeinsameAusgaben im Rahmen der Partnerschaft)
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie unternehmensstrukturen
Korpustyp: EU Webseite
Für die grenzübergreifende und transnationale Zusammenarbeit ist es jedoch unverzichtbar, gemeinsam förderfähige Ausgaben festzulegen und gemeinsame Kriterien zu formulieren.
Para la colaboración transfronteriza y transnacional es imprescindible fijar de forma conjunta gastos subvencionables y formular criterios comunes.
Korpustyp: EU DCEP
werden unbeschadet einer besonderen Regelung für bestimmte gemeinsameAusgaben in gesonderten Einzelplänen aufgeführt.
figurarán en secciones diferentes del Presupuesto, sin perjuicio de un régimen especial para determinados gastoscomunes.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Um eine bessere Ausrichtung der Investitionsmaßnahmen zu erreichen, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben zur Verfügung stehen.
Para canalizar mejor las operaciones de inversión, debe establecerse un conjunto de normas comunes para la determinación de los gastos subvencionables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um insbesondere die Investitionsvorhaben besser auf die Zielgruppen zuschneiden zu können, sollten gemeinsame Regeln für die Festlegung von zuschussfähigen Ausgaben vorliegen.
En particular, es preciso elaborar un conjunto de normas comunes para la definición de los gastos subvencionables con objeto de garantizar una mejor selección de las operaciones de inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gemeinsameAusgaben der Verbände gelten die Ausgaben, die nicht ausschließlich dem Verband, sondern auch einem oder mehreren anderen von der Organisation verwalteten Verbänden zuzurechnen sind.
Se considerarán gastoscomunes de las Uniones los gastos que no sean atribuidos exclusivamente a la Unión sino también a una o varias otras Uniones administradas por la Organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben des Europäischen Parlaments , des Ministerrates , der Kommission und des Gerichtshofes werden unbeschadet einer besonderen Regelung für bestimmte gemeinsameAusgaben in gesonderten Teilen des Haushaltsplans aufgeführt .
Los gastos del Parlamento Europeo , del Consejo de Ministros , de la Comisión y del Tribunal de Justicia figurarán en partidas separadas del presupuesto , sin perjuicio de un régimen especial para determinados gastoscomunes .
Korpustyp: Allgemein
Diese Mittel sind dazu bestimmt, die Ausgaben für die Durchführung des Programms Fiscalis 2013 zu decken, insbesondere für gemeinsame Maßnahmen, Informationstechnologie-Aktionen und andere Maßnahmen.
Este crédito se destina a financiar los gastos de puesta en marcha del programa Fiscalis 2013, y, más concretamente, a financiar acciones comunes y acciones en el ámbito de las tecnologías de la información, entre otras.
Korpustyp: EU DGT-TM
in der Erwägung, dass es beschlossen hat, die Ausführung des Haushaltsplans für das laufende Haushaltsjahr stärker zu überwachen, und dass im Hinblick darauf der zuständige Ausschuss und die Ausschüsse, die die Ausgaben tätigen, gemeinsame Initiativen zur stärkeren Überwachung der Ausführung von Teilen des Haushaltsplans, die von besonderer politischer Bedeutung sind, ergriffen haben,
Considerando que ha decidido reforzar el control de la ejecución del presupuesto actual y que, para ello, la comisión competente y las comisiones que tienen competencias en los gastos han adoptado iniciativas comunes para supervisar atentamente la ejecución de aquellas partes del presupuesto que revisten una importancia política particular,
Korpustyp: EU DCEP
In der Zeit vor der Feststellung des Haushaltsplans einer Operation legen der Verwalter und der Befehlshaber der Operation oder sein Vertreter dem Sonderausschuss jeden Monat jeweils für ihren Bereich Rechenschaft über die Ausgaben ab, die als gemeinsame Kosten für diese Operation in Betracht kommen.
Durante el período anterior a la adopción del presupuesto de una operación, el administrador y el comandante de la operación o su representante informarán mensualmente al Comité Especial, cada uno en lo que le concierna, de los gastos elegibles como costes comunes de dicha operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
nichtobligatorische Ausgabengastos no obligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Rubrik umfasst obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben und deckt die folgenden derzeitigen Programme ab:
Esta rúbrica incluye gastos obligatorios y noobligatorios y coberturas de los actuales programas:
Korpustyp: EU DCEP
Da es sich hier um eindeutig nichtobligatorischeAusgaben handelt, kann das Parlament diese Pläne nicht befürworten.
Dado que se trata claramente de gastosnoobligatorios, el Parlamento no puede aceptar estos planes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Haushaltsbefugnisse für nichtobligatorischeAusgaben liegen beim Parlament, und es kann in diesem Zusammenhang seine eigenen Entscheidungen treffen.
La competencia presupuestaria para gastosnoobligatorios recae sobre el Parlamento, el cual podrá dictaminar en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich natürlich bei den Mitteln für internationale Fischereiabkommen um nichtobligatorischeAusgaben.
Naturalmente, en los créditos para los acuerdos de pesca internacionales se trata de gastosnoobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben.
Ya no se hace una distinción entre gastos obligatorios y noobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen für den ländlichen Raum werden als nichtobligatorischeAusgaben aus der Rubrik 1 finanziert.
Las medidas para las áreas rurales son financiadas con los gastosnoobligatorios de la Categoría 1.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im vergangenen Jahr hat Herr Wynn, Berichterstatter zum Haushalt, die Umwandlung obligatorischer Ausgaben in nichtobligatorischeAusgaben versucht.
Señor Presidente, el año pasado, el Sr. Wynn, ponente del presupuesto, trataba de transformar los gastos obligatorios en gastosnoobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr erhielt das Parlament in der Frage der Einstufung in obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben vom Gerichtshof nicht recht.
El año pasado, el Tribunal falló en contra del Parlamento Europeo en la cuestión de los gastos obligatorios y noobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ging einmal mehr, da es sich bei den internationalen Fischereiabkommen um nichtobligatorischeAusgaben handelt.
Esto ha funcionado una vez más porque en los acuerdos internacionales de pesca se trata de gastosnoobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen würden obligatorische und nichtobligatorischeAusgaben verschwinden.
En esas circunstancias, desaparecerían los gastos obligatorios y noobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
nichtobligatorische AusgabenGNO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß der geltenden Vereinbarung in der IIV vom 5. Mai 1999 handelt es sich bei all diesen Mitteln um nichtobligatorischeAusgaben (NOA), bei denen das EP das letzte Wort hat.
Según el AI de 6 de mayo de 1999, todos estos créditos son GNO en los que el Parlamento tendría la última palabra.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte sich diese Hypothese bestätigen, so würden die „abgegrenzten“ Mittel des Bogens Nr. 43 rev. beinhalten, dass nichtobligatorischeAusgaben, bei denen das EP das letzte Wort hätte, nur durch einen Ratsbeschluss zu obligatorischen Ausgaben im Rahmen des Beitrittsvertrags würden.
Si se confirma esta hipótesis, los créditos "delimitados" de la ficha n° 43rev, los GNO (en los que el Parlamento tendría la última palabra) se convertirían en GO en el Tratado de Adhesión, únicamente mediante decisión del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Ausgaben bewilligenautorizar los gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
prever y autorizar los ingresos y los gastos
Korpustyp: EU IATE
Er kann bewilligen, dass aus dem Haushaltsplan für Athena Ausgaben der Mitgliedstaaten vorfinanziert werden, oder beschließen, dass Athena sich zuvor bei den Mitgliedstaaten die Mittel beschafft, die zur Erfüllung geschlossener Verträge erforderlich sind.
Podrá autorizar que el presupuesto de Athena financie anticipadamente los gastos de los Estados miembros o decidir que Athena recaude previamente de los Estados miembros los fondos necesarios para cumplir los contratos que haya celebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben bewilligenautorizar gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einnahmen und Ausgaben veranschlagen und bewilligen
prever y autorizar los ingresos y los gastos
Korpustyp: EU IATE
Er kann bewilligen, dass aus dem Haushaltsplan für Athena Ausgaben der Mitgliedstaaten vorfinanziert werden, oder beschließen, dass Athena sich zuvor bei den Mitgliedstaaten die Mittel beschafft, die zur Erfüllung geschlossener Verträge erforderlich sind.
Podrá autorizar que el presupuesto de Athena financie anticipadamente los gastos de los Estados miembros o decidir que Athena recaude previamente de los Estados miembros los fondos necesarios para cumplir los contratos que haya celebrado.
Korpustyp: EU DGT-TM
operative Ausgabengastos operativos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alle Themenkreise, die operativeAusgaben umfassen, sind in wesentlichem Ausmaß mit Fehlern behaftet.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp: EU Webseite
betont hat, dass dies auf Schwachstellen bei der Planung und Überwachung der getrennten Mittel für operativeAusgaben hinweist;
destacaba que esta situación revela deficiencias en la programación y el seguimiento de los créditos disociados relacionados con los gastosoperativos,
Korpustyp: EU DCEP
Unter diesem Posten sind auch folgende operativeAusgaben für folgende Zielbereiche veranschlagt:
Este crédito también se destina a financiar los gastosoperativos en los siguientes ámbitos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei neue Haushaltszeilen wurden geschaffen: 04 04 15 für operativeAusgaben und 04 01 04 11 für Verwaltungsausgaben.
Se han creado dos nuevas líneas presupuestarias: la 04 04 15 para los gastosoperativos y la 04 01 04 11 para los gastos administrativos.
Korpustyp: EU DCEP
- Welcher Teil der Finanzmittel wurde für Verwaltungsausgaben aufgewendet, welcher Teil für operativeAusgaben?
- ¿qué parte de los fondos se ha destinado a gastos administrativos, y qué parte a gastosoperativos?
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1: Operative und administrative Ausgaben (EUR)
Cuadro 1: Gastosoperativos y gastos administrativos (en euros)
Korpustyp: EU DCEP
Für das Programm Jugend in Aktion (15 05 55) sind im HVE Verpflichtungen in Höhe von 114,768 Mio. Euro für operativeAusgaben veranschlagt.
Para el programa Juventud en acción (15 05 55) el APP ha reservado créditos de compromiso por importe de 114,768 millones de euros para gastosoperativos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann bis zu 2 % der in Absatz 1 genannten Finanzausstattung für operativeAusgaben zur Unterstützung der Programmdurchführung verwenden.
La Comisión podrá utilizar hasta el 2 % del paquete financiero mencionado en el apartado 1 para financiar los gastosoperativos destinados a apoyar la ejecución del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
laufende Ausgabengastos corrientes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere laufende allgemeine Ausgaben und Provisionen;
las estimaciones de los gastos de gestión, en especial las comisiones y los gastos generales corrientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben 08.02 01 20 „Unterstützungsausgaben für laufende Kosten des gemeinsamen Unternehmens IMI“
Gastos 08.02 01 20 «Gastos de apoyo para los costes corrientes de la empresa común IMI».
Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen im direkten Zusammenhang mit Exportmengen, der Schaffung und dem Funktionieren eines Vertriebsnetzes oder andere laufendeAusgaben im Rahmen von Exportaktivitäten.
Es decir, las ayudas directamente vinculadas a las cantidades exportadas, a la creación y al funcionamiento de una red de distribución o a otros gastoscorrientes vinculados a la actividad de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da eine Fusion oder eine Übernahme zwischen zwei Wohnungsgesellschaften oder -genossenschaften grundsätzlich nur einmal stattfinde, sieht Deutschland in den Beihilfen keinen Zuschuss für laufendeAusgaben.
Como las fusiones o adquisiciones entre dos empresas o cooperativas inmobiliarias sólo se efectúan, en principio, una vez, Alemania no ve en las ayudas subvención para gastoscorrientes alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Aufzeichnung der Anpassung an das mittelfristige Haushaltsziel, die Höhe des Primärsaldos und die Entwicklungen bei den Primärausgaben als laufendeAusgaben und als Kapitalausgaben
el ajuste alcanzado respecto del objetivo presupuestario a medio plazo, el nivel del saldo primario y la evolución del gasto primario, tanto los gastoscorrientes como de capital,
Korpustyp: EU DCEP
Selbstverständlich handelt es sich bei diesen Kosten nicht um förderbare Investitionskosten. Im Gegenteil, diese Kosten sind laufendeAusgaben des Unternehmens, folglich gehören sie nach beiden Leitlinien zu den Betriebkosten.
Al contrario, entran dentro de los gastoscorrientes del operador y como tales deben incluirse en los costes de funcionamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltseinnahmen und -ausgaben werden in dem IT-System gemäß Artikel 236 nach dem wirtschaftlichen Charakter des Vorgangs als laufende Einnahmen oder Ausgaben oder als Vermögenszu- oder -abgang erfasst.
Los ingresos y gastos presupuestarios deberán registrarse, según la naturaleza económica de la operación, como ingresos o gastoscorrientes o como capital, en el sistema informatizado contemplado en el artículo 236.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso müssten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf ausländische Vertretungen sowie Werbe- und Reisekosten von Personal und Arbeitgeber als laufendeAusgaben im Zusammenhang mit der Exporttätigkeit eingestuft werden.
Asimismo, en opinión de la Comisión, los gastos de servicios de consultoría relacionados con las representaciones permanentes en el extranjero, publicidad y viajes del personal y de los empresarios se consideraron gastoscorrientes ligados a la actividad de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso hätten nach Ansicht der Kommission die Kosten für Beratungsleistungen in Bezug auf dauerhafte Strukturen im Ausland sowie Werbe- und Reisekosten als laufendeAusgaben in Verbindung mit der Ausfuhrtätigkeit betrachtet werden müssen.
Del mismo modo, según la Comisión, los costes relativos a los servicios de asesoramiento para las estructuras permanentes en el extranjero, la publicidad y los viajes de negocios habrían debido considerarse gastoscorrientes vinculados a la actividad de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltslinie „17 01 04 02 — Verwaltungsausgaben des Programms“ wird für die Veranstaltung Workshops und Sachverständigensitzungen, Veröffentlichungen, verschiedene Kommunikationstätigkeiten und andere laufendeAusgaben verwendet, welche die Programmziele unterstützen.
La línea presupuestaria «17 01 04 02 — Gastos de gestión administrativa del Programa» se utilizará para la organización de talleres y reuniones de expertos, publicaciones, diferentes actividades de comunicación y otros gastoscorrientes que apoyen la consecución de los objetivos del Programa.
Korpustyp: EU DGT-TM
obligatorische Ausgabengastos obligatorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Rubrik umfasst obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben und deckt die folgenden derzeitigen Programme ab:
Esta rúbrica incluye gastosobligatorios y no obligatorios y coberturas de los actuales programas:
Korpustyp: EU DCEP
Im Übrigen sei daran erinnert, dass es sich dabei wirklich um obligatorischeAusgaben handelt.
Recuérdese que, en este caso, se trata intrínsecamente de gastosobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einstufung als obligatorischeAusgaben im Rahmen des Haushalts ist nicht logisch.
La clasificación como gastosobligatorios en el marco del presupuesto no es lógica.
Korpustyp: EU DCEP
Da will man auch noch obligatorische Aspekte, nämlich obligatorischeAusgaben etablieren.
Se quiere establecer aquí también aspectos obligatorios, es decir, gastosobligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt künftig keine Unterscheidung mehr in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben.
Ya no se hace una distinción entre gastosobligatorios y no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich hierbei um obligatorischeAusgaben, die damit wie ein Kaugummi dehnbar sind.
Son gastosobligatorios y, por tanto, ampliables como un chicle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Verlauf der Jahre hat es Konflikte zwischen dem Parlament und dem Rat über obligatorische und nicht-obligatorischeAusgaben gegeben.
Señor Presidente, con los años ha surgido un conflicto entre el Parlamento y el Consejo en torno a los gastosobligatorios y no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letztes Jahr erhielt das Parlament in der Frage der Einstufung in obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben vom Gerichtshof nicht recht.
El año pasado, el Tribunal falló en contra del Parlamento Europeo en la cuestión de los gastosobligatorios y no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird vorgegeben, wir hätten zum ersten Mal an der Entscheidung über obligatorischeAusgaben teilgehabt, und das ist faktisch die Wahrheit.
Se pretende que hemos conseguido participar por primera vez en la decisión sobre gastosobligatorios, y es una verdad factual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter diesen Bedingungen würden obligatorische und nichtobligatorische Ausgaben verschwinden.
En esas circunstancias, desaparecerían los gastosobligatorios y no obligatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
obligatorische AusgabenGO
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Was die Ausgaben für die Landwirtschaft angeht (obligatorischeAusgaben, derzeitige Rubrik 1 a: Marktordnungsausgaben und Direktzahlungen), so wird in den Vertrag kein Betrag eingesetzt, obgleich sie zu den Kosten der Erweiterung gehören.
En relación con los importes para agricultura (GO; actual rúbrica 1a: gastos de mercado y pagos directos), no se consignará ningún importe en el Tratado, pero sí representarán parte del coste de la ampliación.
Korpustyp: EU DCEP
nichtzuschussfähige Ausgabengasto no subvencionable
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Überschreitung der finanziellen Obergrenzen, nichtzuschussfähigeAusgaben und Wiedereinziehung der Milchabgabe
Rebasamiento de límites financieros, gastonosubvencionable y recuperación de la tasa láctea
Korpustyp: EU DGT-TM
Überschreitung der finanziellen Obergrenzen, nichtzuschussfähigeAusgaben und Kürzung entsprechend dem Rechnungsabschlussbeschluss
Rebasamiento de límites financieros, gastonosubvencionable y reducción con arreglo a la liquidación de conformidad
Korpustyp: EU DGT-TM
allgemeine Ausgabengastos generales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Mitarbeiter teilen allgemeineAusgaben, aber sie teilen nicht das Wesentliche, nämlich die Arbeit.
Sus trabajadores comparten gastosgenerales, pero no comparten lo fundamental, que es el trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich beziehe mich insbesondere auf den Höchstbetrag von 4200 Euro, der jedem Abgeordneten für allgemeineAusgaben pro Monat zur Verfügung steht.
Me refiero en particular al importe máximo de 4 200 euros mensuales de que dispone cada diputada y diputado para gastosgenerales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allgemeine Regeln für die Erklärung der Ausgaben und der zweckgebundenen Einnahmen
Reglas generales aplicables a la declaración de gastos y a los ingresos asignados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die derzeitige Regelung mit undurchschaubaren und steuerfreien Reisekostenerstattungen und Erstattungen für allgemeineAusgaben ist inakzeptabel.
El sistema actual, que implica el reembolso poco transparente y libre de impuestos de los gastos de viaje, además del reembolso de los gastosgenerales, es inaceptable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schätzungen der Verwaltungskosten, insbesondere laufende allgemeineAusgaben und Provisionen;
las estimaciones de los gastos de gestión, en especial las comisiones y los gastosgenerales corrientes;
Korpustyp: EU DGT-TM
- und die Vergütung für allgemeineAusgaben (zurzeit ca. 26 000 DKK pro Monat) weiterhin steuerfrei ohne Nachweispflicht auszuzahlen.
- y que el reembolso de los gastosgenerales (en la actualidad unas 26 000 DKK por mes) siga pagándose libre de impuestos y sin tener que justificarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
∙ allgemeine, mit der Wahrnehmung der Aufgaben in den Wahlkreisen verbundene Kosten und Bürokosten einer jährlichen Rechnungsprüfung unterzogen werden sollten, verbunden mit einer detaillierten Aufschlüsselung der Hauptausgabenposten, wobei jedoch eine Versicherung der Abgeordneten selbst über die Rechtmäßigkeit der Ausgaben für zusätzliche Ausgaben bis zu einer bestimmten Höhe akzeptiert werden sollte;
∙ que los gastos generales de circunscripción y de oficina deberán estar sujetos a una verificación anual, con la exigencia de una enumeración detallada de los principales motivos de gasto, pero que la certificación personal del diputado al Parlamento Europeo deberá considerarse aceptable sólo hasta un máximo de los gastosgenerales;
Korpustyp: EU DCEP
allgemeine Aufwendungen im Zusammenhang mit den Ausgaben nach Buchstaben a und b, etwa für Architekten- und Ingenieurleistungen, Beratung, Durchführbarkeitsstudien, Erwerb von Patentrechten und Lizenzen.
costes generales ligados a los gastos indicados en las letras a) y b), como honorarios de arquitectos, ingenieros y asesores, estudios de viabilidad o adquisición de patentes y licencias.
Korpustyp: EU DGT-TM
die zuschussfähigen Ausgaben die Errichtung, den Erwerb und die Modernisierung von unbeweglichem Vermögen oder von neuen Maschinen und Einrichtungen betreffen, wobei allgemeine Aufwendungen nur bis zu einem Höchstsatz von 12 % dieser Ausgaben zuschussfähig sind;
si los gastos subvencionables se refieren a la construcción, la compra o la mejora de bienes inmuebles, de nueva maquinaria y equipo y los gastos generales hasta un máximo del 12 % del total;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im Fall der zuvor genannten Regelung fallen darunter Personalkosten, notwendige Instrumente und Geräte, Ausgaben für Beratungsdienste Dritter, Betriebskosten und zusätzliche allgemeine Aufwendungen, die sich aus der Forschungstätigkeit ergeben, sowie auch Investitionen in Sachanlagen und immaterielle Anlagegüter und Beratungsdienstleistungen.
Igual que el régimen anterior, este cubre gastos de personal, instrumento y equipo pertinentes, gastos de consultoría externa, gastos de funcionamiento y gastos generales adicionales derivados de la actividad de investigación, así como la inversión en activos materiales e inmateriales y en servicios de consultoría.
Korpustyp: EU DGT-TM
neue Ausgabennuevos gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen nicht für neueAusgaben vorgenommen werden, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos cuyo principio no hubiere sido aceptado aún en el último presupuesto aprobado regularmente.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dürfen nicht für neueAusgaben vorgenommen werden, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos cuyo principio no hubiere sido aprobado aún en el último presupuesto aprobado regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden nicht für neueAusgaben vorgenommen, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos cuyo principio no hubiere sido aceptado aún en el último presupuesto aprobado regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie dürfen nicht für neueAusgaben vorgenommen werden, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan noch nicht grundsätzlich genehmigt wurden.
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos cuyo principio no hubiere sido aceptado aún en el último presupuesto regularmente aprobado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beide Berichte würden außerdem neueAusgaben nach sich ziehen und Förderbereiche sanktionieren, die eher reduziert als ausgeweitet werden sollten.
Estos dos informes también provocarían nuevosgastos, y sancionan los subsidios en ámbitos que debieran reducirse en lugar de ampliarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt neueAusgaben, die abgedeckt werden müssen.
Hay gastosnuevos, es preciso cubrirlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Jahr 2012 kommen neue - und unumgängliche - Ausgaben auf die EU zu.
En 2012 la UE se enfrentará a nuevos e inevitables gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verblüfft, dass dafür gerade einmal zwei Monate nach Inkrafttreten der neuen Finanziellen Vorausschau neueAusgaben vorgeschlagen werden.
Resulta increíble que tan solo dos meses después del inicio de las nuevas perspectivas financieras, ya se propongan nuevosgastos para estas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden nicht für neueAusgaben vorgenommen, die im letzten ordnungsgemäß festgestellten Haushaltsplan der Unionseinrichtung noch nicht grundsätzlich genehmigt worden sind.
Tampoco podrán afectarse a nuevosgastos que no hubieren sido aprobados aún, en principio, en el último presupuesto del organismo de la Unión aprobado regularmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doch neueAusgaben müssen nicht gleichzeitig - ja dürfen keinesfalls - zu einer Budgeterhöhung führen.
El hecho es que los nuevosgastos no tendrían que ocasionar necesariamente aumentos presupuestarios, y de hecho en absoluto deben hacerlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
getätigte Ausgabengastos efectuados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus dem EGFL werden in zentraler Mittelverwaltung gemäß dem Gemeinschaftsrecht getätigteAusgaben in folgenden Bereichen getätigt:
El FEAGA financiará de modo centralizado los gastos siguientes, efectuados de conformidad con la normativa comunitaria:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag kann sich auf geplante, jedoch nicht getätigteAusgaben beziehen, wenn nachgewiesen wird, dass
Las solicitudes podrán incluir gastos programados y no efectuados si se han demostrado los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Beihilfeantrag kann sich auf geplante, jedoch nicht getätigteAusgaben beziehen, wenn nachgewiesen wird, dass
Las solicitudes de ayuda podrán incluir gastos programados y no efectuados si se han demostrado los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus dem EGFL werden in einer zwischen den Mitgliedstaaten und der Gemeinschaft geteilten Mittelverwaltung folgende gemäß dem Gemeinschaftsrecht getätigteAusgaben finanziert:
El FEAGA financiará en gestión compartida entre los Estados miembros y la Comunidad los gastos siguientes, efectuados de conformidad con el derecho comunitario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Gebrauchsgüter and Güter mit hohem Wert (Unterkategorie der Kategorie „Von jedem Touristen während der Reise getätigte sonstige Ausgaben“)
Productos duraderos y mercancías valiosas (subcategoría de Otros gastosefectuados por el turista individual durante el viaje)
Korpustyp: EU DGT-TM
Nicht termin- bzw. fristgerecht getätigteAusgaben kommen für eine Gemeinschaftsfinanzierung in Betracht, und die monatlichen Zahlungen werden wie folgt gekürzt:
Los gastosefectuados fuera de los plazos reglamentarios de pago podrán beneficiarse de financiación comunitaria y los pagos mensuales se reducirán con arreglo a las normas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bestimmungen der aufgehobenen Verordnungen gelten weiterhin für gemäß der Verordnung (EG) Nr. 104/2000 getätigteAusgaben.
Las disposiciones de los Reglamentos derogados seguirán aplicándose a los gastosefectuados en virtud del Reglamento (CE) no 104/2000.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Reise getätigte sonstige Ausgaben (pro Person); gesondert anzugeben (18b): Gebrauchsgüter und Güter mit hohem Wert
Otros gastosefectuados por el turista individual durante el viaje; se deben mencionar por separado (18b) los productos duraderos y las mercancías valiosas
Korpustyp: EU DCEP
Während der Reise getätigte sonstige Ausgaben (pro Person); (19a) gesondert anzugeben: Gebrauchsgüter und Güter mit hohem Wert
Otros gastosefectuados por el turista individual durante el viaje; (19a) se deben mencionar por separado los productos duraderos y las mercancías valiosas
Korpustyp: EU DGT-TM
Von jedem Touristen während der Reise getätigte sonstige Ausgaben (insgesamt, Gebrauchsgüter and Güter mit hohem Wert)
Otros gastosefectuados por el turista individual durante el viaje (productos duraderos y mercancías valiosas, entre otros)
Korpustyp: EU DGT-TM
unvorhergesehene Ausgabengastos imprevistos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind Ihnen aufgrund der Stornierung, Umbuchung oder Verspätung eines KLM-Fluges unvorhergeseheneAusgaben entstanden?
Bei der Festsetzung des Haushalts müssen wir unbedingt ausreichende Rücklagen für unvorhergeseheneAusgaben bilden.
Cuando aprobamos el presupuesto, es fundamental que constituyamos suficientes reservas para gastosimprevistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muss ich euch sagen, dass die schlechte Wirtschaftslage und unvorhergeseheneAusgaben uns zwingen, das Waisenhaus Ende des Monats zu schließen.
Lamento tener que decirles esto, pero debido a la recesión económica y algunos gastosimprevistos, el orfanato deberá cerrar sus puertas a fin de mes.
Korpustyp: Untertitel
Jede Rubrik muss daher hinreichend ausgestattet sein, um gegebenenfalls eine Umschichtung der Ausgaben zwischen den einzelnen Aktionen ein und derselben Rubrik nach Maßgabe der Erfordernisse zu ermöglichen oder unvorhergeseheneAusgaben zu tätigen.
ES
Por ello, cada rúbrica debe estar suficientemente dotada para permitir una posible redistribución de los gastos entre las distintas acciones de una misma rúbrica en función de las necesidades o permitir financiar los gastosimprevistos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wie gedenkt die Kommission, unvorhergeseheneAusgaben zu finanzieren?
¿Cómo pretende la Comisión hacer frente a gastosimprevistos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag sollte im Rahmen der Ausgabenobergrenze eine substanzielle Flexibilitätsspanne enthalten, um unvorhergeseheneAusgaben zu bewältigen.
La propuesta debería incluir, dentro del margen del límite máximo, una flexibilidad lo suficientemente significativa como para permitir hacer frente a gastosimprevistos.
Korpustyp: EU DCEP
a) Der Versuch findet keine Anwendung auf unvorhergesehene und außerordentliche Ausgaben, die im Zusammenhang mit der Wahrung des Friedens und der Sicherheit genehmigt werden;
a) El experimento no se utilizará para gastosimprevistos y extraordinarios autorizados respecto del mantenimiento de la paz y la seguridad;
Korpustyp: UN
Vielmehr erweitert der Ausschuss seine Unterstützung auf die Bereitstellung nicht in Anspruch genommener Mittel für unvorhergesehene, aber gerechtfertigte Ausgaben mittels "Berichtigungshaushalten".
De hecho, la comisión extiende su apoyo a la asignación de fondos sin usar para gastosimprevistos, pero justificados, mediante "presupuestos rectificativos".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir unterstützen den Gedanken eines Flexibilitätsinstruments im Haushalt der EU, damit wir über eine Haushaltsmarge ausschließlich für unvorhergeseheneAusgaben verfügen.
Apoyamos la idea de incluir un instrumento de flexibilidad en el presupuesto de la UE con el fin de disponer de un margen presupuestario para los gastos realmente imprevistos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
eine Reserve für unvorhergeseheneAusgaben.
Una reserva para gastosimprevistos.
Korpustyp: EU DCEP
unvorhergesehene Ausgabengastos imprevisibles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht meiner Fraktion liegt der Schlüssel zu einem besseren Preis-Leistungs-Verhältnis in einem moderaten Haushaltsanstieg mit sicherem Spielraum für unvorhergeseheneAusgaben bei gleichzeitiger Reform, weniger Verschwendung und intelligenterer Investition und nicht in Versprechen für eine cleverere Ausgabenpolitik von Mitgliedstaaten, die nicht bereit sind, ihre Versprechen einzulösen.
Mi Grupo cree que la clave de una buena rentabilidad reside en un aumento presupuestario modesto, dejando un margen seguro para gastosimprevisibles, asociados a la reforma, menos gastos e inversiones más inteligentes. Y no las promesas de un gasto más inteligente por parte de los Estados miembros sin voluntad de cumplirlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzliche Ausgabengastos adicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es wird geschätzt, dass dem Hilfswerk damit allein im Westjordanland zusätzlicheAusgaben in Höhe von 46 Millionen Dollar entstehen werden.
Se estima que esto requeriría gastosadicionales del Organismo por valor de 46 millones de dólares en la Ribera Occidental solamente.
Korpustyp: UN
Der Sonderausschuss kann auf Vorschlag des Verwalters beschließen, dass zusätzlicheAusgaben gebunden und ausgeführt werden können.
El Comité especial podrá decidir, a propuesta del administrador, que se comprometan y paguen gastosadicionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind von der Europäischen Union zusätzlicheAusgaben für Aufklärung, Prävention und Forschung in den kommenden Jahren vorgesehen?
¿Ha previsto la Unión Europea gastosadicionales destinados a información, prevención e investigación en los años venideros?
Korpustyp: EU DCEP
Eine neue Regulierungsagentur erfordert zusätzlicheAusgaben.
Una nueva Agencia de regulación implica gastosadicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einnahmen sind begrenzt, teilweise rückläufig, und zusätzlicheAusgaben sind immer nur finanzierbar, indem man andere Ausgaben dafür streicht.
Los ingresos están limitados, en parte retroceden, y los gastosadicionales solamente son financiables si se suprimen en contrapartida otros gastos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzbogen für dieses Programm hat zusätzlicheAusgaben innerhalb der Obergrenze für Rubrik 4 der Finanziellen Vorausschau zur Folge.
La ficha de financiación de este programa prevé unos gastos extraordinarios adicionales inferiores al límite máximo de la rúbrica 4 de las Perspectivas Financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einführung dieses Programms beinhaltet zusätzlicheAusgaben in Rubrik 2 der Finanziellen Vorausschau.
La elaboración de este programa implica gastosadicionales en el marco de la rúbrica 2 de las Perspectivas Financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Einrichtung dieses Programms bringt zusätzlicheAusgaben im Rahmen der Obergrenze von Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau mit sich.
La creación de este programa implica gastosadicionales por debajo del límite máximo de la rúbrica 3 de las Perspectivas Financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einrichtung dieser Agentur ergeben sich zusätzlicheAusgaben im Rahmen der Höchstgrenzen der Rubrik 3 der Finanziellen Vorausschau.
La creación de esta Agencia supone gastosadicionales por debajo del límite máximo de la rúbrica 3 de las Perspectivas Financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Für den Haushaltsplan 2011 sind zusätzlicheAusgaben über die Obergrenzen der Rubriken 1a und 4 hinaus erforderlich.
Para el presupuesto 2011, se requieren gastosadicionales que superan los techos de la Subrúbrica 1a y de la Rúbrica 4.
Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Ausgabengastos suplementarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden die etwaigen Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingestellt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 18 del Reglamento financiero, los eventuales ingresos se utilizarán para habilitar créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a los que se afectan estos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung werden die etwaigen Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingestellt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
De conformidad con las disposiciones del artículo 18 del Reglamento financiero, los eventuales ingresos dan lugar a la apertura de créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a que se afectan dichos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntlich konnten einige Punkte dieses Pakts und insbesondere, wenn es um hohe zusätzlicheAusgaben ging, angesichts der derzeit erforderlichen Sparzwänge keine Unterstützung finden.
Como sabe esta Asamblea, algunos elementos del pacto, en particular los que entrañaban grandes gastossuplementarios, no recibieron apoyo, dada la actual necesidad de restricción fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung werden etwaige Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingesetzt, denen diese Einnahmen zugewiesen sind.
De conformidad con las disposiciones del artículo 21 del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos dan lugar a la apertura de créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a que se afectan dichos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 21 Absatz 2 Buchstabe b der Haushaltsordnung werden alle Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingesetzt, denen diese Einnahmen zugewiesen sind.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21, apartado 2, letra b), del Reglamento Financiero, los eventuales ingresos se utilizarán para habilitar créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a los que se afecten tales ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Artikel 18 Absatz 1 Buchstabe aa der Haushaltsordnung werden alle Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingesetzt, denen diese Einnahmen zugewiesen sind.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 18, apartado 1, letra a bis), del Reglamento financiero, los eventuales ingresos se utilizarán para habilitar créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a los que se afecten tales ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Posten können gemäß Artikel 21 der Haushaltsordnung zweckgebundene Einnahmen eingesetzt werden, die als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben dienen, denen diese Einnahmen zugewiesen sind.
De conformidad con lo dispuesto en el artículo 21 del Reglamento Financiero, en este artículo se podrán consignar los ingresos afectados que se utilizarán para habilitar créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a los que se afecten tales ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus darf nicht übersehen werden, daß das Ergebnis in starkem Maße von der Situation in bezug auf den Fahrzeugbestand in der Europäischen Union abhängt und daß, wenn zusätzlicheAusgaben notwendig sind, diese vorrangig der Erneuerung dieses Fahrzeugbestandes dienen sollten.
Además, no se puede perder de vista que el resultado depende del estado del parque automovilístico europeo y que, si son necesarios gastossuplementarios, es principalmente para renovarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei diesem Posten werden gemäß Artikel 18 der Haushaltsordnung etwaige, in den übrigen Teilen von Titel 6 nicht vorgesehene Einnahmen als zusätzliche Mittel zur Finanzierung der Ausgaben eingesetzt, für die die Zweckbindung der betreffenden Einnahmen gilt.
Esta partida se destina a consignar, de conformidad con las disposiciones del artículo 18 del Reglamento financiero, los eventuales ingresos no previstos en las otras partes del título 6 y que dan lugar a la apertura de créditos suplementarios destinados a financiar los gastos a que se afectan dichos ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
nimmt das Berichtigungsschreiben Nr. 1/2001 mit dem Vorschlag für zusätzlicheAusgaben aufgrund der Reform zur Kenntnis und vertritt die Auffassung, dass dieses schon jetzt im Rahmen des Haushaltsplans 2001 geprüft werden sollte;
Toma nota de la nota rectificativa nº 1/2001, que contiene la propuesta de gastossuplementarios derivados de la reforma, y considera que convendría, por consiguiente, examinarla en el marco del presupuesto 2001;
Korpustyp: EU DCEP
zusätzliche Ausgabengastos accesorios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Mittel decken die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Este crédito se destina a cubrir los gastos de transporte, el pago de las dietas diarias por misión y los gastos accesorios o excepcionales realizados para la ejecución de una misión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Dienstreisekosten der Beamten des Generalsekretariats des Rates und die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Este crédito se destina a sufragar los gastos de misión y de viaje de los funcionarios de la Secretaría General del Consejo, así como los gastos de transporte, el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o extraordinarios relacionados con las misiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Mittel decken die Dienstreisekosten der Beamten des Generalsekretariats des Rates im Zusammenhang mit speziellen Tätigkeiten des Europäischen Rates und die Ausgaben für Fahrtkosten, die Zahlung der Tagegelder bei Dienstreisen sowie zusätzliche oder außergewöhnliche Auslagen bei der Durchführung von Dienstreisen.
Este crédito se destina a sufragar los gastos de misión y de viaje de los funcionarios de la Secretaría General del Consejo en relación con actividades específicas del Consejo Europeo, así como los gastos de transporte, el pago de las dietas por misión y de los gastos accesorios o extraordinarios relacionados con las misiones.
Korpustyp: EU DGT-TM
zusätzliche Ausgabengastos extraordinarios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Finanzbogen für dieses Programm hat zusätzlicheAusgaben innerhalb der Obergrenze für Rubrik 4 der Finanziellen Vorausschau zur Folge.
La ficha de financiación de este programa prevé unos gastosextraordinarios adicionales inferiores al límite máximo de la rúbrica 4 de las Perspectivas Financieras.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist durch eine strenge Haushaltsplanung und in der letzten Phase durch eine zusätzliche Kürzung geschehen, bei der 1, 1 Milliarden ECU der Ausgaben gestrichen wurden.
Esta es la consecuencia de una actividad presupuestaria austera y de los recortes extraordinarios de último momento, que permitieron reducir los gastos en mil cien millones de ecus.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zusätzliche Ausgabencostes adicionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Kosten gemäß Absatz 1 Buchstabe b sind zuschussfähig, wenn sie zusätzlicheAusgaben sind und sich auf die tatsächlich und direkt für das kofinanzierte Vorhaben getätigten Ausgaben oder auf Sachleistungen im Sinne von Artikel 51 beziehen.
Los costes a los que se refiere el apartado 1, letra b), serán subvencionables cuando sean costesadicionales y relacionados, bien con los gastos real y directamente abonados en concepto de la operación cofinanciada, o bien con las contribuciones en especie contempladas en el artículo 51.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verstehe jedoch, daß es notwendig ist, die Fristen im Hinblick auf die Richtlinie 96/49 zu verlängern, um die Mitgliedstaaten nicht dazu zu zwingen, ihre einzelstaatlichen Bestimmungen für einen kurzen Zeitraum zu ändern, was sowohl für diese selbst als auch für die Industrie zusätzlicheAusgaben bedeuten würde.
Soy consciente, sin embargo, de la necesidad de prorrogar los períodos de la directiva 96/49, con el fin de que los Estados miembros no se vean en la necesidad de modificar sus legislaciones nacionales para un breve espacio de tiempo, cosa que implicaría costesadicionales para los estados y para las industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
sonstige Ausgabenotros gastos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonstige Geschäftsreisen umfassen alle Geschäftsreisen, die nicht unter Ausgaben von Saisonarbeitern und Grenzgängern erfasst werden.
Otros viajes de negocios comprende todos los gastos de viajes de negocios no realizados por trabajadores fronterizos o de temporada y otros trabajadores de corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Beteiligung an der Entschädigung für sonstige Ausgaben
Solicitud de ayuda para la indemnización de otros gastos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgaben für Empfänge und Repräsentationszwecke und sonstige spezifische Ausgaben für Mitglieder, die innerhalb des Europäischen Parlaments ein offizielles Amt ausüben.
los gastos de recepción y representación y otros gastos específicos de los diputados que ejercen una función oficial en el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgaben im Antrag der Mitgliedstaaten auf einen Finanzbeitrag der Union sind ohne Mehrwertsteuer und sonstige Steuern in Euro anzugeben.
Los gastos presentados por los Estados miembros para una contribución financiera de la Unión se expresarán en euros y sin IVA ni otros impuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
den Ausgaben für die Wissenserlangung und -verbreitung auch durch steuerliche Anreize und sonstige Finanzinstrumente Vorrang einzuräumen und höhere private FuE-Investitionen zu fördern.
Dar prioridad a los gastos en conocimiento, por ejemplo utilizando incentivos fiscales y otros instrumentos financieros para promover mayores inversiones privadas en I+D.
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Ausgaben, einschließlich der technischen Hilfe
Otros gastos, incluida la asistencia técnica
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem gibt es finanzielle Unterstützung für Beförderung, Unterbringungseinrichtungen und sonstige Ausgaben in Verbindung mit dieser Behinderung.
También existen ayudas económicas para transporte, alojamiento y otros gastos originados por la discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sind die Seiten des Formulars mit dem Kostenvoranschlag unvollständig ausgefüllt mit Ausnahme des Blatts G (sonstige Ausgaben).
Además, las hojas referentes al formulario presupuestario están incompletas, a excepción de la hoja G (otros gastos).
Korpustyp: EU DCEP
Sonstige Ausgaben (einschließlich Ausgaben mit konsolidierten EG-Einheiten)
Otros gastos (incluidos gastos con entidades comunitarias consolidadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
auf Dritte übertragene Informatiktätigkeiten und sonstige Ausgaben für Informatik-Dienstleistungen,
los trabajos de informática confiados a terceros y otros gastos relativos a servicios informáticos,
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgaben
158 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen