* In Beobachtungen nach Markteinführung wurde über schweren hepatischen Schaden mit letalem Ausgang berichtet (siehe Abschnitt 4.4).
* Durante la vigilancia postcomercialización fue notificada lesión hepática grave con consecuencias mortales (ver sección 4.4).
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
fest, dass die Gesundheit und das Wohlergehen eines erheblichen Teils der Klone beeinträchtigt sei, in vielen Fällen schwerwiegend und mit tödlichem Ausgang.
, que la salud y el bienestar de un gran número de los clones se veían afectados adversamente, a menudo de forma grave y con consecuencias mortales.
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke dem Abgeordneten für seinen Verweis auf den häufig tragischen Ausgang von Versuchen, auf den europäischen Kontinent zu gelangen, die immer wieder zahlreiche Opfer fordern.
(EN) Quedo agradecido a su Señoría por recordarnos que las consecuencias de los esfuerzos desplegados para alcanzar el continente europeo son a menudo terriblemente trágicas, y provocan gran número de víctimas y de fallecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei vielen Risiken lassen sich unwahrscheinliche Umstände ausmalen, aus denen sich äußerst gravierende Folgen ergeben könnten, z. B. dass jemand über ein Kabel stolpert, hinfällt und mit dem Kopf so stark aufschlägt, dass er dabei zu Tode kommt, obschon ein weniger schlimmer Ausgang wahrscheinlicher ist.
En el caso de muchos peligros, se pueden sopesar circunstancias improbables que podrían acarrear efectos muy graves, como un tropiezo con un cable y una caída y golpe en la cabeza que ocasionen la muerte, aunque las consecuencias más probables sean menos graves.
Sachgebiete: media internet finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Diese Unternehmen gehen bewegten Zeiten entgegen — mit ungewissem Ausgang.
Estas empresas entran en un periodo de inestabilidad, con desenlace incierto.
Korpustyp: EU DCEP
EU-Abgeordnete debattieren über den Ausgang der Präsidentschaftswahlen in Russland
Debate sobre las elecciones presidenciales en Rusia
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben den ganzen tag versucht einen Ausgang zu finden.
Todos los días tratamos de encontrar una escalera.
Korpustyp: Untertitel
Dies wird keinen glücklichen Ausgang haben, Herr Kaplan.
Eso no le llevará a ninguna conclusión feliz, Sr. Kaplan.
Korpustyp: Untertitel
Alle Passagiere steigen über den Erste-Klasse-Ausgang aus.
Todos los pasajeros desembarcarán por la rampa de primera clase.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich gefragt, wo der richtige Ausgang ist.
No, estaba pensando en la mejor forma de salir.
Korpustyp: Untertitel
Bete, dass es hier einen anderen Ausgang gibt.
Reza para que haya otra forma de salir de aquí.
Korpustyp: Untertitel
- Leberversagen, Leberschäden und schwere Leberentzündung (manchmal mit tödlichem Ausgang oder
- Insuficiencia hepática, daño hepático e inflamación hepática grave (algunas veces con desenlace
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Serumkrankheit) mit möglichem tödlichen Ausgang (siehe Abschnitt 2:
del suero) puede poner en peligro la vida (ver sección 2:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Über seltene Fälle mit tödlichem Ausgang wurde berichtet.
Se han notificado casos raros con desenlace mortal.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Koronare Herzkrankheit mit tödlichem Ausgang und nicht tödlicher Herzinfarkt
CC mortal más IM no mortal Total de episodios
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Schlaganfall mit tödlichem und nicht tödlichem Ausgang 1
- con hipersensibilidad al principio activo o a cualquiera de los excipientes de este medicamento
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Selten wurde über schwerere hepatische Reaktionen mit letalem Ausgang berichtet.
Raramente se han notificado reacciones hepáticas más graves que podrían provocar la muerte.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
tödlichem Ausgang, Pankreatitis, Colitis (einschließlich ulceröser und lymphozytärer Colitis), Stomatitis
Hemorragia gastrointestinal y retroperitoneal que puede producir la muerte, pancreatitis, colitis (incluyendo colitis ulcerosa o linfocítica), estomatitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Vom Ausgang der Abstimmung wird selbstverständlich unser endgültiges Votum abhängen.
Del sentido de la votación dependerá nuestro voto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele Hinweise auf einen guten Ausgang gibt es aber nicht.
¿Qué ha ocurrido en las fases previas a las elecciones?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss irgendeine Aussicht auf einen siegreichen Ausgang bestehen.
En segundo lugar, debemos tener alguna posibilidad de ganar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
allgemeine Angaben und Angaben zu Ausgangs- und Rohstoffen;
información general e información sobre los materiales de partida y las materias primas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir beantragen einfac…bei der Fifa einen gerechten Ausgang!
¡Vayamos a la FIFA a pedir un justo campeonato!
Korpustyp: Untertitel
berechtigtes Interesse des Antragstellers am Ausgang des Rechtsstreits
interés del coadyuvante en la solución del litigio
Korpustyp: EU IATE
Milo fliegt uns zurück. - Warum ist Ausgang gestrichen?
Milo nos llevará de vuelta. - ¿Por qué cancelaron los permisos?
Korpustyp: Untertitel
Dieser Gang führt zum Ausgang der Mannex-Mitarbeiter.
Este túnel devuelve a la tierra a los de Mannex.
Korpustyp: Untertitel
(Durchsage…die DC-7 nach Boston am Ausgang acht.
DC-7 servicio a Boston por la puerta ocho.
Korpustyp: Untertitel
Da ist der Ausgang. Wir wollen einen Drink nehmen.
- La puerta delantera está ahí. - ¿No podemos ir por un trago?
Korpustyp: Untertitel
Passagiere, bitte begeben Sie sich jetzt zum Ausgang.
Por favor, pasajeros, diríjanse a la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Ausgang des Verfahrens gegen Leyla Zana und andere in Ankara
Juicio contra Leyla Zana y otros en Ankara
Korpustyp: EU DCEP
Eine Blutspur, die häufig bei „Stalking“ ihren Ausgang nimmt.
Un rastro de sangre que a menudo va precedido por episodios de acoso.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Passagiere mit Ticket gehen bitte ruhig zum Ausgang.
Todos los pasajeros con billete diríjanse a la puerta de embarque.
Korpustyp: Untertitel
Du bekommst keinen Ausgang mit zwei frischgebackenen Beamten.
No te dejaríamos salir acompañado por novatos.
Korpustyp: Untertitel
In einer Stadt mit zahlreichen Ausgangs und Eingangspunkten.
En una ciudad con múltiples desactivado y carreteras.
Korpustyp: Untertitel
Tamiya Ayuzawa hat den Ausgang der Sache vernommen.
Dile que he tomado nota de su mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Decks eins bis vier begeben sich zum Ausgang eins.
Cubiertas dos a cuatro, a los transportadores de carga.
Korpustyp: Untertitel
Ich arrangiere mich mit Typen, die Ausgang haben.
Haré tratos con los presos que salen.
Korpustyp: Untertitel
Ausgang und Wein für die Verteidiger des Tores.
Franco inmediato y mucho vino a los que defendieron la puerta.
Korpustyp: Untertitel
Wir könnten den Ausgang sperren, bis du sehr hungrig bist.
Podríamos acampar fuera hasta que estuvierais hambrientos.
Korpustyp: Untertitel
Wo ist meine kleine Spende am Ausgang der Kasse?!
¿Dónde está mi tarro de las cajas?
Korpustyp: Untertitel
, bei dem Ausgangs- und Zielpunkt außerhalb Österreichs liegen;
de partida y de destino estén situados fuera de Austria;
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgang von Phoebes Vision war nicht zu beeinflussen.
No pudisteis impedir que se cumpliera la premonición de Phoebe.
Korpustyp: Untertitel
Ich weine gar nicht, ich geh zum Ausgang.
No lloro, para nada, estoy a punto de irme.
Korpustyp: Untertitel
2 Schlafzimmer en Suite mit Ausgang zum Garten;
ES