linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgangserzeugnis ingrediente 10
materia prima 2

Verwendungsbeispiele

Ausgangserzeugnis ingrediente
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sprühgetrocknetes Blut und Blutplasma von Schweinen ist ein herkömmliches Ausgangserzeugnis für Futtermittel für Ferkel.
La sangre y el plasma porcinos secados por vaporización son un ingrediente tradicional de piensos para lechones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoher Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Alta densidad energética, alta concentración de nutrientes esenciales y digestibilidad elevada de los ingredientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starker Energiegehalt, hohe Konzentration wichtiger Nährstoffe und leichte Verdaulichkeit der Ausgangserzeugnisse
Alta densidad energética, alta concentración de nutrientes esenciales y digestibilidad elevada de los ingredientes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Starke Konzentration an wichtigen Nährstoffen und leichtverdauliche Ausgangserzeugnisse
Elevada concentración de nutrientes esenciales e ingredientes muy digestibles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung ökologischer/biologischer Futtermittel in der Tierhaltung, die sich aus Ausgangserzeugnissen aus dem ökologischen/biologischen Landbau und natürlichen, nicht landwirtschaftlichen Stoffen zusammensetzen;
la alimentación del ganado con pienso ecológico compuesto de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrarias naturales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangserzeugnisse zur Beschleunigung der Darmpassage
Ingredientes que estimulen el tránsito intestinal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine unsachgemäße Hitzebehandlung oder eine Kontaminierung nach der Hitzebehandlung sprühgetrockneten Bluts und Blutplasmas von Schweinen, ein herkömmliches Ausgangserzeugnis für Futtermittel für Ferkel, tragen zur Verbreitung des Virus bei.
El tratamiento térmico inadecuado o la contaminación después del tratamiento térmico de la sangre y el plasma porcinos secados por vaporización (ingrediente tradicional de los piensos para lechones) contribuyen a la propagación del virus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
zu Ausgangserzeugnissen, deren Verwendung in Futtermitteln verboten ist, insbesondere hinsichtlich bestimmter Nebenprodukte aus der Verarbeitung von Fetten; Änderung der Richtlinie 79/373/EWG
sobre ingredientes prohibidos en los piensos compuestos para incluir algunos subproductos de la transformación de grasas; modificación de la Directiva 79/373/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf sicherzustellen, dass die Fischfutter-Ausgangserzeugnisse in einer umweltverträglichen Weise ohne negative Auswirkungen auf die Ökosysteme, denen diese Ausgangserzeugnisse entnommen werden, beschafft werden;
Invita a la Comisión a garantizar que el aprovisionamiento de materias primas empleadas en los piensos para peces se atenga a prácticas aceptables desde el punto de vista medioambiental y no incida de forma negativa en los ecosistemas en los que se cosechan dichos ingredientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Die in Spalte 4 von Teil B mit der Anmerkung „(falls zugesetzt)“ versehenen Angaben müssen gemacht werden, wenn dem Futtermittel das Ausgangserzeugnis oder der Zusatzstoff beigemischt oder sein natürlicher Gehalt erhöht wurde, um den besonderen Ernährungszweck zu erzielen.
Las declaraciones requeridas en la columna 4 de la parte B acompañadas de la indicación «si se añade» serán obligatorias cuando el ingrediente o aditivo haya sido incorporado o incrementado especialmente para alcanzar el objetivo de nutrición específico.
   Korpustyp: EU DGT-TM

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgangserzeugnis"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem ist anzugeben, dass das Ausgangserzeugnis im NAFO-Regelungsbereich gefangen wurde.
Asimismo, deberá constar en el etiquetado que el pescado ha sido capturado en la zona de regulación de la NAFO.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TEIL V LISTE DER DRITTLÄNDER, AUS DENEN DIE MITGLIEDSTAATEN DIE EINFUHR VON BLUTPRODUKTEN ALS FUTTERMITTEL-AUSGANGSERZEUGNIS ZULASSEN KÖNNEN
PARTE V Lista de terceros países desde los que los Estados miembros podrán autorizar la importación de productos hemoderivados para piensos
   Korpustyp: EU DCEP
(i) nicht zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis zur Fütterung von Nutztieren oder zur Ausbringung auf Flächen bestimmt sind, von denen solche Tiere gefüttert werden sollen, oder
i) no se utilicen como material para piensos de animales de granja ni se apliquen a las tierras que den alimento a esos animales; o bien
   Korpustyp: EU DCEP
i) als Futtermittel-Ausgangserzeugnis für Nutztiere und gemäß Artikel 24 in Verkehr zu bringen, außer wenn es sich um Material gemäß Artikel 13 Buchstaben l und m handelt;
i) como material para piensos de animales de granja, y se pondrá en el mercado con arreglo al artículo 24, salvo en el caso del material contemplado en el artículo 13, letras l) y m);
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Kolostrum handelt es sich um ein Futtermittel-Ausgangserzeugnis tierischen Ursprungs im Sinne der Definition unter Nummer 23 des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002.
El calostro es un material para pienso de origen animal a tenor de la definición del anexo I, punto 23, del Reglamento (CE) no 1774/2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) als Futtermittel-Ausgangserzeugnis für Nutztiere oder zur Fütterung von anderen Nutztieren als Pelztieren und gemäß Artikel 24 in Verkehr zu bringen, außer wenn es sich um Material gemäß Artikel 13 Buchstaben l und m handelt;
i) como material para piensos de animales de granja o para la alimentación de animales de granja distintos de los de peletería , y se pondrá en el mercado con arreglo al artículo 24, salvo en el caso del material contemplado en el artículo 13, letras l) y m);
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Bedingungen, mit deren Hilfe die Rückverfolgbarkeit gewährleistet und eine Kreuzkontamination verhindert werden soll und die für die Bestimmung von genusstauglichem Material zu Fütterungszwecken oder zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis gelten.
b) las condiciones para garantizar la trazabilidad y evitar la contaminación cruzada aplicables al material apto para el consumo humano que se destine a la alimentación animal o a utilizarse como material para piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
b) der Bedingungen, mit deren Hilfe die Rückverfolgbarkeit gewährleistet und eine Kreuzkontamination verhindert werden soll und die für die Bestimmung von zugelassenem Material zu Fütterungszwecken oder zur Verwendung als Futtermittel-Ausgangserzeugnis gelten.
b) las condiciones para garantizar la trazabilidad y evitar la contaminación cruzada aplicables al material autorizado que se destine a la alimentación animal o a utilizarse como material para piensos.
   Korpustyp: EU DCEP
wenn es sich um Erzeugnisse handelt, die sowohl als technisches Erzeugnis als auch als Futtermittel-Ausgangserzeugnis verwendet werden können und Anhang VIII keine speziellen Vorschriften enthält, die speziellen Vorschriften des entsprechenden Kapitels von Anhang VII; und
cuando un producto pueda utilizarse como producto técnico y como piensos y el Anexo VIII no contenga precisiones al respecto, cumplir las condiciones específicas establecidas en el capítulo correspondiente del Anexo VII; y
   Korpustyp: EU DCEP
Hat die Untersuchungsbehörde den starken Verdacht, dass eine solche ungleichmäßige Verteilung auch im Fall einer Kreuzkontamination durch einen Bestandteil oder einen Stoff in einem Futtermittel-Ausgangserzeugnis auftritt, so können die in der nachstehenden Tabelle festgelegten quantitativen Anforderungen gestellt werden.
Si la autoridad de control tiene la fuerte sospecha de que tal reparto no uniforme se da también en caso de contaminación cruzada por un componente o una sustancia de un pienso compuesto, pueden aplicarse los requisitos cuantitativos del cuadro siguiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR DIE VERARBEITUNG UND DAS INVERKEHRBRINGEN VON VERARBEITETEM TIERISCHEM EIWEISS UND ANDEREN VERARBEITETEN ERZEUGNISSEN, DIE ALS FUTTERMITTEL-AUSGANGSERZEUGNIS VERWENDET WERDEN KÖNNTEN KAPITEL I SPEZIELLE VORSCHRIFTEN FÜR DIE ZULASSUNG VON VERARBEITUNGSBETRIEBEN FÜR MATERIAL DER KATEGORIE 3
CONDICIONES ESPECÍFICAS DE HIGIENE PARA LA TRANSFORMACIÓN Y PUESTA EN EL MERCADO DE PROTEÍNAS ANIMALES TRANSFORMADAS Y OTROS PRODUCTOS TRANSFORMADOS QUE PUEDAN SER UTILIZADOS COMO MATERIALES PARA PIENSOS CAPÍTULO I Condiciones específicas para la autorización de las plantas de transformación de la categoría 3
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Zwecke der Anwendung des Anhangs I der Verordnung (EG) Nr. 152/2009 ist ein GV-Ausgangserzeugnis ein Stoff, von dem anzunehmen ist, dass er willkürlich in einem Futtermittel verteilt ist.
A efectos de la aplicación del anexo I del Reglamento (CE) no 152/2009, se considerará que el material modificado genéticamente es una sustancia que puede distribuirse de manera no uniforme en el pienso.
   Korpustyp: EU DGT-TM