PSF werden als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
Las PSF son un materialbásico que se utiliza en diferentes etapas del proceso de fabricación de productos textiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
El producto es un materialbásico que se utiliza en diferentes etapas del proceso de fabricación de productos textiles.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
«materiales nucleares»: los minerales, materialesbásicos o materiales fisionables especiales a tenor de lo definido en el artículo 197 del Tratado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 und Artikel 21 gelten für die Weitergabe von Ausgangsmaterial und besonderem Spaltmaterial, jedoch nicht für die Weitergabe von Kernmaterial in Abfällen oder Erzen.
Los artículos 20 y 21 son aplicables a las transferencias de materialesbásicos y de materiales fisionables especiales, pero no a las de materiales nucleares contenidos en residuos o de minerales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 20 ausführen bzw. versenden
Toda persona o empresa contemplada en el artículo 3, apartado 1, que exporte o envíe materialesbásicos o materiales fisionables especiales con arreglo al artículo 20.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 21 einführen bzw. erhalten
Toda persona o empresa contemplada en el artículo 3, apartado 1, que importe o reciba materialesbásicos o materiales fisionables especiales con arreglo al artículo 21.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterial“ bedeutet jedes Ausgangsmaterial oder besondere spaltbare Material im Sinne des Artikels XX der Satzung der IAEO.
«materiales nucleares» todo materialbásico o todo material fisionable especial, de conformidad con la definición de dichos términos en el artículo XX del Estatuto del OIEA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 meldepflichtigen Personen oder Unternehmen melden der Kommission im Voraus, wenn Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material
Las personas o empresas a que se refiere el artículo 3, apartado 1, párrafo primero, notificarán previamente a la Comisión si materialesbásicos o de materiales fisionables especiales en caso de que:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
Referencia de la región de procedencia en la lista oficial española de materialbásico autorizado publicada por España conforme al artículo 9 de la Directiva 1999/105/CE
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
forstliches Ausgangsmaterial
.
Modal title
...
Ausgangsmaterial für forstliches Vermehrungsgut
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangsmaterial
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Da Qualität und Trockenmasseanteil des Ausgangsmaterials (dickgelegter Frischkäse) unterschiedlich sind, muss die Trockenmasse mit Kasein standardisiert werden, um standardisiertes Ausgangsmaterial für die weitere Käseherstellung zu erhalten.
Dado que la materia prima (queso fresco espesado) presenta diferentes cualidades y materias secas, es necesario tratar la materia seca con caseína a fin de obtener una materia prima estandarizada para la producción posterior del queso.
Korpustyp: EU DCEP
Anthocyane enthalten Bestandteile des Ausgangsmaterials, insbesondere Anthocyanin, organische Säuren, Tannine, Zucker, Mineralien usw., jedoch nicht unbedingt im gleichen Verhältnis wie im Ausgangsmaterial.
Las antocianinas contienen componentes comunes del material de origen, como antocianina, ácidos orgánicos, taninos, azúcares, minerales, etc., pero no necesariamente en las mismas proporciones que se encuentran en el material de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kunststoff-Ausgangsmaterial“ bezeichnet gesammelte und sortierte Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bereits verwendet wurden und in einem Recyclingverfahren als Ausgangsmaterial eingesetzt werden;
«insumo plástico»: los materiales y objetos plásticos recogidos y clasificados después del uso, utilizados como insumo en un proceso de reciclado;
Korpustyp: EU DGT-TM
begonnen und nachgewiesen haben, daß das aus Ausgangsmaterial erwachsene Vermehrungsgut höherwertig ist.
y demostrado que los materiales de reproducción procedentes de los materiales de base son superiores.
Korpustyp: EU DCEP
sowohl für die Transfusion als auch als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Arzneimitteln sicherzustellen.
utilizados para la transfusión y de los utilizados como materia prima para la fabricación de productos médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA nahm im Juli 2002 an einer WHO-Sitzung zur Qualität von Ausgangsmaterial teil.
La EMEA participó en una reunión de la OMS sobre la calidad de los materiales de partida en julio de 2002.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Leider hat sich diese Regelung als katastrophal für die einheimischen Erzeuger des Ausgangsmaterials für Biokraftstoffe erwiesen.
Lamentablemente, dicho régimen de exención del impuesto sobre consumos específicos ha resultado desastroso para los productores de materia prima local destinada a los biocarburantes.
Korpustyp: EU DCEP
Neben Farbpigmenten kann der Stoff im Ausgangsmaterial natürlich vorkommende Öle, Fette und Wachse enthalten.“
Además de los pigmentos, esta sustancia puede contener aceites, grasas y ceras presentes de forma natural en el material de origen.».
Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 1 dürfen angemessene Mengen folgenden Saatguts von nicht zugelassenem Ausgangsmaterial stammen:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán derivarse semillas, en cantidades adecuadas, de materiales de base no admitidos:
Korpustyp: EU DGT-TM
werden im Falle der Kartoffelerzeugung zertifizierte Pflanzkartoffeln, Miniknollen oder Mikropflanzen verwendet, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen,
además, la producción procederá, en el caso de la patata, de patatas de siembra certificadas o de minitubérculos o microplantas obtenidos de fuentes analizadas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
utilizar un organismo o virus de ensayo bien caracterizado, introducido en la materia prima de un organismo de control adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Kapitels umfasst Ausgangsmaterial jede Art von End- und Nebenprodukten des Verfahrens.
A los efectos del presente capítulo, material resultante incluye cualquier producto final resultante del proceso y otros productos derivados del mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ursprung“: gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/einheimisch, nichtautochthon/nichteinheimisch ist oder unbekannten Ursprungs ist;
«origen»: cuando proceda, si el origen de los materiales de base es autóctono o indígena, no autóctono o no indígena o de origen desconocido;
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/indigen, nichtautochthon/nichtindigen oder unbekannten Ursprungs ist,
cuando proceda, si el origen del material es autóctono o indígena, no autóctono o no indígena, o si el material es de origen desconocido;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmaterial für eine europäische Spezifikation enthält der Bericht zur TSI Zugsteuerung/Zugsicherung.
El informe para la ETI CM contiene información para la especificación europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundwerkstoff wird der Zustand des Ausgangsmaterials vor der spezifischen Umformung im Zuge der Herstellung bezeichnet.
El término «material precursor» se refiere al material en el estado previo a la realización de cualquier transformación específica con respecto al proceso de fabricación.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
«materiales nucleares»: los minerales, materiales básicos o materiales fisionables especiales a tenor de lo definido en el artículo 197 del Tratado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Tätigkeiten bei denen tierische Nebenprodukte oder ihre Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
la naturaleza de las operaciones realizadas utilizando como materia prima subproductos animales o productos derivados.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinschaftliche Liste des zugelassenen Ausgangsmaterials für die Erzeugung von forstlichem Vermehrungsgut
lista de materiales de base admitidos en la Comunidad para la producción de materiales forestales de reproducción
Korpustyp: EU IATE
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Un pelo humano no puede utilizarse como fuente para esta sustancia
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde nach einem Verfahren hergestellt, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
se ha producido mediante un procedimiento que garantiza que la materia prima:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen und Kontrollen, die durchgeführt werden, müssen sich für das Ausgangsmaterial eignen.
Las pruebas y los controles que se efectúen serán apropiados para el material de partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die so optimierten Bilder bilden dann das perfekte Ausgangsmaterial für eine tolle Diashow.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel hat zur Folge, dass Material der Kategorie 1 als Ausgangsmaterial für Tierfutter genutzt werden kann.
Este artículo tiene como consecuencia que material de la categoría 1 pueda utilizarse como materia prima para la alimentación animal.
Korpustyp: EU DCEP
von Ausgangsmaterial zur Erzeugung von Vermehrungsgut auf andere Kategorien als die Kategorie “Vermehrungsgut mit festgestellter Herkunft” beschränken.
en su territorio de los materiales de base destinados a la producción de materiales de base a los de las categorías distintas de la "de origen registrado”.
Korpustyp: EU DCEP
In dem Text der Richtlinie geht es ferner um die Verwendung tierischer Fette als Ausgangsmaterial für Biodiesel.
El texto de la Directiva también menciona el uso de grasas animales como fuente para el biodiésel.
Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend dabei ist, ob das Lebensmittel oder Futtermittel einen aus dem genetisch veränderten Ausgangsmaterial hergestellten Stoff enthält.
El criterio determinante es si en el alimento o el pienso está presente algún material derivado del material de partida modificado genéticamente.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verwendung von Biomasse als Ausgangsmaterial für die Energieerzeugung kann jedoch eine negative CO 2 -Emission erreicht werden.
Sin embargo, el uso de la biomasa como combustible para la generación de energía puede dar lugar al logro de una emisión negativa de CO 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller sollte eine Liste geeigneter Bezugsländer für die Schweine vorlegen, aus denen porcines Ausgangsmaterial für Tryptose gewonnen wird.
El solicitante debe aportar una lista de países de origen adecuados para los cerdos utilizados como origen de la materia prima porcina en la triptosa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was wir ausschließen wollen, ist der Stoffschutz auf das genetische Ausgangsmaterial; dies sowohl aus ethischen als auch aus forschungspolitischen Gründen.
Lo que queremos excluir es la protección sobre el material genético originario, tanto por motivos éticos como por motivos de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
Los portaobjetos de microscopía deberán prepararse a partir del sedimento y, en función de la elección del analista, bien a partir del sobrenadante o de la materia prima.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für gut funktionierende Produktionssysteme für Pflanzkartoffeln ist daher gesundes Ausgangsmaterial, das mit möglichst geringen Qualitätsverlusten vermehrt wird.
Por tanto, para un buen funcionamiento de los sistemas de producción de patatas de siembra es necesario contar con un material de partida que se multiplique con un índice de degeneración mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu muss jedoch mit Analysedaten belegt werden, dass die Schwebstoffe eine ähnliche Zusammensetzung haben wie das Ausgangsmaterial.
Sin embargo, hacen falta datos analíticos que demuestren que la composición del material aerotransportado es afín a la del material de partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Lösungsmittel befreite Extrakt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
El extracto, del que ya se ha eliminado el disolvente, contiene otros pigmentos, como carotenoides, así como aceites, grasas y ceras procedentes del material de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
un organismo o virus de ensayo caracterizado, durante la exposición, introducido en la materia prima en un organismo de control adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es liefert wichtiges Ausgangsmaterial für die Kreativbranchen, die 3,3 % des BIP und 3 % der Arbeitsplätze in der EU ausmachen.
De esta forma se dará una aportación importante a las industrias creativas, que representan un 3,3 % del PIB de la UE y un 3 % del empleo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das vom Lösungsmittel befreite Produkt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
El producto, del que se ha eliminado el disolvente, contiene otros pigmentos, como carotenoides, así como grasas y ceras procedentes del material de origen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Käufer transportieren das lose Ausgangsmaterial entsprechender Güte innerhalb von 4 bis 8 Stunden zu Verarbeitungsbetrieben in der Region.
Los compradores transportan sin demora, en un plazo de cuatro a ocho horas, a las plantas transformadoras de la región la materia prima en bruto, a granel, de calidad adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Ausgangsmaterial in getrocknetem Zustand beim Verarbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss in jedem Fall ein Herkunftsnachweis angefordert werden.
Si la materia prima llega en estado seco a la planta de transformación, también debe solicitarse en cualquier caso un certificado del origen y de la zona de recolección.
Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Kartoffeln von zertifizierten Pflanzkartoffeln oder von Miniknollen oder Mikropflanzen, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen, erzeugt werden.
la producción de patata procederá de patatas de siembra certificadas o de minitubérculos o micro-plantas derivadas de fuentes probadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
un organismo o virus de ensayo bien caracterizado, durante la exposición, introducido en la materia prima en un organismo de control adecuado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware ist das in der Verbundwerkstoffindustrie am häufigsten verwendete Ausgangsmaterial zur Verstärkung von Thermo- und Duroplasten.
El producto afectado es la materia prima utilizada con más frecuencia para reforzar las resinas termoplásticas y termoendurecibles en la industria de los compuestos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lyprinex enthält die einzigartigen ETA-Fettsäuren, die unter Umständen als alternatives Ausgangsmaterial für die COX- und LOX-Stoffwechselwege dienen können.
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl. Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln oder Teig; andere Zutaten, Aromastoffe oder Zusatzstoffe
Información específica que debe facilitarse: naturaleza del material de partida (patatas frescas o patatas transformadas), adición de otros ingredientes, aromas o aditivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
unter Anwendung der Verarbeitungsmethode 1 (Drucksterilisation), wenn es sich beim Ausgangsmaterial um Material der Kategorie 2 handelt,
aplicando el método de transformación 1 (esterilización por presión), cuando la materia prima pertenece a la categoría 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige besondere Vorsichtsmaßnahmen, die bei der Lagerung des Ausgangsmaterials erforderlich sind, und, falls erforderlich, dessen Haltbarkeit sind anzugeben.
cualquier precaución que pueda ser necesaria durante el almacenamiento del material de partida y, en su caso, su período de validez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Egal was wir taten, wir nahmen eine Probe des Ausgangsmaterials beschrifteten es und bewahrten es neben dem Ergebnis auf.
Lo que sea que hiciéramos, pegamos una muestra del material fuente para etiquetarlo y mantenerlo próximo a la salida.
Korpustyp: Untertitel
dass das Kunststoff-Ausgangsmaterial, das Recyclingverfahren und der recycelte Kunststoff den Spezifikationen entsprechen, für die die Zulassung erteilt wurde;
ES
el insumo plástico, el proceso de reciclado y el plástico reciclado cumplen las especificaciones con arreglo a las cuales se ha concedido la autorización;
ES
Dichos archivos sirven de plataforma inicial para más pasos de edición y corrección. Sin importar cuándo, cómo y dónde desea usted trabajar los archivos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Ausgangsmaterial ist Elementarschwefel, welcher entweder als Naturprodukt vorkommt oder bei der petrochemischen Aufbereitung und in der Erdgasreinigung anfällt.
DE
El material de origen es azufre elemental que tanto aparece como producto natural como desperdicio recuperado del procesamiento en plantas petroquímicas como de filtración de gas natural.
DE
Sachgebiete: mathematik astrologie bau
Korpustyp: Webseite
Dazu gehört die fortlaufende Kontrolle in Kombination mit hohen Standards, die im Betriebshygieneprotokoll festgelegt sind, um gesundes Ausgangsmaterial zu garantieren.
NL
Gracias a este sistema, en el que se combina un control constante con un estándar de calidad muy alto, tal como está establecido en el protocolo de higiene empresarial, está garantizado que Ud. reciba material de plantación sano.
NL
Deshalb fallen Blut und Blutbestandteile, die nur zum Zweck und zur ausschließlichen Verwendung als Ausgangsmaterial der Herstellung von Arzneimitteln verwendet werden, unter die genannte Bestimmung.
Por ello, dicha disposición se refiere a la sangre y sus componentes extraídos y verificados con el único propósito de que se utilicen como materia prima para la fabricación de productos médicos.
Korpustyp: EU DCEP
Sofern Blut und Blutbestandteile nur zum Zweck, und zur ausschließlichen Verwendung als Ausgangsmaterial, der Herstellung von Arzneimitteln im Sinne der Richtlinie 89/381/EWG
la sangre humana y sus componentes sean extraídos y verificados con el único y exclusivo propósito de que se utilicen como materia prima para la fabricación de productos médicos definidos en la Directiva 89/381/CEE
Korpustyp: EU DCEP
b) Art der Tätigkeiten, für die der Antrag gestellt wird und bei denen tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
b) la naturaleza de las operaciones realizadas con subproductos animales o productos derivados como materia prima para las que se presenta la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet die Zulassung von Ausgangsmaterial zur Erzeugung von Vermehrungsgut auf andere Kategorien als die Kategorie “Vermehrungsgut mit festgestellter Herkunft” beschränken.
Los Estados miembros podrán restringir la admisión en su territorio de los materiales de base destinados a la producción de materiales de base a los de las categorías distintas de la "de origen registrado”.
Korpustyp: EU DCEP
beginnenden Übergangszeitraum von höchstens zehn Jahren können die Mitgliedstaaten für die Zulassung von Ausgangsmaterial zur Erzeugung von geprüftem Vermehrungsgut, das zuvor nicht unter die Richtlinie 66/404/EWG
, los Estados miembros podrán utilizar, con vistas a la admisión de materiales de base para la producción de materiales de reproducción controlados (a los que no fuera anteriormente aplicable la Directiva 66/404/CEE
Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig sicherzustellen, dass nur Melasse aus Zuckerrüben verwendet werden darf, um Einfuhren von Alkohol aus dem Ausgangsmaterial Rohrzucker zu verhindern.
Es necesario asegurar que sólo se permite el uso de melaza de la remolacha azucarera para impedir las importaciones de alcohol obtenido de la caña de azúcar como materia prima.