linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgangsmaterial material básico 16
. .

Verwendungsbeispiele

Ausgangsmaterial material básico
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

durch die Verwendung von günstigeren Ausgangsmaterialien für neue Rezepturen die allgemeinen Kosten zu senken
Reducir los costes con nuevas formulaciones usando materiales básicos más económicos
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
PSF werden als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
Las PSF son un material básico que se utiliza en diferentes etapas del proceso de fabricación de productos textiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware wird als Ausgangsmaterial in der Textilherstellung verwendet und auf verschiedenen Fertigungsstufen verarbeitet.
El producto es un material básico que se utiliza en diferentes etapas del proceso de fabricación de productos textiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
«materiales nucleares»: los minerales, materiales básicos o materiales fisionables especiales a tenor de lo definido en el artículo 197 del Tratado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 20 und Artikel 21 gelten für die Weitergabe von Ausgangsmaterial und besonderem Spaltmaterial, jedoch nicht für die Weitergabe von Kernmaterial in Abfällen oder Erzen.
Los artículos 20 y 21 son aplicables a las transferencias de materiales básicos y de materiales fisionables especiales, pero no a las de materiales nucleares contenidos en residuos o de minerales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 20 ausführen bzw. versenden
Toda persona o empresa contemplada en el artículo 3, apartado 1, que exporte o envíe materiales básicos o materiales fisionables especiales con arreglo al artículo 20.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in Artikel 3 Absatz 1 genannten Personen und Unternehmen, die Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material gemäß Art. 21 einführen bzw. erhalten
Toda persona o empresa contemplada en el artículo 3, apartado 1, que importe o reciba materiales básicos o materiales fisionables especiales con arreglo al artículo 21.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterial“ bedeutet jedes Ausgangsmaterial oder besondere spaltbare Material im Sinne des Artikels XX der Satzung der IAEO.
«materiales nucleares» todo material básico o todo material fisionable especial, de conformidad con la definición de dichos términos en el artículo XX del Estatuto del OIEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nach Artikel 3 Absatz 1 Unterabsatz 1 meldepflichtigen Personen oder Unternehmen melden der Kommission im Voraus, wenn Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material
Las personas o empresas a que se refiere el artículo 3, apartado 1, párrafo primero, notificarán previamente a la Comisión si materiales básicos o de materiales fisionables especiales en caso de que:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einteilung der Herkunftsgebiete in dem von Spanien gemäß Artikel 9 der Richtlinie 1999/105/EG veröffentlichten amtlichen Verzeichnis des zugelassenen Ausgangsmaterials
Referencia de la región de procedencia en la lista oficial española de material básico autorizado publicada por España conforme al artículo 9 de la Directiva 1999/105/CE
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


forstliches Ausgangsmaterial .
Ausgangsmaterial für forstliches Vermehrungsgut .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangsmaterial

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

das Ausgangsmaterial des Materials .
el Acopio del material .
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist nur scheiß Ausgangsmaterial.
Es material de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Im Inland erzeugtes Ausgangsmaterial für Biokraftstoffe
Asunto: Producción local de materia prima destinada a los biocarburantes
   Korpustyp: EU DCEP
1 Präparat von Flotat oder Ausgangsmaterial
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial > 0,25 mm
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima > 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmaterial frische Kartoffeln oder Vorprodukte (Kartoffelteig),
naturaleza del material de partida: patatas frescas o transformadas (masa de patata),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Profilrohr Conturax® Pro war das Ausgangsmaterial.
El tubo Conturax® Pro perfilado fue el material de partida.
Sachgebiete: luftfahrt bau foto    Korpustyp: Webseite
als auch als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Arzneimitteln sicherzustellen.
utilizados para la transfusión y de los utilizados como materia prima para la fabricación de productos médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
3 Präparate vom Sediment + 1 Präparat von Flotat/Ausgangsmaterial
3 portaobjetos de sedimento + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima
   Korpustyp: EU DGT-TM
1 Präparat von Flotat < 0,25 mm oder Ausgangsmaterial
1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmaterial frische Kartoffeln (Unterkategorie 1.1) oder Vorprodukte (Kartoffelteig) (Unterkategorie 1.2),
naturaleza del material de partida: patatas frescas (subcategoría 1.1) o transformadas: masa de patata (subcategoría 1.2),
   Korpustyp: EU DGT-TM
für Ersatzkaffee: das Ausgangsmaterial (z. B. Gerste, Roggen, Zichorie).
para sucedáneos de café: el material de partida (por ejemplo, cebada, centeno, achicoria).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliches Bodenmaterial unterhalb des Oberbodens und oberhalb des unverwitterten Ausgangsmaterials.
Suelo natural situado debajo de la capa superior del suelo y suprayacente al material no meteorizado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls Empfehlungen zu Bedingungen oder Beschränkungen für das Kunststoff-Ausgangsmaterial;
en su caso, cualquier recomendación sobre las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
für das Kunststoff-Ausgangsmaterial geltende Bedingungen oder Beschränkungen;
las condiciones o restricciones referentes al insumo plástico;
   Korpustyp: EU DGT-TM
nach einem Verfahren hergestellt wurde, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
Se ha producido mediante un procedimiento que garantiza que la materia prima:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ausgangsmaterial für die Produktion von Abfallsäcken und Abdeckplanen. ES
Material de salida para fabricación de sacos para residuos y de cubiertas. ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
die Qualität des Kunststoff-Ausgangsmaterials wird definiert und überwacht; ES
la calidad del insumo de plástico debe caracterizarse y controlarse; ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
erstklassiges Ausgangsmaterial, fachkundige Hände und die richtige Trocknungszeit.
materia prima de primera calidad,manos artesanas y el tiempo justo de secado.
Sachgebiete: zoologie gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Da Qualität und Trockenmasseanteil des Ausgangsmaterials (dickgelegter Frischkäse) unterschiedlich sind, muss die Trockenmasse mit Kasein standardisiert werden, um standardisiertes Ausgangsmaterial für die weitere Käseherstellung zu erhalten.
Dado que la materia prima (queso fresco espesado) presenta diferentes cualidades y materias secas, es necesario tratar la materia seca con caseína a fin de obtener una materia prima estandarizada para la producción posterior del queso.
   Korpustyp: EU DCEP
Anthocyane enthalten Bestandteile des Ausgangsmaterials, insbesondere Anthocyanin, organische Säuren, Tannine, Zucker, Mineralien usw., jedoch nicht unbedingt im gleichen Verhältnis wie im Ausgangsmaterial.
Las antocianinas contienen componentes comunes del material de origen, como antocianina, ácidos orgánicos, taninos, azúcares, minerales, etc., pero no necesariamente en las mismas proporciones que se encuentran en el material de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kunststoff-Ausgangsmaterial“ bezeichnet gesammelte und sortierte Materialien und Gegenstände aus Kunststoff, die bereits verwendet wurden und in einem Recyclingverfahren als Ausgangsmaterial eingesetzt werden;
«insumo plástico»: los materiales y objetos plásticos recogidos y clasificados después del uso, utilizados como insumo en un proceso de reciclado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
begonnen und nachgewiesen haben, daß das aus Ausgangsmaterial erwachsene Vermehrungsgut höherwertig ist.
y demostrado que los materiales de reproducción procedentes de los materiales de base son superiores.
   Korpustyp: EU DCEP
sowohl für die Transfusion als auch als Ausgangsmaterial für die Herstellung von Arzneimitteln sicherzustellen.
utilizados para la transfusión y de los utilizados como materia prima para la fabricación de productos médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die EMEA nahm im Juli 2002 an einer WHO-Sitzung zur Qualität von Ausgangsmaterial teil.
La EMEA participó en una reunión de la OMS sobre la calidad de los materiales de partida en julio de 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Leider hat sich diese Regelung als katastrophal für die einheimischen Erzeuger des Ausgangsmaterials für Biokraftstoffe erwiesen.
Lamentablemente, dicho régimen de exención del impuesto sobre consumos específicos ha resultado desastroso para los productores de materia prima local destinada a los biocarburantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Neben Farbpigmenten kann der Stoff im Ausgangsmaterial natürlich vorkommende Öle, Fette und Wachse enthalten.“
Además de los pigmentos, esta sustancia puede contener aceites, grasas y ceras presentes de forma natural en el material de origen.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 Präparate von Sediment < 0,25 mm + 1 Präparat Flotat/Ausgangsmaterial < 0,25 mm
3 portaobjetos de sedimento < 0,25 mm + 1 portaobjetos de sobrenadante o materia prima < 0,25 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abweichend von Nummer 1 dürfen angemessene Mengen folgenden Saatguts von nicht zugelassenem Ausgangsmaterial stammen:
No obstante lo dispuesto en el apartado 1, podrán derivarse semillas, en cantidades adecuadas, de materiales de base no admitidos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
werden im Falle der Kartoffelerzeugung zertifizierte Pflanzkartoffeln, Miniknollen oder Mikropflanzen verwendet, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen,
además, la producción procederá, en el caso de la patata, de patatas de siembra certificadas o de minitubérculos o microplantas obtenidos de fuentes analizadas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung eines gut beschriebenen Testorganismus oder Virus, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird.
utilizar un organismo o virus de ensayo bien caracterizado, introducido en la materia prima de un organismo de control adecuado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke dieses Kapitels umfasst Ausgangsmaterial jede Art von End- und Nebenprodukten des Verfahrens.
A los efectos del presente capítulo, material resultante incluye cualquier producto final resultante del proceso y otros productos derivados del mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Ursprung“: gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/einheimisch, nichtautochthon/nichteinheimisch ist oder unbekannten Ursprungs ist;
«origen»: cuando proceda, si el origen de los materiales de base es autóctono o indígena, no autóctono o no indígena o de origen desconocido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls ist anzugeben, ob das Ausgangsmaterial autochthon/indigen, nichtautochthon/nichtindigen oder unbekannten Ursprungs ist,
cuando proceda, si el origen del material es autóctono o indígena, no autóctono o no indígena, o si el material es de origen desconocido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsmaterial für eine europäische Spezifikation enthält der Bericht zur TSI Zugsteuerung/Zugsicherung.
El informe para la ETI CM contiene información para la especificación europea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Grundwerkstoff wird der Zustand des Ausgangsmaterials vor der spezifischen Umformung im Zuge der Herstellung bezeichnet.
El término «material precursor» se refiere al material en el estado previo a la realización de cualquier transformación específica con respecto al proceso de fabricación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Kernmaterial“ Erze, Ausgangsmaterial oder besonderes spaltbares Material wie in Artikel 197 Euratom-Vertrag definiert;
«materiales nucleares»: los minerales, materiales básicos o materiales fisionables especiales a tenor de lo definido en el artículo 197 del Tratado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Tätigkeiten bei denen tierische Nebenprodukte oder ihre Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
la naturaleza de las operaciones realizadas utilizando como materia prima subproductos animales o productos derivados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gemeinschaftliche Liste des zugelassenen Ausgangsmaterials für die Erzeugung von forstlichem Vermehrungsgut
lista de materiales de base admitidos en la Comunidad para la producción de materiales forestales de reproducción
   Korpustyp: EU IATE
Menschliches Haar darf nicht als Ausgangsmaterial für diese Substanz verwendet werden
Un pelo humano no puede utilizarse como fuente para esta sustancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wurde nach einem Verfahren hergestellt, das gewährleistet, dass das Ausgangsmaterial:
se ha producido mediante un procedimiento que garantiza que la materia prima:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Prüfungen und Kontrollen, die durchgeführt werden, müssen sich für das Ausgangsmaterial eignen.
Las pruebas y los controles que se efectúen serán apropiados para el material de partida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die so optimierten Bilder bilden dann das perfekte Ausgangsmaterial für eine tolle Diashow.
Las imágenes optimizadas son el punto de partida de todo buen pase de diapositivas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ausgangsmaterial zur Produktion von PE ist das Gas Ethylen, welches aus Erdöl oder Erdgas gewonnen wird. DE
Como base para la producción de PE se utiliza el gas etileno, el cual se obtiene de gas natural y petróleo. DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Um ein hochreaktives, radioaktives Isotop zu schaffen, muss die atomare Struktur des Ausgangsmaterials verändert werden.
Para crear un isótopo radioactiv…..hay que alterar la estructura atómica.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 500 Rohstoffe sind das Ausgangsmaterial für die Arbeit unserer Experten.
Alrededor de 500 materias primas son el material de partida para el trabajo de nuestros expertos.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Nur wenn die Probe repräsentativ für das Ausgangsmaterial ist, sind aussagekräftige Analysenergebnisse möglich. ES
Sólo las fracciones representativas del material o muestra original proporcionan resultados analíticos fiables y de valor informativo. ES
Sachgebiete: auto foto technik    Korpustyp: Webseite
Dekorative Gläser von SCHOTT sind ein exquisites Ausgangsmaterial für kreative Designs und außergewöhnliche Architekturen.
Los vidrios decorativos de SCHOTT son un material de partida exquisito para realizar diseños creativos y arquitecturas excepcionales.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
In der Heilpflanzenkunde wird Koriander als Ausgangsmaterial für Tees oder ätherische Öle verwendet.
En herboristería se puede encontrar el cilantro preparado como tisana e infusión, o bajo forma de aceites esenciales.
Sachgebiete: astrologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Seydelmann bietet den optimalen Schneidsatz für jedes Ausgangsmaterial und jede Anwendung.
Seydelmann ofrece el juego de corte óptimo para cada material de partida y aplicación.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Somit bilden die HDRi-Rohdaten das perfekte Ausgangsmaterial für alle späteren Bearbeitungsschritte.
Por ello, los datos RAW HDRi son el perfecto material para cualquier paso posterior en el procesamiento.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Somit bilden die HDRi-Rohdaten das perfekte Ausgangsmaterial für alle späteren Bearbeitungsschritte.
De manera que los archivos HDRi constituyen la materia prima perfecta para cualquier corrección y edición posterior.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
SCHOTT setzt Fiolax® Röhrenglas als Ausgangsmaterial ein, um die anspruchsvollen Kundenwünsche zu erfüllen.
Para satisfacer las grandes exigencias de su cliente, SCHOTT utiliza tubo de vidrio Fiolax® como material de partida.
Sachgebiete: medizin verkehr-gueterverkehr tourismus    Korpustyp: Webseite
Nur hochreine Sputtertargets eignen sich als Ausgangsmaterial für die dünnen Leiterbahnen.
Sólo cátodos de sputtering extremadamente puros pueden usarse para los finos conductores.
Sachgebiete: auto technik foto    Korpustyp: Webseite
das warme Klima, niedrige Erträge und gut ausgereifte Trauben sorgen für hervorragendes Ausgangsmaterial für die Winzer.
El clima cálido, la baja productividad y unas uvas bien maduras representan una excelente materia prima para los vinicultores.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Ausgangsmaterial ist Lactid, das durch die Fermentierung von Zucker hergestellt wird.
El material de partida es la lactida, que se produce gracias a la fermentación del azúcar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Ansprüche an das Ausgangsmaterial sind äußerst gering, eine Vorbehandlung der Biomasse ist nicht erforderlich.
Las exigencias a la materia prima son mínimas, la biomasa no necesita tratamiento previo.
Sachgebiete: oekologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Es ist zugleich das Ausgangsmaterial für das Epitaxialwachstum der kristallinen Zellen in Halbleitern und Solarzellen. ES
También es la materia prima para el crecimiento epitaxial de células cristalinas en células solares y de semiconductores. ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie    Korpustyp: Webseite
Dieser Artikel hat zur Folge, dass Material der Kategorie 1 als Ausgangsmaterial für Tierfutter genutzt werden kann.
Este artículo tiene como consecuencia que material de la categoría 1 pueda utilizarse como materia prima para la alimentación animal.
   Korpustyp: EU DCEP
von Ausgangsmaterial zur Erzeugung von Vermehrungsgut auf andere Kategorien als die Kategorie “Vermehrungsgut mit festgestellter Herkunft” beschränken.
en su territorio de los materiales de base destinados a la producción de materiales de base a los de las categorías distintas de la "de origen registrado”.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Text der Richtlinie geht es ferner um die Verwendung tierischer Fette als Ausgangsmaterial für Biodiesel.
El texto de la Directiva también menciona el uso de grasas animales como fuente para el biodiésel.
   Korpustyp: EU DCEP
Entscheidend dabei ist, ob das Lebensmittel oder Futtermittel einen aus dem genetisch veränderten Ausgangsmaterial hergestellten Stoff enthält.
El criterio determinante es si en el alimento o el pienso está presente algún material derivado del material de partida modificado genéticamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Verwendung von Biomasse als Ausgangsmaterial für die Energieerzeugung kann jedoch eine negative CO 2 -Emission erreicht werden.
Sin embargo, el uso de la biomasa como combustible para la generación de energía puede dar lugar al logro de una emisión negativa de CO 2 .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Antragsteller sollte eine Liste geeigneter Bezugsländer für die Schweine vorlegen, aus denen porcines Ausgangsmaterial für Tryptose gewonnen wird.
El solicitante debe aportar una lista de países de origen adecuados para los cerdos utilizados como origen de la materia prima porcina en la triptosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was wir ausschließen wollen, ist der Stoffschutz auf das genetische Ausgangsmaterial; dies sowohl aus ethischen als auch aus forschungspolitischen Gründen.
Lo que queremos excluir es la protección sobre el material genético originario, tanto por motivos éticos como por motivos de investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von dem Sediment und, je nach Präferenz des Untersuchers, von dem Flotat oder dem Ausgangsmaterial werden Objektträger präpariert.
Los portaobjetos de microscopía deberán prepararse a partir del sedimento y, en función de la elección del analista, bien a partir del sobrenadante o de la materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für gut funktionierende Produktionssysteme für Pflanzkartoffeln ist daher gesundes Ausgangsmaterial, das mit möglichst geringen Qualitätsverlusten vermehrt wird.
Por tanto, para un buen funcionamiento de los sistemas de producción de patatas de siembra es necesario contar con un material de partida que se multiplique con un índice de degeneración mínimo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierzu muss jedoch mit Analysedaten belegt werden, dass die Schwebstoffe eine ähnliche Zusammensetzung haben wie das Ausgangsmaterial.
Sin embargo, hacen falta datos analíticos que demuestren que la composición del material aerotransportado es afín a la del material de partida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Lösungsmittel befreite Extrakt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
El extracto, del que ya se ha eliminado el disolvente, contiene otros pigmentos, como carotenoides, así como aceites, grasas y ceras procedentes del material de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
un organismo o virus de ensayo caracterizado, durante la exposición, introducido en la materia prima en un organismo de control adecuado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es liefert wichtiges Ausgangsmaterial für die Kreativbranchen, die 3,3 % des BIP und 3 % der Arbeitsplätze in der EU ausmachen.
De esta forma se dará una aportación importante a las industrias creativas, que representan un 3,3 % del PIB de la UE y un 3 % del empleo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das vom Lösungsmittel befreite Produkt enthält weitere Pigmente (z. B. Carotenoide) sowie Öle, Fette und Wachs aus dem Ausgangsmaterial.
El producto, del que se ha eliminado el disolvente, contiene otros pigmentos, como carotenoides, así como grasas y ceras procedentes del material de origen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Käufer transportieren das lose Ausgangsmaterial entsprechender Güte innerhalb von 4 bis 8 Stunden zu Verarbeitungsbetrieben in der Region.
Los compradores transportan sin demora, en un plazo de cuatro a ocho horas, a las plantas transformadoras de la región la materia prima en bruto, a granel, de calidad adecuada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Ausgangsmaterial in getrocknetem Zustand beim Verarbeitungsbetrieb angeliefert wird, muss in jedem Fall ein Herkunftsnachweis angefordert werden.
Si la materia prima llega en estado seco a la planta de transformación, también debe solicitarse en cualquier caso un certificado del origen y de la zona de recolección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
müssen die Kartoffeln von zertifizierten Pflanzkartoffeln oder von Miniknollen oder Mikropflanzen, die von untersuchtem Ausgangsmaterial abstammen, erzeugt werden.
la producción de patata procederá de patatas de siembra certificadas o de minitubérculos o micro-plantas derivadas de fuentes probadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
einem gut beschriebenen Testorganismus oder Virus während der Exposition, der in einen geeigneten Testkörper im Ausgangsmaterial eingebracht wird;
un organismo o virus de ensayo bien caracterizado, durante la exposición, introducido en la materia prima en un organismo de control adecuado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betroffene Ware ist das in der Verbundwerkstoffindustrie am häufigsten verwendete Ausgangsmaterial zur Verstärkung von Thermo- und Duroplasten.
El producto afectado es la materia prima utilizada con más frecuencia para reforzar las resinas termoplásticas y termoendurecibles en la industria de los compuestos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lyprinex enthält die einzigartigen ETA-Fettsäuren, die unter Umständen als alternatives Ausgangsmaterial für die COX- und LOX-Stoffwechselwege dienen können.
Lyprinex contiene ácidos ETA únicos que suponen una fuente alternativa de nutrientes para las vías de la COX y la LOX causantes de la formación de le
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
, mit der in der Tabelle angegebenen Gesamtprobenzahl. Spezifische Angaben: Ausgangsmaterial: frische Kartoffeln oder Teig; andere Zutaten, Aromastoffe oder Zusatzstoffe
Información específica que debe facilitarse: naturaleza del material de partida (patatas frescas o patatas transformadas), adición de otros ingredientes, aromas o aditivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Anwendung der Verarbeitungsmethode 1 (Drucksterilisation), wenn es sich beim Ausgangsmaterial um Material der Kategorie 2 handelt,
aplicando el método de transformación 1 (esterilización por presión), cuando la materia prima pertenece a la categoría 2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
etwaige besondere Vorsichtsmaßnahmen, die bei der Lagerung des Ausgangsmaterials erforderlich sind, und, falls erforderlich, dessen Haltbarkeit sind anzugeben.
cualquier precaución que pueda ser necesaria durante el almacenamiento del material de partida y, en su caso, su período de validez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Egal was wir taten, wir nahmen eine Probe des Ausgangsmaterials beschrifteten es und bewahrten es neben dem Ergebnis auf.
Lo que sea que hiciéramos, pegamos una muestra del material fuente para etiquetarlo y mantenerlo próximo a la salida.
   Korpustyp: Untertitel
dass das Kunststoff-Ausgangsmaterial, das Recyclingverfahren und der recycelte Kunststoff den Spezifikationen entsprechen, für die die Zulassung erteilt wurde; ES
el insumo plástico, el proceso de reciclado y el plástico reciclado cumplen las especificaciones con arreglo a las cuales se ha concedido la autorización; ES
Sachgebiete: flaechennutzung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wollt ihr Anpassungen an Bitrate oder Samplerate vornehmen, informiert euch vorab, in welcher Qualität euer Ausgangsmaterial vorliegt.
Si quieres ajustar la bit rate o la sample rate, infórmate antes de en qué calidad está tu material original En resumen:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Diese Datei dient als Ausgangsmaterial für alle weiteren Bearbeitungs-Schritte - egal wann, wie und wo Sie diese Daten bearbeiten sollen!
Dichos archivos sirven de plataforma inicial para más pasos de edición y corrección. Sin importar cuándo, cómo y dónde desea usted trabajar los archivos!
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Ausgangsmaterial ist Elementarschwefel, welcher entweder als Naturprodukt vorkommt oder bei der petrochemischen Aufbereitung und in der Erdgasreinigung anfällt. DE
El material de origen es azufre elemental que tanto aparece como producto natural como desperdicio recuperado del procesamiento en plantas petroquímicas como de filtración de gas natural. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr foto technik    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist ein ganz neuer Zugang zuBuczeks Ausgangsmaterial, der mit atemberaubender Vielfalt und inspirierendem akustischem Flair beeindruckt.
El resultado es un nuevo enfoque del material que impresiona por su diversidad y su sonido inspirador.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
„Das Ausgangsmaterial für unsere Tiegel stellen wir in unserem eigenen Warmwalzwerk her - dem weltweit größten Warmwalzwerk für Refraktärmetalle.
«Producimos la materia prima para nuestros crisoles en nuestra propia línea de laminación en caliente para metales refractarios.
Sachgebiete: auto chemie foto    Korpustyp: Webseite
Ausgangsmaterial für Nahrungsmittel in diesen beiden Ländern ist Reis oder Couscous, zu denen verschiedene Saucen serviert werden.
La base alimentaria de ambos países son el arroz o el cuscús, servidos con distintas salsas.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
In der Ebene bei Portol gab es nicht nur die ideale Erde als Ausgangsmaterial für Irdene Töpfe.
En la planicie donde está situado Portol no sólo se encuentra la tierra ideal como material de partida para los objetos de loza.
Sachgebiete: radio archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Allgemeinen werden Wikis alle Schwächen im Ausgangsmaterial verstärken, da die Teilnehmer alle Muster nachahmen werden, die sie vorfinden.
En general, los wikis amplificaran cualquier fallo en el material original, ya que los contribuyentes imitaran cualquier patrón que vean.
Sachgebiete: astrologie typografie media    Korpustyp: Webseite
Die Transportprozesse, die beim Ausgangsmaterial der Materialien und die Details auf den Arbeitspl?tzen erf?llt werden, nennen auch erfassungs-.
Los procesos de transporte cumplidos al acopio de los materiales y los detalles en los puestos de trabajo, llaman tambi?n de acopio.
Sachgebiete: mathematik astrologie bau    Korpustyp: Webseite
Dazu gehört die fortlaufende Kontrolle in Kombination mit hohen Standards, die im Betriebshygieneprotokoll festgelegt sind, um gesundes Ausgangsmaterial zu garantieren. NL
Gracias a este sistema, en el que se combina un control constante con un estándar de calidad muy alto, tal como está establecido en el protocolo de higiene empresarial, está garantizado que Ud. reciba material de plantación sano. NL
Sachgebiete: oekonomie e-commerce gartenbau    Korpustyp: Webseite
Deshalb fallen Blut und Blutbestandteile, die nur zum Zweck und zur ausschließlichen Verwendung als Ausgangsmaterial der Herstellung von Arzneimitteln verwendet werden, unter die genannte Bestimmung.
Por ello, dicha disposición se refiere a la sangre y sus componentes extraídos y verificados con el único propósito de que se utilicen como materia prima para la fabricación de productos médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Sofern Blut und Blutbestandteile nur zum Zweck, und zur ausschließlichen Verwendung als Ausgangsmaterial, der Herstellung von Arzneimitteln im Sinne der Richtlinie 89/381/EWG
la sangre humana y sus componentes sean extraídos y verificados con el único y exclusivo propósito de que se utilicen como materia prima para la fabricación de productos médicos definidos en la Directiva 89/381/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
b) Art der Tätigkeiten, für die der Antrag gestellt wird und bei denen tierische Nebenprodukte oder deren Folgeprodukte als Ausgangsmaterial verwendet werden.
b) la naturaleza de las operaciones realizadas con subproductos animales o productos derivados como materia prima para las que se presenta la solicitud.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können in ihrem Hoheitsgebiet die Zulassung von Ausgangsmaterial zur Erzeugung von Vermehrungsgut auf andere Kategorien als die Kategorie “Vermehrungsgut mit festgestellter Herkunft” beschränken.
Los Estados miembros podrán restringir la admisión en su territorio de los materiales de base destinados a la producción de materiales de base a los de las categorías distintas de la "de origen registrado”.
   Korpustyp: EU DCEP
beginnenden Übergangszeitraum von höchstens zehn Jahren können die Mitgliedstaaten für die Zulassung von Ausgangsmaterial zur Erzeugung von geprüftem Vermehrungsgut, das zuvor nicht unter die Richtlinie 66/404/EWG
, los Estados miembros podrán utilizar, con vistas a la admisión de materiales de base para la producción de materiales de reproducción controlados (a los que no fuera anteriormente aplicable la Directiva 66/404/CEE
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist notwendig sicherzustellen, dass nur Melasse aus Zuckerrüben verwendet werden darf, um Einfuhren von Alkohol aus dem Ausgangsmaterial Rohrzucker zu verhindern.
Es necesario asegurar que sólo se permite el uso de melaza de la remolacha azucarera para impedir las importaciones de alcohol obtenido de la caña de azúcar como materia prima.
   Korpustyp: EU DCEP