linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgangspunkt origen 51 punto inicial 8 fuente 5 . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausgangspunkt base 295
fundamento 7 causa 4 punto de partida 1

Verwendungsbeispiele

Ausgangspunkt base
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Hotel bietet den idealen Ausgangspunkt, um zahlreiche Ausflüge mitten in die umliegende Natur z… IT
El hotel es la base ideal para efectuar numerosas excursiones en contacto con la espléndida naturalez… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hierbei ist das Grünbuch ein guter Ausgangspunkt für die weitere Arbeit.
El Libro Verde constituye una buena base para continuar trabajando en este aspecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Übung beendet, zurück zum Ausgangspunkt.
Cesen los ejercicios y regresen a la base.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bed & Breakfast ist der ideale Ausgangspunkt um von dort aus verschieden… IT
El bed and breakfast es la base ideal para divertirse practicando diversos deporte… IT
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mitteilung der Kommission vom Januar ist ein sehr guter Ausgangspunkt.
La comunicación de enero de la Comisión constituye una base muy útil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine sehr zentrale Lage in Playa del Ingles bietet einen guten Ausgangspunkt besonders für einen erholsamen Familienurlaub.
Una ubicación muy céntrica en Playa del Inglés ofrece una buena base para unas vacaciones familiares descanso.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Angesichts der langen Verfahrensdauer ist eine Berichterstattung als wichtiger Ausgangspunkt für Verbesserungen unerlässlich.
Teniendo en cuenta la larga duración de los procedimientos, la elaboración de un informe es una base muy importante para realizar mejoras.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel bietet den idealen Ausgangspunkt, um von dort aus angenehme Ausflüge mitte… IT
El hotel es la base ideal para efectuar agradables excursiones por la naturaleza d… IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Der rechtliche Ausgangspunkt hierfür ist Artikel 255 des Vertrags, wie bereits vom Berichterstatter erwähnt wurde.
Como ya ha mencionado el ponente, el Artículo 255 del Tratado es la base jurídica que tenemos como punto de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein idealer Ausgangspunkt, um Gran Canaria zu erkunden, ist dieses günstig gelegene Hotel nur einen kurzen Spaziergang von Restaurants und Geschäften entfernt.
El hotel es una base de operaciones ideal para explorar Gran Canaria y además está situado a solo un paso de restaurantes y tiendas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


seismischer Ausgangspunkt . . .
Ausgangspunkt einer Linie . . .
Kohortenstudie mit rückverlegtem Ausgangspunkt .
Ausgangspunkt einer Luftpostlinie .
Ausgangspunkt einer Fluglinie .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangspunkt

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist mein Ausgangspunkt.
Ese es el lugar de donde yo vengo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausgangspunkt ist falsch.
Este es un error de partida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Ausgangspunkte werden gewählt?
¿En qué se fundamentarán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Ausgangspunkt ist unbestritten.
Su constatación de partida es indiscutible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein guter Ausgangspunkt.
Es un buen sitio para comenzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt bilden Sicherheit und Offenheit.
La seguridad y la publicidad han sido sus premisas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie komme ich zum Ausgangspunkt?
¿Cómo llego a la salida?
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Wie kommt man zum Ausgangspunkt?
Cómo llegar a la salida
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Perfekter Ausgangspunkt für einen Argentinienurlaub.
Todo está pensado para una vacaciones argentinas perfectas.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
"Neuer Tab"-Seite als Ausgangspunkt ES
Comienza desde la página Nueva pestaña ES
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Pioniergruppe könnte ein Ausgangspunkt sein.
Por otro lado, rechazó echar culpas a unos u otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgangspunkt ist eine wirklich geringe Größe.
Partimos de una cantidad tan pequeña.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bilden den Ausgangspunkt für unseren Dialog.
Marcan el comienzo de nuestro diálogo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich zu meinem Ausgangspunkt zurückkehren.
Permítanme terminar por donde empecé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss unser aller Ausgangspunkt sein.
Todos deberíamos comenzar por ahí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher müssen wir zum Ausgangspunkt zurückkehren.
Por esto, tenemos que dar marcha atrás.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt werden einige allgemeine Grundsätze bilden.
Partiremos de algunos principios generales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lauten nun die wesentlichen Ausgangspunkte?
¿Cuáles son los principales criterios?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Zielwerte sollen wir als Ausgangspunkt ansetzen?
¿Con qué metas debemos empezar?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestände in Vorratsbehältern am Ausgangspunkt einer Ölleitung;
las cantidades contenidas en los depósitos a la entrada de los oleoductos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn ich nur an den Ausgangspunkt zurückkönnte.
Si tan solo pudiera regresar al principio.
   Korpustyp: Untertitel
Der ideale Ausgangspunkt zur Besichtigung der Stad… IT
Alojamiento ideal para salir a visitar la ciudad y su… IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist auch idealer Ausgangspunkt für zah… ES
Es también es un punto de parti… ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alle Ausgangspunkte in dem Gebiet sind geschlossen.
Toda la senda alrededor del área que ha sido cerrada.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ausgangspunkt für die Beurteilung von Technologien.
Se trata de un punto de entrada a la evaluación de la tecnología.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Abstieg zu Camp 2 und zum Ausgangspunkt.
Bajada hasta el segundo campamento y hasta el lugar de partida.
Sachgebiete: geografie infrastruktur meteo    Korpustyp: Webseite
Der Tab „Info“ ist ein guter Ausgangspunkt.
La página "Información" es un buen lugar para empezar.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt für die erste Mont Blanc.
Punto por primera Mont Blanc partir.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein idealer Ausgangspunkt jedes Besuchs von Amsterdam. NL
Buena forma de empezar cualquier visita a Ámsterdam. NL
Sachgebiete: transport-verkehr radio media    Korpustyp: Webseite
Blenheim und Picton sind gute Ausgangspunkte.
Blenheim y Picton son excelentes lugares desde los cuales explorar.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt ist der Parkplatz bei den Königsschlössern. DE
comienza en el aparcamiento de los castillos. DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Der Ausgangspunkt ist Puerto Río Tranquilo. AL
La ruta comienza en Puerto Río Tranquilo. AL
Sachgebiete: verlag luftfahrt jagd    Korpustyp: Webseite
Ein idealer Ausgangspunkt für Streifzüge durch Lyon.
Una ubicación ideal para conocer Lyon.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Ein weiterer möglicher Ausgangspunkt sind stereoskopische Fotoaufnahmen.
Otra posibilidad es partir de fotografías estereoscópicas.
Sachgebiete: foto typografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Spanien ist der Ausgangspunkt der spanischen Sprache.
Los ganadores tendrán un curso de español gratis en nuestro centro.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke, wir sind 1.000 Lichtjahre vom Ausgangspunkt entfernt.
Yo diría que nos hemos desplazado 1.000 años luz de nuestra posición.
   Korpustyp: Untertitel
Der Einsatz des Flexibilitätsinstruments sollte hier nicht als Ausgangspunkt dienen.
La regla general debe ser que no se utilice este instrumento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein solches Modell bildet schließlich den Ausgangspunkt des vorliegenden Berichts.
A fin de cuentas, este informe se basa en un modelo como este.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweifellos ist ein wichtiger Ausgangspunkt die relative Stabilität.
Evidentemente, uno parte de la piedra angular de la estabilidad relativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einen weiteren Ausgangspunkt sollten die Ziele dieser gemeinsamen Räume bilden.
Asimismo, debería basarse en los objetivos de esos espacios comunes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Ausgangspunkt können wir die Dinge verbessern.
A partir de ahí podemos mejorar las cosas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich dient sie selbstverständlich als Ausgangspunkt für unsere heutige Aussprache.
Asimismo sirve como punto de referencia, por supuesto, para el debate de hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt für meine Frage war Artikel 45 des Schengen-Vertrags.
Mi pregunta se fundamenta en el artículo 45 del Tratado de Schengen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird künftig ein neuer formeller Ausgangspunkt sein.
En el futuro entrañará una nueva orientación oficial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine ganzheitliche Sicht der Politik sollte dabei unser Ausgangspunkt sein.
Hay que tener un concepto integral de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mensch ist Ausgangspunkt und Ziel der Politik.
Los seres humanos son el principio y el fin de la política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Ausgangspunkt müssen die Garantien des Rechtsstaats bilden.
Hay que hacerlo desde las garantías del Estado de Derecho.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein letzter Gedanke führt mich zum Ausgangspunkt zurück.
Mi última observación es para terminar con el mismo tema con que empecé.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausgangspunkt zeigt, dass uns dieselben Fragen beschäftigen.
Este planteamiento pone de manifiesto que nos interesan los mismos temas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf in Zukunft einfach nicht mehr unser Ausgangspunkt sein.
En el futuro no puede ser esa nuestra línea de referencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mysteriöse Straßen, die immer wieder zum Ausgangspunkt führen?
¿Caminos misteriosos que llevan al más allá?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vollkommen anderer Ausgangspunkt, mein Freund.
Esta es una propuesta muy diferente, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an den Ausgangspunkt zurückkönnte, könnte ich es wiederfinden.
Si pudiera regresar al principi…...lo recuperaría.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgangspunkt der Tour ist das gemütliche, versteckte Pyrenäendörfchen Mieres. DE
El tour empieza en en el acogedor y escondido pueblo de Mieres. DE
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Das Kobo Support Portal ist ein guter Ausgangspunkt.
Un buen lugar para empezar es el portal de asistencia de Kobo.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein hervorragender Ausgangspunkt ist das Kobo Support Portal.
Un buen lugar para empezar es el portal de Asistencia técnica de Kobo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Der Ausgangspunkt, wenn Ihre Frage mit „Wie kann ich …“ beginnt.
El lugar para comenzar si su pregunta se inicia con 'Cómo hag….
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie benötigt 12 Stunden, um an ihren Ausgangspunkt zurückzukehren.
Tarda 12 horas en volver al punto de inicio.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Ausgangspunkt unserer Anlageideen und der EinzeIwertauswahl.
el análisis fundamental es el centro de nuestra generación de ideas y proceso de selección de acciones.
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Sanchiri Mirador bietet einen idealen Ausgangspunkt für Wanderungen. ES
El Sanchiri Mirador brinda una ubicación ideal para practicar senderismo. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Momentan ist er beinahe wieder an seinem Ausgangspunkt angekommen.
Actualmente ha regresado casi exactamente a su nivel original.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Ausgangspunkt Auf einem Schlachtfeld liefern Geräusche lebenswichtige Informationen.
En el campo de batalla el sonido es información.
Sachgebiete: film radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Ein idealer Ausgangspunkt zur Erkundung der wunderschönen Küste Sardiniens biete… IT
Alojamiento ideal para salir a visitar la hermosa costa de Cerdeña, ofrece parkin… IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der ideale Ausgangspunkt zur Erkundung der berühmten Ortschaften an de… IT
Alojamiento perfecto para explorar los lugares más famosos de la Costiera Amalfitana. El establecimient… IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Livorno, der Ausgangspunkt für die Fähren nach Sardinien und Sizilie… IT
Livorno, lugar de salida de los transbordadores para Cerdeña y Sicilia, se encuentra … IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der ideale Ausgangspunkt, um zahlreiche Wassersportarten auszuüben, bietet sic… IT
Situación ideal para practicar numerosos deportes acuáticos, se propone como alojamiento perfecto par… IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist der ideale Ausgangspunkt für Sightseeing in Istanbul. ES
Este hotel de 3 estrellas está cerca de los mayores puntos de interés de La Habana. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Sie können nachher den Weg zurück zum Ausgangspunkt finden!
También para encontrar el camino de regreso al punto de inicio
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Mysteriöse Straßen, die immer wieder zum Ausgangspunkt führen?
Misteriosos caminos que llevan más allá, más allá, más allá.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest die Texte kritisch untersuchen. Das war dein Ausgangspunkt.
Se suponía que tenías que ser crítica con esos textos, era tu tésis.
   Korpustyp: Untertitel
Es gefiel ihnen sehr, und das war unser Ausgangspunkt.
la recorté y se la llevé a la banda y les gustó mucho, así que ése fue el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein vollkommen anderer Ausgangspunkt, mein Freund.
Ésta es una propuesta muy diferente, mi amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Reid, ich habe den Ausgangspunkt der IP ermittelt.
Reid, llegué al final del rastro de la dirección IP.
   Korpustyp: Untertitel
Wir berechnen zuerst das MC und nehmen dieses als Ausgangspunkt.
Se calcula primero el MC y se parte de allí.
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel bietet einen idealen Ausgangspunkt für Wanderungen und Radtouren.
El hotel es el lugar de partida ideal para rutas de senderismo y de bicicleta.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Es ist der ideale Ausgangspunkt für Geschäfts- und Urlaubsreisen.
Estratégica ubicación idónea para viajes de negocios y placer.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese Liste ist ein guter Ausgangspunkt, aber kein Universalansatz.
esta lista es un buen punto de comienzo pero no es una lista única.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
War die Wiederholung der Ausgangspunkt Ihrer Entdeckung des Gebets?
¿Ha descubierto la oración a partir de la repetición?
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Jakobsweg » Wie kommt man zum Ausgangspunkt? Comments Feed
El Camino de Santiago » Cómo llegar a la salida RSS de los comentarios
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt auf der Grundlage der im Unternehmen geführten Arbeitsunfallstatistik. ES
Análisis de partida de la información estadística de accidentabilidad en la empresa. ES
Sachgebiete: verwaltung unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Busverbindungen fahren Sie zum Ausgangspunkt der Wanderung.
Las diferentes líneas de guagua/bus le acercan al punto de inicio de la excursión.
Sachgebiete: verlag tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Zungenküsse sind oft der Ausgangspunkt für intimere sexuelle Handlungen.
Normalmente los besos con lengua son el inicio de una relación sexual más íntima.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt der Qualitätspolitik des Vikan-Konzerns sind unsere Kunden.
La política de calidad del Grupo Vikan se basa en nuestros clientes.
Sachgebiete: verlag marketing auto    Korpustyp: Webseite
Das Foyer ist der tonangebende Ausgangspunkt dieser Umgestaltung. EUR
El vestíbulo anuncia y establece el tono de esta transformación. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der beste Ausgangspunkt ist ein tiefgreifendes Verständnis Ihrer Mitarbeiter:
El mejor punto para comenzar es conocerlos en profundidad.
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Guter Ausgangspunkt für Wanderungen und Ausflüge zum Edersee.
En Agaete hay buenos restaurantes y el puerto es maravilloso.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Eine lange und schöne Geschichte mit einem gemeinsamen Ausgangspunkt:
Una llarga i deliciosa història amb un nexe comú:
Sachgebiete: verlag radio media    Korpustyp: Webseite
Palau-saverdera kann der Ausgangspunkt für vielerlei sein.
Palau-saverdera puede ser el inicio de muchas experiencias.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Avenida Atlantica bildet einen guten Ausgangspunkt für einen Strandspaziergang.
Se puede bordear cogiendo la Avenida Atlántica.
Sachgebiete: musik tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Sitges als Ausgangspunkt für Ausflüge in die Region Katalanien
Reserve con HRS los mejores hoteles de Sitges para su viaje de negocios.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Unsere Iron Man 2 Slots sind ein perfekter Ausgangspunkt.
Nuestra tragaperras Iron Man 2 es el lugar indicado.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist häufig der Ausgangspunkt für die Länderspiele.
Esto es a menudo el punto de entrada para los internacionales.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
Sie kommen zurück zum Ausgangspunkt der Route (5Std38Min).
Gire a la izquierda y continúe al inicio de esta ruta (5h38min).
Sachgebiete: verlag geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Großartiger Ausgangspunkt zu den eigenartigen Inseln des Nicoya Golfes
Buen acceso a la islas únicas del Golfo de Nicoya
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Apartment ist ein idealer Ausgangspunkt zur Erkundung von Bordeaux.
Este apartamento goza de una excelente ubicación para descubrir Burdeos.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Unsere Iron Man 2 Slots sind ein perfekter Ausgangspunkt.
Nuestra tragamonedas Iron Man 2 es el lugar indicado.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Der StarCraft II-Editor ist ein hervorragender Ausgangspunkt.
El Editor de StarCraft II es un lugar fantástico para empezar.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Route der Rosine (zum Ausgangspunkt 47 Minuten mit dem Auto):
Ruta de la Pasa (salida a 47 min en coche):
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Pinsapar Tour (25 Min. mit dem Auto zum Ausgangspunkt)
Ruta del Pinsapar (salida a 25 min en coche)
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Ausgangspunkt ist der Parkplatz am Gasthaus Bärenfalle bei Musau (10km). DE
comienza en el aparcamiento del restaurante Bärenfalle bei Musau (10km). DE
Sachgebiete: verlag transport-verkehr verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite