Sachgebiete: mythologie militaer media
Korpustyp: Webseite
Vietnam ist Ausgangspunkt und zugleich Zielland der Aktivitäten der Menschenhändler.
Vietnam es el país de origen y destino del tráfico de personas.
Korpustyp: EU DCEP
Sechs Punkte, um den Standort festzulegen, aber um den Kurs zu bestimmen, braucht man einen Ausgangspunkt.
Seis para el punto de llegada. Pero para diagramar un curso se necesit…un punto de origen.
Korpustyp: Untertitel
Das Nikolaiviertel und seine Kirche werden als Zentrum und Ausgangspunkt der gemeinsamen Stadtgeschichte und von demokratischer Stadtentwicklung gewürdigt.
DE
Bei der Berechnung des Gradienten und von R2 ist die lineare Regression durch den Ausgangspunkt (Null-Konzentration auf beiden Instrumenten) zu lenken.
Al calcular el gradiente y R2, la regresión lineal se hará pasar por el origen (concentración cero en ambos instrumentos).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sechs Punkte, um den Standort festzulegen, aber um den Kurs zu bestimmen, braucht man einen Ausgangspunkt.
Seis para el destino. Pero para diagramar un curso, se necesita un punto de origen.
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass das Auffinden der Quelle einer bestimmten Transaktion schwierig sein kann und jeder Bitcoin-"Node" fälschlicherweise für den Ausgangspunkt gehalten werden kann.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Der Ausgangspunkt für die Trendumkehr muss in dem entsprechenden Anhang festgelegt werden.
En el Anexo correspondiente habrá de determinarse un puntoinicial para la inversión de tendencias.
Korpustyp: EU DCEP
Schließlich erstellten wir auch ein Prototyp-Projekt, das die Grundfunktionen für eine funktionierende ADP-Anwendung in MFC umfasst und als Ausgangspunkt für unsere Beispielanwendungen dient.
Finalmente, también creamos un proyecto prototipo, incorporando la funcionalidad básica requerida para una aplicación ADP que funcione en MFC, como un puntoinicial para nuestras aplicaciones modelo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Außer dem Wert, den das zertifizierte Qualitätssystem für unsere Kunden darstellt, bildet es für uns den Ausgangspunkt für eine kontinuierliche Verbesserung der Qualität und der Produktivität unseres Unternehmens"
Además del valor intrínseco que tiene el Sistema de Calidad Certificado para nuestros clientes, el mismo representa para nosotros un puntoinicial hacia una mejoría continua de la calidad y productividad de nuestra empresa"
Die zurzeit stattfindende Parlamentsdebatte ist zweifellos ein bedeutender Ausgangspunkt für den Entscheidungsprozess.
El debate que se está celebrando ahora en el Parlamento es sin duda una fuente importante en el proceso de toma de decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Religiöse, gesetzgeberische und moralische Streitpunkte werden in der kommenden Zeit vermutlich zum Ausgangspunkt vieler Konflikte - und vieler kreativer Lösungen.
Los temas religiosos, legales y morales, posiblemente sean la fuente de muchos conflictos y de muchas resoluciones creativos a lo largo de este período.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Es ist außerdem Ausgangspunkt für die Finanzierung neuer Programme und Abschluss für alte Mittelbindungen.
Asimismo, es una fuente inicial de financiación para nuevos programas y otra final para los antiguos compromisos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heutzutage ist sie jedoch leider der Ausgangspunkt zahlreicher Probleme, die uns alle und auch den Rest der Welt betreffen und die wir gerne gelöst sehen würden.
Lamentablemente, hoy día es fuente de numerosos problemas que nos preocupan a todos nosotros y al resto del mundo, y que nos gustaría que se resolvieran.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunktbase
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Hotel bietet den idealen Ausgangspunkt, um zahlreiche Ausflüge mitten in die umliegende Natur z…
IT
Sachgebiete: musik gartenbau tourismus
Korpustyp: Webseite
Der rechtliche Ausgangspunkt hierfür ist Artikel 255 des Vertrags, wie bereits vom Berichterstatter erwähnt wurde.
Como ya ha mencionado el ponente, el Artículo 255 del Tratado es la base jurídica que tenemos como punto de partida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein idealer Ausgangspunkt, um Gran Canaria zu erkunden, ist dieses günstig gelegene Hotel nur einen kurzen Spaziergang von Restaurants und Geschäften entfernt.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ausgangspunktfundamento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch bei ihm wurde die große Einheit des Wissens, deren Ausgangspunkt und Grundlage das biblische Denken war, von der Gründlichkeit des spekulativen Denkens bestätigt und getragen« (Nr. 40).
En él, además, la gran unidad del saber, que encontraba su fundamento en el pensamiento bíblico, fue confirmada y sostenida por la profundidad del pensamiento especulativo" (n. 40).
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie mich kurz einige der Ausgangspunkte und Grundsätze erläutern, die dieser Richtlinie zugrunde liegen.
Permítanme reseñar brevemente algunos de los fundamentos y principios en los que se sostiene esta directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Idee beruht auf einem buchhalterischen Ausgangspunkt.
Desde el punto de vista contable, esta reflexión puede tener fundamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ausgangspunkt des Berichts ist die aktuelle Lage in Europa, die zeigt, dass Frauen im Bereich der Wissenschaft erheblich unterrepräsentiert sind.
El contexto que sirve de fundamento al informe es la situación europea actual, donde las mujeres se encuentran enormemente infrarrepresentadas en el ámbito científico.
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl Bestimmungen über den Gesundheitsschutz und die Sicherheit am Arbeitsplatz den legislativen Ausgangspunkt der Richtlinie bildeten, umfasst sie auch andere Aspekte, die nicht vernachlässigt werden dürfen.
Aun cuando el fundamento jurídico de la directiva esté constituida por disposiciones sobre higiene y seguridad, no debemos menospreciar sus otros aspectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der selbstverständliche Ausgangspunkt für die Gesetzgebung sollte daher sein, daß der Verschmutzer oder Verbraucher zahlen muß, auch wenn es in bestimmten außergewöhnlichen Fällen Ausnahmen geben kann.
El fundamento obvio de la legislación tiene que ser que el que ensucia o el que consume sea quien pague, aunque en determinados casos extremos se puedan hacer excepciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausgangspunkt des Verfahrens waren Abweichungen in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels für Cozaar Comp. und damit verbundenen Bezeichnungen in den EU-Mitgliedstaaten bei den folgenden Indikationen:
El fundamento del procedimiento de arbitraje era la existencia de divergencias en los resúmenes de las características del producto (RCP) de Cozaar Comp. y los nombres asociados aprobados en los distintos Estados miembros de la UE, con respecto a las indicaciones siguientes:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausgangspunktcausa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rindfleischfrage ist ein typisches Beispiel für ein Problem, das umso schwieriger zu lösen ist, je weiter man von den Ausgangspunkten entfernt ist.
La cuestión de la carne de vacuno constituye el ejemplo típico de un problema cuya solución se presenta más difícil a medida que nos vamos alejando de las causas que lo originaron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation zeigt eindeutig, daß die Maßnahmen auf die Ausgangspunkte konzentriert werden sollten, also auf die Herstellung des Rindfleischs und die Kontrolle der Futtermittelindustrie.
La situación actual muestra claramente que se deberían concentrar las medidas en las causas que han originado este problema, es decir, en el control de la producción de la carne de vacuno y de la industria de los piensos para animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach hat das finnische Volk daraus gelernt, daß der Ausgangspunkt dieses Konflikts Ungerechtigkeiten in der Gesellschaft sind, und daß wir auch aus der Ferne von gesellschaftlichem Unrecht und der Verletzung der Menschenrechte betroffen sind.
Creo que el pueblo finlandés ha aprendido que la causa de este conflicto son las injusticias sociales que, junto con las violaciones a los derechos humanos, nos afectan a todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die überwiegende Mehrheit (47) lehnt die von der Kommission vorgeschlagenen Maßnahmen, die den Ausgangspunkt für dieses Verfahren bilden, ab; drei Stellungnahmen war teilweise und vier durchweg positiv.
La gran mayoría (47) se oponía claramente a las medidas propuestas por la Comisión, que son la causa de la apertura del presente procedimiento; tres eran parcialmente favorables y cuatro totalmente favorables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangspunktpunto de partida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Apple Support-Startseite ist Ihr Ausgangspunkt, wenn Sie Hilfe zu Apple Hardware- oder Softwareprodukten benötigen.