Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima para producir blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Methanol verfügt über ein hohes Marktpotenzial als Treibstoff für Kraftwerke und Fahrzeuge (Biodiesel) und vor allem als Ausgangsstoff für die Weiterverarbeitung in der chemischen Industrie.
El metanol posee un gran potencial comercial como combustible para plantas generadoras de energía y vehículos (biodiesel) y, sobre todo, como materiaprima para su procesamiento ulterior en la industria química.
Sulfanilsäure wird als Ausgangsstoff zur Herstellung von optischen Aufhellern, Betonzusatzstoffen, Lebensmittelfarbstoffen und Spezialfarbstoffen verwendet.
El ácido sulfanílico se utiliza como materiaprima en la producción de blanqueadores ópticos, aditivos del hormigón, colorantes alimentarios y tintes especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits gut zwei Milliarden Euro im Rahmen eines noch bis 2012 laufenden mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
Sirva de ejemplo el hecho de que ya han sido invertidos en Shanghái más de dos mil millones de euros, como parte de un programa de varios años que concluirá en 2012, cuyo proyecto más reciente es la construcción de una nueva planta de producción de TDI, la materiaprima para la fabricación de espumas flexibles.
Sachgebiete: tourismus auto handel
Korpustyp: Webseite
Für die Herstellung von synthetischem Motorenbenzin kann Erdgas als Ausgangsstoff erforderlich sein.
Para fabricar gasolina sintética puede ser necesario utilizar gas natural como materiaprima.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wurden beispielsweise in Shanghai bereits rund 2,5 Milliarden Euro im Rahmen eines mehrjährigen Programms investiert. Das letzte größere Projekt dabei war eine neue Anlage für TDI, den Ausgangsstoff für Weichschäume.
Unos 2500 millones de euros ya se han invertido en Shanghái como parte de un programa multianual cuyo último proyecto de envergadura fue una planta de TDI, la materiaprima empleada en la fabricación de espumas flexibles.
Bei der Untersuchung wurden unterschiedliche Typen der betroffenen Ware ermittelt, die sich insbesondere nach dem bei der Herstellung verwendeten Ausgangsstoff richteten.
La investigación permitió identificar diferentes tipos del producto afectado, en concreto en función de la materiaprima utilizada en el proceso de producción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der Ausgangsstoff ausschließlich von Rebflächen der Provinz Reggio Emilia stammt, die für die Erzeugung von Qualitätsweinen bestimmter Anbaugebiete eingesetzt werden, lassen sich die Merkmale des "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia" außerhalb des im einzelnen abgegrenzten Anbaugebiets de facto nicht nachahmen.
IT
El hecho de que la materiaprima proceda exclusivamente de viñedos situados en la provincia de Reggio Emilia y utilizados para la producción de VQPRD, impide de hecho la reproducción, fuera de la zona específicamente prevista, de las características del "Aceto Balsamico Tradizionale di Reggio Emilia".
IT
VERORDNUNG DES EUROPÄISCHEN PARLAMENTS UND DES RATES über die Vermarktung und Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist für Kroatien:
ES
REGLAMENTO DEL PARLAMENTO EUROPEO Y DEL CONSEJO sobre la comercialización y la utilización de precursores de explosivos ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas para Croacia:
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bestimmte Stoffe oder Gemische sind Ausgangsstoffe für Explosivstoffe und können zur unrechtmäßigen Herstellung von Explosivstoffen missbraucht werden.
Determinadas sustancias y mezclas constituyen precursores de explosivos y podrían utilizarse indebidamente para la fabricación ilícita de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
UVB reagiert mit dem Ausgangsstoff von Vitamin D, 7-Dehydrocholesterol, auf der Haut, um Provitamin D3 zu produzieren. Abhängig von der Wärme und mit Hilfe eines Mechanismus in der Haut wird das Provitamin D3 in das eigentliche Vitamin D3 umgewandelt.
La UVB reacciona con el precursor de la vitamina D, 7-dehidrocolesterol, en la piel para producir pro-vitamina D3. Dependiendo del calor y la ayuda de un mecanismo en la piel, la pro-vitamina D3 se convierte en vitamina D3 en sí.
Die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen sollte durch die Festlegung von Konzentrationsgrenzwerten für bestimmte Ausgangsstoffe für Explosivstoffe erschwert werden.
Debe dificultarse la fabricación ilícita de explosivos fijando límites de concentración respecto de determinados precursores de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über das Inverkehrbringen und die Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe (erste Lesung) – Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist:
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización y la utilización de precursores de explosivos (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas:
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Diebstahl von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe ist ein Mittel zur Beschaffung von Ausgangsmaterial für die unrechtmäßige Herstellung von Explosivstoffen.
El robo de precursores de explosivos es un medio de obtención de material inicial para la fabricación ilícita de explosivos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorschlag für eine Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Vermarktung und Verwendung von Ausgangsstoffen für Explosivstoffe (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärungen GEMEINSAME LEITLINIEN Konsultationsfrist:
ES
Propuesta de Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo sobre la comercialización y la utilización de precursores de explosivos (Primera lectura) – Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaraciones ORIENTACIONES COMUNES Fin del plazo de consultas:
ES
Verwendungszweck dieser Erze, Ausgangsstoffe und besonderen spaltbaren Stoffe.
el uso a que se destinen los minerales, los materialesbásicos y los materiales fisionables especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgeltliche Lieferung von Ausgangsstoffen oder besonderen spaltbaren Stoffen (Artikel 6 Buchstabe b des Euratom-Vertrags) — Zweckgebundene Einnahmen
Suministro a título oneroso de materialesbásicos o materiales de fisión especiales (artículo 6, letra b), del Tratado Euratom) — Ingresos afectados
Korpustyp: EU DGT-TM
betreffend die Ausnahme kleiner Mengen von Erzen, Ausgangsstoffen und besonderen spaltbaren Stoffen von den Vorschriften des Kapitels über die Versorgung
por el que se exceptúa de la aplicación de las normas del capítulo sobre el abastecimiento a las transferencias de pequeñas cantidades de minerales, materialesbásicos y materiales fisionables especiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern Ausgangsstoffe wie Mikroorganismen, Gewebe pflanzlichen oder tierischen Ursprungs, Zellen oder Flüssigkeiten (einschließlich Blut) menschlichen oder tierischen Ursprungs oder biotechnologische Zellstrukturen für die Herstellung von Tierarzneimitteln verwendet werden, sind Ursprung und Herkunft der Ausgangsstoffe zu beschreiben und durch Unterlagen zu belegen.
Cuando en la fabricación del medicamento veterinario se utilicen materialesbásicos como microorganismos, tejidos de origen vegetal o animal, células o líquidos (incluida la sangre) de origen humano o animal, así como construcciones celulares biotecnológicas, se describirán y documentarán el origen y los antecedentes de los materiales de partida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwirklichung des Ziels nach Artikel 2 Nummer 3 ist beschränkt auf die technischen Aspekte, mit denen sichergestellt werden soll, dass Erze, Ausgangsstoffe und besondere spaltbare Stoffe nicht zu anderen als von ihren Nutzern angegebenen Zwecken verwendet werden; das Ziel wird insbesondere mit folgenden Maßnahmen verfolgt:
El objetivo establecido en el punto 3 del artículo 2 se limitará a los aspectos técnicos necesarios para asegurarse de que los minerales, materialesbásicos y materiales fisionables especiales no se destinan a usos distintos de los declarados por los usuarios, y se perseguirá, concretamente, mediante las siguientes medidas:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ausgangsstoffe
.
Modal title
...
Ausgangsstoff für die Alkylierung
.
Modal title
...
Charge der Ausgangsstoffe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgangsstoff
26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Monomer oder anderer Ausgangsstoff“
«monómero u otra sustancia de partida»:
Korpustyp: EU DGT-TM
Monomere und andere Ausgangsstoffe;
monómeros u otras sustancias de partida;
Korpustyp: EU DGT-TM
andere Ausgangsstoffe als Lebensmittel;
material de base distinto de los alimentos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsstoffe für Aromen und/oder Ausgangsstoffe für Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften.
los materiales de base utilizados para los aromas y para los ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung: Fertigarzneimittel, Wirkstoff und Ausgangsstoffe
Introducción: producto terminado, principio activo y materiales de partida
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Lista comunitaria de aromas y materiales de base
Korpustyp: EU DGT-TM
HERSTELLUNG UND KONTROLLE DER AUSGANGSSTOFFE
PRODUCCIÓN Y CONTROL DE LOS MATERIALES DE PARTIDA
Korpustyp: EU DGT-TM
bestimmte Aromastoffe oder -stoffgemische, Ausgangsstoffe oder Lebensmittelarten
si una sustancia o mezcla de sustancias, un material o un tipo de alimento
Korpustyp: EU DCEP
welches Aroma bzw. welcher Ausgangsstoff zugelassen wird;
la identificación del aroma o el material de base autorizado;
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Ausgangsstoffe auf Fremdagenzien 3.
Pruebas de detección de agentes extraños en los materiales de partida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
die Bezeichnung des zugelassenen Aromas oder Ausgangsstoffs;
la identificación del aroma o el material de base autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Antrag auf Zulassung eines neuen Ausgangsstoffes
Solicitud de autorización de un nuevo material de base
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezeichnung des Aromas bzw. des Ausgangsstoffes:
Nombre del aroma o el material de base:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsstoffe für die Herstellung von Raucharomen;
los materiales de base para la producción de aromas de humo;
Korpustyp: EU DCEP
[Gew.] des Aromabestandteils aus dem genannten Ausgangsstoff gewonnen wurde.
(p/p) de la parte aromatizante se ha obtenido a partir del material de base de que se trate.
Korpustyp: EU DCEP
Vor dem Granulieren darf der Ausgangsstoff (Copolymerpulver) enthalten:
Antes de la granulación, el polvo de copolímero bruto debe contener:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erzeugnis hat die wesentlichen Merkmale seines Ausgangsstoffs (Muschelpulver) bewahrt.
El producto ha conservado las características esenciales de la materia original (polvo de mejillón).
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendungszweck dieser Erze, Ausgangsstoffe und besonderen spaltbaren Stoffe.
el uso a que se destinen los minerales, los materiales básicos y los materiales fisionables especiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromen und Ausgangsstoffe, die bewertet und zugelassen werden müssen
Aromas y materiales de base para los que se requiere una evaluación y una autorización
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem sollten die Ausgangsstoffe der Aromen angegeben werden, es sei denn, die genannten Ausgangsstoffe sind im Aroma oder Geschmack des Lebensmittels nicht erkennbar.
Además, debe indicarse en la etiqueta el origen de los aromas, salvo en el caso de que los materiales de base de que se trate no se reconozcan en el aroma o el sabor del alimento.
Korpustyp: EU DGT-TM
landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrícolas naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Artículo 11 Aromas o materiales de base incluidos en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) nº 1829/2003
Korpustyp: EU DCEP
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Un aroma o material de base incluido en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) nº 1829/2003
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsliste der zur Verwendung in und auf Lebensmitteln zugelassenen Aromen und Ausgangsstoffe
Lista comunitaria de aromas y materiales de base autorizados para su utilización en los productos alimenticios y en su superficie
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Qualität der Auspuffgase bei Verwendung tierischer Abfälle als Ausgangsstoff für Biodiesel
Asunto: Calidad de los gases de emisión en caso de uso de residuos animales como fuente para biodiésel
Korpustyp: EU DCEP
Aspartam ist ein Ausgangsstoff von Phenylalanin, welches für Personen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
El aspartamo es una fuente de fenilalanina, que puede ser perjudicial para las personas con fenilcetonuria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
• die Prüfung der Ausgangsstoffe auf Fremdagenzien gemäß den einschlägigen Anforderungen durchgeführt wird;
• las pruebas de detección de agentes extraños en los materiales de partida cumplen los requisitos pertinentes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aspartam ist ein Ausgangsstoff von Phenylalanin, welches für Personen mit Phenylketonurie schädlich sein kann.
El aspartamo es una fuente de fenilalanina, que puede ser perjudicial para personas con fenilcetonuria.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
So wird beispielsweise anzugeben sein, wenn der Ausgangsstoff von Vanillin aus Holz gewonnen wurde .
Por ejemplo, deberá mencionarse la fuente de la vainillina obtenida de la madera.
Korpustyp: EU DCEP
auf die mögliche langfristige Schädigung von Regenwürmern durch den Ausgangsstoff oder die Metaboliten;
los Estados miembros deberán atender especialmente a los posibles riesgos crónicos que suponga la sustancia original o sus metabolitos para las lombrices de tierra,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sollte unbeschadet anderer, in einschlägigen Vorschriften festgelegter Bestimmungen gelten.
La lista de la Unión de los aromas y materiales de base se aplicará sin perjuicio de otras disposiciones legislativas en sectores específicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Unionsliste“: die Liste der Aromen und Ausgangsstoffe in Anhang I der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008.
«lista de la Unión», la lista de aromas y materiales de base que figuran en el anexo I del Reglamento (CE) no 1334/2008;
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Position gilt auch für die Verwendung solcher Schlacken als Ausgangsstoffe für Titaniumdioxid und Vanadium.
Esta partida abarca la utilización de estas escorias para la obtención de dióxido de titanio y vanadio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung als Monomer oder als anderer Ausgangsstoff oder als durch mikrobielle Fermentation gewonnenes Makromolekül
Uso como monómero, otra sustancia de partida o macromolécula obtenida por fermentación microbiana
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe werden in entsprechender numerischer Reihenfolge eingefügt:
se insertan los siguientes monómeros y otras sustancias de partida en el orden numérico apropiado:
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abschnitt B werden die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe gestrichen:
En la sección B, se suprimen los siguientes monómeros y otras sustancias de partida:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Ausgangsstoff angegeben, so sollten mindestens 95 % des Aromabestandteils aus dem genannten Stoff gewonnen sein.
Si se menciona la fuente del aroma, al menos un 95 % de la parte aromatizante debe provenir del material de base citado.
Korpustyp: EU DGT-TM
GEMEINSCHAFTSLISTE DER FÜR DIE VERWENDUNG IN ODER AUF LEBENSMITTELN ZUGELASSENEN AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE
LISTA COMUNITARIA DE AROMAS Y MATERIALES DE BASE AUTORIZADOS PARA SU UTILIZACIÓN EN LOS ALIMENTOS
Korpustyp: EU DGT-TM
die in Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe j Ziffer ii genannten Ausgangsstoffe, die keine Lebensmittel sind.
materiales de base distintos de los alimentos a que se refiere el artículo 3, apartado 2, letra j), inciso ii).
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Aufnahme eines Aromas oder eines Ausgangsstoffs in die Gemeinschaftsliste ist im Einzelnen anzugeben:
La entrada relativa a un aroma o un material de base deberá especificar:
Korpustyp: EU DGT-TM
Aromen oder Ausgangsstoffe, die unter die Verordnung (EG) Nr. 1829/2003 fallen
Aromas o materiales de base incluidos en el ámbito de aplicación del Reglamento (CE) no 1829/2003
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung lautet „natürliches ‚Lebensmittel bzw. Lebensmittelkategorie bzw. Ausgangsstoff(e)‘-Aroma“.
La descripción deberá formularse de la siguiente manera: «aroma natural de “alimento(s) o categoría de alimentos o fuente(s)”».
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufnahme der Liste der Aromastoffe in die Gemeinschaftsliste der Aromen und Ausgangsstoffe sowie Übergangsregelung
Incorporación de la lista de sustancias aromatizantes en la lista comunitaria de aromas y materiales de base y régimen transitorio
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemeinschaftsliste der zur Verwendung in und auf Lebensmitteln zugelassenen Aromen und Ausgangsstoffe
Lista comunitaria de aromas y materiales de base autorizados para su utilización en los alimentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Liste der Ausgangsstoffe, deren Verwendung bei der Herstellung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften Einschränkungen unterliegt
Lista de materiales de base a los que se aplican restricciones de utilización en la producción de aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Teil A: Ausgangsstoffe, die nicht zur Herstellung von Aromen und Lebensmitteln mit Aromaeigenschaften verwendet werden dürfen
Parte A: Materiales de base que no deben utilizarse en la producción de aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Qualität des Ausgangsstoffs betrifft, so sind sowohl weißer als auch schwarzer Temperguss zulässig.
Por lo que respecta, en especial, al material que debe utilizarse, está permitido tanto el núcleo negro como el núcleo blanco.
Korpustyp: EU DGT-TM
AROMEN UND AUSGANGSSTOFFE GEMÄSS ARTIKEL 9 BUCHSTABEN B BIS F DER VERORDNUNG (EG) NR. 1334/2008
AROMAS Y MATERIALES DE BASE CONTEMPLADOS EN EL ARTÍCULO 9, LETRAS B) A F), DEL REGLAMENTO (CE) No 1334/2008
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbeginn der Teile B bis F der Unionsliste der Aromen und Ausgangsstoffe
Fecha de aplicación de las partes B a F de la lista de la Unión de aromas y materiales de base
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Ausgangsstoffe sind Analysezertifikate zum Nachweis der Einhaltung der festgelegten Spezifikation vorzulegen.
Se presentarán certificados de análisis de los materiales de partida para demostrar el cumplimiento de las características técnicas definidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgangsstoffe im Sinne dieses Abschnitts sind alle Bestandteile, die zur Herstellung des immunologischen Tierarzneimittels verwendet werden.
A los efectos de la presente sección, se entenderá por “materiales de partida” todos los componentes utilizados en la producción del medicamento veterinario inmunológico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Monografien des Europäischen Arzneibuchs gelten für alle darin aufgeführten Ausgangsstoffe.
Las monografías de la Farmacopea Europea serán aplicables a todos los productos que figuren en ella.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgangsstoffe Kunststoff und Glasfaserroving sind zudem deutlich kostengünstiger als fertige Langfasergranulate.
die Grundsätze und Leitlinien guter Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und in diesem Zusammenhang als Wirkstoffe nur Ausgangsstoffe zu verwenden, die gemäß den ausführlichen Leitlinien guter Herstellungspraxis für Ausgangsstoffe hergestellt wurden.
a respetar los principios y orientaciones de las buenas prácticas de fabricación de medicamentos y, en este contexto, a utilizar únicamente como sustancias activas materiales de partida fabricados de conformidad con las orientaciones detalladas relativas a las buenas prácticas de fabricación de materiales de partida.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bezeichnung "natürliche(s) <>-Aroma mit anderen natürlichen Aromen" darf nur verwendet werden, wenn der Aromabestandteil zum Teil aus dem genannten Ausgangsstoff stammt und leicht erkennbar ist.
La descripción "aroma natural de "alimento(s) o categoría de alimentos o fuente(s) " con otros aromas naturales" podrá utilizarse únicamente si la parte aromatizante proviene en parte del material de base de que se trate y es fácilmente reconocible.
Korpustyp: EU DCEP
die Grundsätze und Leitlinien der guten Herstellungspraxis für Arzneimittel einzuhalten und als Wirkstoffe nur Ausgangsstoffe zu verwenden, bei deren Herstellung die ausführlichen Leitlinien der guten Herstellungspraxis für Ausgangsstoffe eingehalten wurden.
a respetar los principios y orientaciones de las buenas prácticas de fabricación de los medicamentos y a utilizar únicamente como sustancias activas materiales de partida fabricados de conformidad con las orientaciones detalladas relativas a las buenas prácticas de fabricación de materiales de partida.
Korpustyp: EU DCEP
bei Verwendung als Monomer oder anderer Ausgangsstoff: Vorpolymerisate und natürliche oder synthetische makromolekulare Stoffe sowie deren Mischungen (ausgenommen durch mikrobielle Fermentation gewonnene Makromoleküle), sofern die Monomere oder Ausgangsstoffe, die zu ihrer Synthese erforderlich sind, in der Unionsliste aufgeführt sind.
cuando se usen como monómeros u otras sustancias de partida, prepolímeros y sustancias macromoleculares naturales o sintéticas, y sus mezclas, excepto las macromoléculas obtenidas por fermentación microbiana, si los monómeros u otras sustancias de partida necesarios para sintetizarlos están incluidos en la lista de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bezeichnung „natürliches ‚Lebensmittel bzw. Lebensmittelkategorie bzw. Ausgangsstoff(e)‘-Aroma mit anderen natürlichen Aromen“ darf nur verwendet werden, wenn der Aromabestandteil zum Teil aus dem in Bezug genommenen Ausgangsstoff stammt, dessen Aroma leicht erkennbar ist.
El término «aroma natural de “alimento(s) o categoría de alimentos o fuente(s)” con otros aromas naturales» podrá utilizarse únicamente si la parte aromatizante proviene en parte del material de base de que se trate y su aroma es fácilmente reconocible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den in der Europäischen Union bislang erfassten 22 Stoffen finden 8 auch als Ausgangsstoffe für synthetische Drogen Verwendung.
De las 22 sustancias a las que hasta ahora se aplica esta normativa en la Unión Europea, 8 se utilizan como sustancias precursoras de drogas.
Korpustyp: EU DCEP
l) als Futtermittel in der Tierhaltung werden landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
l) el pienso de la ganadería ecológica estará compuesto de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrícolas naturales
Korpustyp: EU DCEP
l) als Futtermittel in der Tierhaltung werden hauptsächlich landwirtschaftliche Ausgangsstoffe aus ökologischem Landbau und natürliche nicht landwirtschaftliche Rohstoffe verwendet;
l) el pienso de la ganadería ecológica estará compuesto esencialmente de ingredientes procedentes de la agricultura ecológica y sustancias no agrícolas naturales;
Korpustyp: EU DCEP
Spezielle Informationspflichten sollten dafür sorgen, dass die Verbraucher nicht über die bei der Herstellung natürlicher Aromen verwendeten Ausgangsstoffe getäuscht werden █.
Deben adoptarse requisitos específicos de información a fin de que los consumidores no sean inducidos a error con respecto al material de base utilizado en la producción de aromas naturales. █
Korpustyp: EU DCEP
Die in Anhang IV Teil A aufgeführten Ausgangsstoffe dürfen nicht zur Herstellung von Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften verwendet werden.
Los materiales de base enumerados en la parte A del anexo IV no se utilizarán en la producción de aromas e ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes.
Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Ausgangsstoff hergestellte Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften dürfen nur zur Herstellung von Getränken und Backwaren verwendet werden.
Los aromas y los ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes producidos a partir del material de base sólo podrán utilizarse en la producción de bebidas y productos de panadería.
Korpustyp: EU DCEP
Die zuständige Behörde eines Mitgliedstaats kann auf Antrag des Herstellers selbst eine Inspektion bei einem Hersteller eines Ausgangsstoffs vornehmen.
La autoridad competente de un Estado miembro podrá proceder a una inspección de un fabricante de materiales de partida si lo solicita expresamente el propio fabricante.
Korpustyp: EU DCEP
Sie dienen ebenfalls als Ausgangsstoff für die Herstellung von Speiseölen und technischen Ölen sowie als Futter für Milchkühe.
A partir de esta planta se producen también aceite apto para el consumo y aceite técnico o forrajes para las vacas lecheras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bioverfügbarkeit einer Prüfsubstanz bezieht sich normalerweise auf den Ausgangsstoff; sie kann sich aber auch auf seine Metaboliten beziehen.
Frecuentemente, la biodisponibilidad de una sustancia se refiere al compuesto parental, pero también puede referirse a su metabolito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), gesüßte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destilados (petróleo), fracción intermedia desazufrada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), säurebehandelte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasóleos (petróleo), tratados con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), säurebehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), säurebehandelte leichte, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destilados (petróleo), fracción ligera tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), chemisch neutralisiert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasóleos (petróleo), neutralizados químicamente, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), tonbehandelte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destilados (petróleo), fracción intermedia tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle (Erdöl), hydrodesulfuriert, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasóleos (petróleo), hidrodesulfurados, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Destillate (Erdöl), hydrodesulfurierte mittlere, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Destilados (petróleo), fracción intermedia hidrodesulfurada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle, paraffinhaltig, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasóleos, parafínicos, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Gasöle, mit Wasserstoff behandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Gasóleos, tratados con hidrógeno, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmierfette, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Grasas lubricantes, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinkuchen (Erdöl), außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Cera de parafina y petróleo (petróleo), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinkuchen (Erdöl), säurebehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con ácido, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinkuchen (Erdöl), tonbehandelt, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Cera de parafina y petróleo (petróleo), tratada con arcilla, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Paraffinkuchen (Erdöl), niedrig schmelzend, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Cera de parafina y petróleo (petróleo), temperatura de fusión baja, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Petrolatum, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Vaselina (petróleo), excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Petrolatum (Erdöl), oxidiertes, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Vaselina (petróleo), oxidada, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se ha producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Brennstoffe, Diesel-, außer der Raffinationshergang ist vollständig bekannt und es ist nachweisbar, dass der Ausgangsstoff nicht karzinogen ist
Combustibles para motor diésel, excepto si se conoce en su totalidad el historial del refino y se puede demostrar que la sustancia a partir de la cual se han producido no es carcinógena
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt nur eine Methode zur Bestimmung des gehalts im Polymer und eine Methode zur Bestimmung der Ausgangsstoffe in Lebensmittelsimulanzien.
Solo se dispone de un método de determinación del contenido de polímero y de un método de determinación de las sustancias de partida con simulantes alimentarios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausgangsstoffe werden kontrolliert, das ist ein Muss, aber man darf keine Erzeugnisse verbieten, die es seit langer Zeit gibt.
Los aditivos se controlan y deben ser controlados, pero no es posible prohibir productos que han sido consumidos durante mucho tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um die Rechtssicherheit zu erhöhen, sollte auch ein Übergangszeitraum für Lebensmittel vorgesehen werden, die solche Aromen und Ausgangsstoffe enthalten.
Para aumentar la seguridad jurídica, debe preverse un período transitorio que se aplique también a los alimentos que contienen dichos aromas y materiales de base.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher müssen Monomere oder andere Ausgangsstoffe und Zusatzstoffe aufgrund ihres Zulassungsstatus nicht mehr in getrennten Listen geführt werden.
Por ello, ya no es necesario recoger los monómeros u otras sustancias de partida y los aditivos en listas separadas atendiendo a su situación de autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unionsliste der zugelassenen Monomere, sonstigen Ausgangsstoffe, durch mikrobielle Fermentation gewonnenen Makromoleküle, Zusatzstoffe und Hilfsstoffe bei der Herstellung von Kunststoffen
Lista de la Unión de monómeros, otras sustancias de partida, macromoléculas obtenidas por fermentación microbiana, aditivos y auxiliares para la producción de polímeros
Korpustyp: EU DGT-TM
Dazu ist zu bemerken, dass für alle PSF-Typen, einschließlich der LMP, als Ausgangsstoffe Terephthalsäure (PTA) und Monoethylenglykol (MEG) dienen.
A este respecto, cabe señalar que todos los tipos de fibras sintéticas discontinuas de poliéster, incluidas las de poliéster de baja fusión, están basados en el ácido tereftálico (PTA) y el etilenglicol (MEG).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die folgenden Monomere und sonstigen Ausgangsstoffe wird der Inhalt der Spalte 4 „Beschränkungen und/oder Spezifikationen“ wie folgt ersetzt:
para los siguientes monómeros y demás sustancias de partida, el contenido de la columna 4, «Restricciones y/o especificaciones», se sustituye por el texto siguiente:
Korpustyp: EU DGT-TM
Spezielle Informationspflichten sollten sicherstellen, dass die Verbraucher nicht über die bei der Herstellung natürlicher Aromen verwendeten Ausgangsstoffe getäuscht werden.
Deben adoptarse requisitos específicos de información a fin de que no se induzca a error a los consumidores respecto al material de base utilizado en la producción de aromas naturales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus diesem Ausgangsstoff hergestellte Aromen und Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften dürfen nur zur Herstellung von Getränken und Backwaren verwendet werden.
Los aromas y los ingredientes alimentarios con propiedades aromatizantes producidos a partir del material de base solo podrán utilizarse en la producción de bebidas y productos de panadería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Phenol (FCM-Stoff-Nr. 241) steht als Ausgangsstoff in Anhang I Tabelle 1 der Verordnung (EU) Nr. 10/2011.
El fenol (MCA no 241) se incluye como sustancia de partida en el cuadro 1 del anexo I del Reglamento (UE) no 10/2011.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Artikel 9 der Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 ist festgelegt, welche Aromen und Ausgangsstoffe einer Bewertung und Zulassung bedürfen.
En el artículo 9 del Reglamento (CE) no 1334/2008, se establece el tipo de aromas y de materiales de base para los que se requiere una evaluación y una autorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einem zweiten Schritt müssen die in Artikel 9 Buchstaben b bis f genannten Aromen und Ausgangsstoffe bewertet werden.
En segundo lugar, deben evaluarse los aromas y materiales de base contemplados en el artículo 9, letras b) a f).
Korpustyp: EU DGT-TM
Um die Rechtssicherheit zu erhöhen, sollte auch ein Übergangszeitraum für Lebensmittel vorgesehen werden, die solche Aromen und Ausgangsstoffe enthalten.
Para aumentar la seguridad jurídica, debe preverse un periodo transitorio que se aplique también a los alimentos que contienen dichos aromas y materiales de base.