linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgeglichenheit equilibrio 73

Verwendungsbeispiele

Ausgeglichenheit equilibrio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu einem emotionalen und psychischen Wohlbefinden gehört auch körperliche Ausgeglichenheit. DE
El bienestar psíquico y emocional depende también del equilibrio corporal. DE
Sachgebiete: verlag astrologie schule    Korpustyp: Webseite
Die Haushaltsordnung der Union legt den Grundsatz der Ausgeglichenheit des Haushalts fest.
El Reglamento financiero de la Unión consagra el principio del equilibrio presupuestario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pferd Mit einem sanften Pferd vermittelt die Seele dem Träumer Ausgeglichenheit und Wohlbefinden.
Caballo Con un alma gentil del caballo da el equilibrio sonador y el bienestar.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Regeln beziehen sich auf Umgangsformen wie Kompromiss, Höflichkeit, Ausgeglichenheit und Respekt für die andere Seite am Verhandlungstisch.
Estas reglas versan sobre compromiso, cortesía, equilibrio y respeto hacia el otro lado en una mesa de negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Einfachheit und Ausgeglichenheit versteht sie die Pflichten der Mutter, Gattin und Ärztin harmonisch zu verbinden und hat groβe Freude am Leben.
Gianna armoniza, con simplicidad y equilibrio, los deberes de madre, de esposa, de médico y la alegría de vivir.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Der Bericht und die Vorschläge von Philippe Herzog wiesen die richtige Ausgeglichenheit auf.
El informe y las propuestas del Sr. Herzog establecen un buen equilibrio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch ausmalen, von Hand oder am PC, finden Sie Ausgeglichenheit und Entspannung.
Pintándolos a mano o en el ordenador conseguirán equilibrio y relajación.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Haushaltskonsolidierung und eine Lockerung der währungspolitischen Bedingungen können miteinander vereinbar sein, doch müssen wir hier Ausgeglichenheit schaffen.
La consolidación presupuestaria y la moderación monetaria pueden ser compatibles, pero para ello necesitamos lograr un equilibrio razonable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Zentimeter der Klinik wurde nach dem Prinzip des Feng Shui entworfen, um unseren Patienten Ausgeglichenheit und Harmonie zu bieten.
Cada rincón de la clínica ha sido diseñado siguiendo los principios feng shui para ofrecer a nuestros pacientes equilibrio y armonía.
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die WWU ist nicht der richtige Weg zu nachhaltigem Wachstum, guter Umwelt und regionaler Ausgeglichenheit.
La UEM no es el camino adecuado para un crecimiento sostenido, un buen medio ambiente y un equilibrio regional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgeglichenheit der Gefühle .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgeglichenheit"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie hat nichts außer Gnade und Ausgeglichenheit.
Ella sólo me ha mostrado apoyo y aplomo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Ort geprägt von Ruhe und Ausgeglichenheit
Un lugar impregnado de calma y de serenidad
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich denke, dass es ihm an finanzieller Ausgeglichenheit fehlt.
Creo que le falta coherencia financiera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Ausgeglichenheit, das ist kein Kung-Fu.
Eso no es balance, no es Kung Fu de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Erstaunlich ist vor allem ihre Ausgeglichenheit und Unabhängigkeit.
Lo más excitante de ellos es su serenidad e independencia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Lesen in der Bibel verhilft mir zu meiner Ausgeglichenheit. DE
La lectura de la Biblia me ayuda a mantener la serenidad. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
seelische Ausgeglichenheit wird gefördert, Stress, Ängste und Depressionen abgebaut.
aumenta la estabilidad psicológica; se reduce el estrés, las aprensiones y la depresión.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Das war nur ein einziges Mal, aber nicht wegen der Ausgeglichenheit.
Lo hice esa vez nada más. Y no era para centrarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Entscheidung konterkariert diese Politik der sozialen Ausgeglichenheit und der notwendigen sozialen Durchmischung.
Su decisión va en sentido contrario a esta política de reequilibrio social y de necesaria diversidad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schwächt die bestehenden Schutzniveaus von zig Millionen Arbeitnehmern sowie die Ausgeglichenheit in ihren Familien.
Debilita los niveles actuales de protección de decenas de millones de trabajadores y la conciliación de su vida laboral y personal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber als cimmerischer Krieger brauchst du sowohl List und Ausgeglichenheit als auch Schnelligkeit und Kraft.
Pero para ser un guerrero cimeri…...deben tener tanto astucia como balanc…...como así también velocidad y fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat der Yogaübungen ist eine tiefe innere Ruhe und Ausgeglichenheit. DE
El resultado de esta práctica es un profunda y equilibrada paz interior. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Der Quartz-Rahmen ist für die Straßenkategorie Endurance mit seiner Effizienz und Ausgeglichenheit perfekt geeignet.
El Quartz es un cuadro de diseño eficiente y equilibrado ideado específicamente para la categoría de carretera Endurance.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Wir bewahren unseren inneren Frieden und eine Ausgeglichenheit, durch die spirituelle Verwirklichungen wachsen können.
Con esta virtud mantenemos la paz interior necesaria para alcanzar realizaciones espirituales.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Schon 10 bis 15 Minuten täglich reichen, um diese innere Ausgeglichenheit zu trainieren.
Dedica de 10 a 15 minutos cada día para desarrollar estas habilidades y medita el tiempo que necesites de manera cómoda y conectada.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die im Rahmen der Beitrittsverhandlungen vereinbarten Marktzugangsverpflichtungen von Chinesisch-Taipeh werden zweifellos zu einer größeren Ausgeglichenheit der Handelsströme beitragen.
Las concesiones de acceso al mercado acordadas por el Taipei Chino en el marco de su adhesión a la OMC indudablemente favorecerán el reequilibrio de los flujos comerciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit viel innerer Ruhe und meditativer Ausgeglichenheit entstehen Bilder, die das Wesen und die Bewegung des Motivs einfangen.
Con mucha paz interior y serenidad meditativa se crean imágenes que captan la existencia y el movimiento de un motivo.
Sachgebiete: kunst foto typografie    Korpustyp: Webseite
Ein Hektar Garten- und Parkanlagen von Mauern und Pfeilern umgeben tragen zur völligen Stille, Ruhe und Ausgeglichenheit bei. EUR
Una hectárea de jardines y parques rodeados de muros y contrafuertes le aportan calma, silencio y serenidad. EUR
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Ärzteschaft muss auf sozialer Gesetzgebung bestehen, damit zwischen Arbeit, gesellschaftlicher Aktivität und Schlaf wieder Ausgeglichenheit hergestellt wird. EUR
La profesión médica necesita imponer las leyes sociales para restablecer la ecuanimidad entre el trabajo, la actividad social y el sueño. EUR
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
In Bezug auf den Dalai Lama sagte die Abgeordnete, dass "die politische Rolle des Dalai Lama nicht ersetzt werden könne" und dass dieser ein "Garant für Ausgeglichenheit" sei.
Respecto al boicot, abogó por "una política coherente a largo plazo" frente a los "gestos".
   Korpustyp: EU DCEP
Ihre zu erwartenden oder möglichen Auswirkungen auf die allgemeine Ausgeglichenheit und die Schuldenstände der Staatshaushalte sollten in den mittelfristigen haushaltspolitischen Rahmen ausdrücklich zur Sprache kommen.
Sus repercusiones previstas o posibles en la deuda y el saldo presupuestario de las administraciones públicas deben abordarse de forma explícita en los marcos presupuestarios a medio plazo.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Ausgeglichenheit ihrer Bilanzierungsportfolios sind die Netznutzer verantwortlich, damit die Fernleitungsnetzbetreiber in möglichst geringem Umfang physikalische Bilanzierungsmaßnahmen im Sinne dieser Verordnung durchführen müssen.
Los usuarios de red serán responsables de equilibrar sus carteras de balance para minimizar la necesidad de que los gestores de redes de transporte tomen las acciones de balance establecidas en virtud del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls die Verantwortung für die Ausgeglichenheit ihrer Fernleitungsnetze einer Rechtsperson übertragen wurde, gilt diese Verordnung für die betreffende Rechtsperson in dem in den geltenden nationalen Rechtsvorschriften festgelegten Umfang.
En caso de que la responsabilidad de mantener estas redes de transporte se haya transferido a una entidad, el presente Reglamento se aplicará a dicha entidad en la medida que determine la normativa nacional aplicable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt entscheidend darauf an, dass wir bei der Bewahrung der öffentlichen Sicherheit und der geistigen Ausgeglichenheit der Menschen in der Europäischen Union einen einheitlichen Ansatz wählen.
Es de vital importancia que seamos coherentes en nuestro enfoque de la seguridad pública y en nuestros intentos de apaciguar los ánimos de toda la población de la Unión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer in seinem Leben Christus begegnet ist, erfährt im Herzen eine Ausgeglichenheit und Freude, die uns nichts und niemand nehmen können.
Quien ha encontrado a Cristo en su propia vida, experimenta en el corazón una serenidad y una alegría que nadie ni ninguna situación le pueden quitar.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wenn unserem Körper die Möglichkeit gegeben wird, Unnötiges auszuscheiden, stellt sich nach wenigen Tagen ein Zustand der Entspannung und Ausgeglichenheit ein. DE
Si damos a nuestro cuerpo la posibilidad de expulsar lo que no necesita alcanzamos, al cabo de pocos días, un estado de relajación y serenidad. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die saisonbedingte Belastungsnorm pro Anlage beträgt circa 30 Ha, sie wird die Ausgeglichenheit der Feuchtigkeit im Boden und als Folge dessen hohe Ertragsfähigkeit sicherstellen.
La norma estacional de carga a una instalación es de unos 30 hectáreas, proporciona la falta de déficit de la humedad en el suelo y, como consecuencia, un rendimiento elevado.
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Geprägt von Ausgeglichenheit, der Kreuzgang und sein grossartiger achteckiger Brunnen, die gotische Kirche, der Kapitelsaal und der mittelalterliche Garten verführen zum Ausruhen und zur Meditation.
El claustro y la magnífica fuente octogonal, la iglesia gótica, la sala capitular y el jardín medieval transmiten serenidad e invitan al reposo y a la meditación.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Von tadelloser Ausgeglichenheit, bietet der Oceanis 60 (dessen Großsegelbogen im Übrigen auf die Erneuerung der Produktpalette hinweist) das größte Cockpit seiner Generation. ES
Perfectamente equilibrado, el Oceanis 60 provisto de su arco de vela mayor – firma de renovación de la gama – propone la mayor bañera de su generación. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik musik    Korpustyp: Webseite
Da, wo einige ihre ältesten und beliebtesten Songs mit einer ängstlichen Dringlichkeit abschlossen, bemüht Okereke jetzt atmosphärische Klänge und viele Momente melodischer Ausgeglichenheit.
Mientras que algunas de sus canciones más viejas y amadas llegan a su conclusión con una urgencia ansiosa, aquí Okereke se entretiene con pasajes atmosféricos y varios pasajes de calma melódica.
Sachgebiete: kunst astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Um Probleme bei der Erfüllung der Ziele des Stabilitäts- und Wachstumspakts und insbesondere bei der Ausgeglichenheit der Staatsfinanzen im Jahr 2004 zu vermeiden, würde es ausreichen, ein Drittel (4 Mrd. Euro) dieser Steuereinnahmen beizutreiben.
Conque bastaría con recuperar casi un tercio (4.000 millones de euros) de dichos ingresos fiscales para que no existiera problema alguno con el cumplimiento de los objetivos fijados en el Pacto de Estabilidad y Crecimiento y, en particular, con la consecución del equilibro de la hacienda pública en 2004.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihr sind die Rechte der Menschen, der Frauen und Männer, der Arbeitnehmer und Migranten eine Variable, die von der Ausgeglichenheit des Haushalts und von der Währungsstabilität abhängig ist.
En ella, los derechos de las personas, mujeres y hombres, trabajadores y migrantes, son una variable que depende de un presupuesto equilibrado y de la estabilidad monetaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die S&D-Fraktion hat erwähnt, wie wichtig es wäre, dass der Hohe Vertreter ein Mitglied dieser politischen Familie ist, aber es ist zweifellos auch wichtig für eine Ausgeglichenheit der Geschlechter zu sorgen.
El Grupo socialista hizo referencia a la importancia que tendría que el Alto Representante proviniera de esta familia política, pero también la tiene, sin duda, el que haya una composición paritaria entre hombres y mujeres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Grenzüberschreitende Regionalverträge zwischen Finanzinstitutionen und Einrichtungen der Gesundheitspflege sollten helfen, Patientenansprüche zu harmonisieren, sie sollten der Ausgeglichenheit öffentlicher Finanzen und insbesondere dem Vorrang des Staates dienen, um zu gewährleisten, dass dessen Bürger bei guter Gesundheit bleiben.
Los acuerdos regionales transfronterizos entre las entidades financieras y los centros sanitarios deberían ayudar a armonizar las necesidades de los pacientes, la estabilidad de las finanzas públicas y, en especial, la prioridad del Estado de garantizar que sus ciudadanos conserven una buena salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mindestaufenthaltsdauer 7 Tage Mit diesem Programm lernen Sie binnen 1 Woche die Naturhouse Basismethode kennen – entdecken eine neue Art zu leben in einem gesunden Körper und Geist fuer Ausgeglichenheit und Wohlbefinden.
Duración mínima 7 días Este programa le permite experimentar en tan solo una semana la base general del Método Naturhouse, descubriendo un nuevo modo de vida más saludable para el cuerpo y la mente, siempre orientado a su felicidad y bienestar.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Mindestaufenthaltsdauer 21 Tage Das Programm ermöglicht Ihnen, binnen 21 Tagen die Naturhouse Basismethode kennenzulernen – entdecken Sie eine neue Art zu leben in einem gesunden Koerper und Geist für Ausgeglichenheit und Wohlbefinden.
Duración mínima 21 días Este programa le permite experimentar en 21 días la base general del Método Naturhouse, descubriendo un nuevo modo de vida más saludable para el cuerpo y la mente, siempre orientado a su felicidad y bienestar.
Sachgebiete: verlag film tourismus    Korpustyp: Webseite
Diese kleine genistete Ecke in der Mitte des Waldes, im Regionalen Park von Landes ist in der geheimen Hoffnung eingerichtet gewesen, Sie Ihre Ausgeglichenheit in die Ruhe der Natur zu machen..
Esta pequeña esquina (rincón) de verdor anidada en el corazón del bosque, en el Parque Regional de Landas ha sido realizada en la esperanza secreta de devolverle su serenidad a la calma de la naturaleza.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das passende Ambiente mit entspannender Musik, Kerzenlicht und angenehmen Düften sorgt dafür, dass man sich mit dem ersten Schritt in das Center in eine andere Welt versetzt fühlt. Hier herrscht Ruhe, Ausgeglichenheit und Entspannung pur.
Música relajante, luz de velas y los agradables aromas crean el ambiente perfecto y nada más entrar en el Centro se sumergirá en un mundo diferente, donde reina la tranquilidad, la armonía y un relax total.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir natürlich darüber im klaren, daß das traditionelle Familienbild heute im Wanken begriffen ist, aber es wird sicher jeder zugeben, daß es normalerweise für ein Kind das beste ist, die Zuneigung und Aufmerksamkeit eines Vaters und einer Mutter zu erfahren und in einem Umfeld aufzuwachsen, das von Stabilität und Ausgeglichenheit geprägt ist.
Me doy perfectamente cuenta de que el concepto mismo de familia ha quedado obsoleto, aunque debe admitirse que, normalmente, lo mejor para un niño es crecer con el afecto y el cuidado de un padre y una madre, en un contexto de probada estabilidad y serenidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ecklonia cava erhöht auch die Alpha-Gehirnwellen und erzeugt so, wie das L-Theanin, ein Gefühl der Ruhe und der Ausgeglichenheit. … im Bereich der Gelenke Die Ecklonia cava verbessert die Steifheit der Gelenke und lindert die Arthroseschmerzen (Knie), indem sie:
Ecklonia cava aumenta asimismo las ondas cerebrales alfa y genera así, al igual que la L-teanina, un sentimiento de calma y serenidad. … A nivel articular Ecklonia cava mejora la rigidez articular y calma los dolores artrósicos (rodilla):
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite