linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgleich compensación 1.831
equilibrio 396 indemnización 126 compromiso 47 acuerdo 8 neutralización 5 arreglo 2 reajuste 2 empate 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Ausgleich ajuste 17

Verwendungsbeispiele

Ausgleich compensación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Messung, Konstruktion und Ausgleich von thermischen Deformationen. ES
Medición, diseño y compensación de deformaciones térmicas. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
die Zeit für den vollständigen Ausgleich darf 15 Minuten nicht überschreiten.
la compensación deberá producirse en un plazo máximo de 15 minutos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergessen Sie sich nicht - als Ausgleich für Sie.
No olvides de mencionarte a ti. Tu compensación.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausfall der Kurse an diesen Tagen berechtigt nicht zur Erstattung, zum Ausgleich oder Übertrag von Kursgebühren.
Las clases no impartidas los citados días no dan derecho a reembolso, compensación económica ni recuperación posterior.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Der Gesamtbetrag des finanziellen Ausgleichs liegt bei gut 4 Mio. Euro pro Jahr.
La compensación económica total ascenderá a más de cuatro millones de euros anuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Behalten Sie es, als Ausgleich für die zerbrochene Vase.
Quédeselo, en compensación por el jarrón roto.
   Korpustyp: Untertitel
Preise müssen auch die ökologischen Folgekosten enthalten, wenn nötig mit sozialem Ausgleich.
Los precios deben de incluir los costes ecológicos, con compensación social si ésta fuera necesaria.
Sachgebiete: geografie philosophie militaer    Korpustyp: Webseite
In jedem Fall darf der Ausgleich nur für das Funktionieren der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verwendet werden.
En cualquier caso, la compensación debe utilizarse realmente para el funcionamiento del servicio de interés económico general correspondiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Art Ausgleich der Natur.
Una especie de compensación.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitsstunden müssen auf einer täglichen, wöchentlichen und monatlichen Basis mit einem Ausgleich für Überstunden geleistet werden.
Las horas de trabajo deben estar programadas de forma diaria, semanal y mensual con una compensación por las horas extraordinarias.
Sachgebiete: personalwesen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausgleicher . .
Ausgleich- .
aerodynamischer Ausgleich .
statischer Ausgleich .
radial Ausgleich .
tangential Ausgleich .
Torsions Ausgleich .
vertikal Ausgleich .
einschnittiger Ausgleich .
sozialverträglicher Ausgleich .
vertraglicher Ausgleich .
mitgehender Ausgleich .
zusätzlicher Ausgleich .
Natural-Ausgleich .
Ausgleich-Programm .
Seil-Ausgleich .
gerechter Ausgleich compensación equitativa 4
finanzieller Ausgleich compensación financiera 24 .
automatischer Ausgleicher . .
Ausgleich-Kegelrad .
Ausgleich der Seilspannung .
Ausgleich für Überstunden .
Ausgleich der Leitungen .
Abrechnung durch Ausgleich .
Antisprungvorrichtung fuer Ausgleich-Seilspanngewicht .
Ausgleich regionaler Ungleichgewichte .
Ausgleich am Schaftmodell .
Zugeständnis als Ausgleich .
Ausgleich des Walzensprungs .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleich

80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- finanzieller Ausgleich für Rücknahmen
- compensaciones financieras de la retirada;
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleich der globalen Ungleichgewichte.
Cómo equilibrar los desequilibrios del mundo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadenersatz
Daños e intereses no compensatorios
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einen Ausgleich haben.
Voy a tener ganancia.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
Derechos compensatorios y antidumping de productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
Derechos compensatorios y antidumping de servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich aller zusaetzlichen finanziellen Belastungen
reintegro de la totalidad de los gastos suplementarios
   Korpustyp: EU IATE
Einnahme zum Ausgleich des Haushalts
recurso que permite equilibrar el presupuesto
   Korpustyp: EU IATE
Regelung zum Ausgleich von "Zugangsdefizit"
régimen del tipo "déficit del acceso"
   Korpustyp: EU IATE
Ausgleich mit der inneren Blase.
Igualada a su cámara interna.
   Korpustyp: Untertitel
Das Laufen ist dein Ausgleich.
Correr es la forma que tienes para tolerarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausgleich für die Umstrukturierung der Zuckerregelung
Asunto: Compensaciones en el ámbito del régimen de reestructuración del sector del azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
– Der Ausgleich kann folgenden Personen gewährt werden:
– La ayuda podrá concederse:
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Abhilfemaßnahme kann auferlegt werden zum Ausgleich
Podrán imponerse medidas correctoras con el fin de compensar:
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzieller Ausgleich oder Umverteilung von Flüchtlingen?
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgleich für das Vereinigte Königreich
La corrección de los desequilibrios presupuestarios a favor del Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es braucht keinen Ausgleich.
No creo que sea necesario equilibrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
den Höchstbetrag des Ausgleichs für Marktrücknahmen,
el nivel máximo de la ayuda para las retiradas del mercado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
1230 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
1230 Derechos compensatorios y antidumping sobre productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
1240 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
1240 Derechos compensatorios y antidumping sobre servicios
   Korpustyp: EU DGT-TM
jährlicher Höchstbetrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommenseinbußen
Prima máxima anual por las pérdidas de ingresos ocasionadas por la forestación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der festgestellten Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Importe constatado de los derechos compensatorios y antidumping: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
% der Kosten für den Ausgleich negativer Umweltauswirkungen
Porcentaje del coste destinado a compensar el impacto negativo en el medio ambiente
   Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
transacciones con pagos basados en acciones liquidadas mediante instrumentos de patrimonio,
   Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Transacción con pagos basados en acciones liquidada mediante instrumentos de patrimonio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
Los regímenes de ayudas regionales de funcionamiento compensarán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
riesgo de liquidación en divisas
   Korpustyp: EU IATE
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
riesgo de liquidación en moneda extranjera
   Korpustyp: EU IATE
System des Ausgleichs zwischen den Wahlkreisen
sistema de reparto proporcional entre las circunscripciones
   Korpustyp: EU IATE
Ausgleich von zu Unrecht gezahlten Beträgen
regularización de las cantidades indebidamente pagadas
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Ausgleich für Zucker erzeugende einkommensschwache Länder
Asunto: Indemnizaciones para los países con bajo nivel de renta productores de azúcar
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen
Calidad de la justicia penal en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Gerechtigkeit geht es um Ausgleich.
La justicia crea armonía.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich wird eine Stunde dauern.
Tardaré al menos una hora en emularlo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Ausgleich kriegst du deine eigene Show.
A cambio, te ofrecen tu propio programa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein finanzieller Ausgleich ist nicht angebracht.
Todo pago compensatorio es inadecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Er sei verpflichtet, für Ausgleich zu sorgen.
Estas garantías están basadas en reglas y procedimientos públicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Staat hingegen muss einen geeigneten Ausgleich ES
El estado, a cambio, tendrá que encontrar el ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Falls ja, können Sie Erstattungeinen Ausgleich beantragen.
En caso afirmativo, puede solicitar un reembolso.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Mit diesem Formular einen Ausgleich beantragen>
Solicite un reembolso utilizando este impreso>
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Es gibt keine Pläne zum Ausgleich des möglichen Wasserverlusts.
Hasta la fecha, no se ha establecido ningún plan para reparar la pérdida potencial de agua.
   Korpustyp: EU DCEP
Überdies wird eine Ausgleichssanierung zum Ausgleich der zwischenzeitlichen Verluste durchgeführt.
Además, se efectuará una reparación compensatoria para compensar las pérdidas provisionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgleich schlechter Qualität durch verstärkte Süßung muss vermieden werden.
Debe evitarse que la mala calidad se compense con una mayor edulcoración.
   Korpustyp: EU DCEP
Schenk ihr doch zum Ausgleich ein Buch über Fra Angelico.
Regálale un libro sobre Fra Angelico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufstockung sollte daher zum Ausgleich dieses Ungleichgewichts dienen.
El aumento antes mencionado debería servir para equilibrar estas diferencias.
   Korpustyp: EU DCEP
je Hektar bewaldete Fläche zum Ausgleich von Kosten
a fin de indemnizarles por los costes
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ausgleich zwischen landwirtschaftlicher Produktion und erhöhten Werten bei Treibhausgasemissionen
Asunto: Conciliación de la producción agrícola con los niveles de emisiones de gases de efecto invernadero
   Korpustyp: EU DCEP
Abschiebung von Drittstaatsangehörigen: Falsche Rechtsgrundlage für den finanziellen Ausgleich
Desarrollo Rural: refuerzo de las ayudas sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Vorschlag versuche einen Ausgleich der Interessen.
Igualmente, la propuesta elimina trabas a la reagrupación familiar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgleich unmittelbar oder mittelbar einem gemeinschaftsfremden Luftfahrtunternehmen gewährter Subventionen oder
compensar cualquier subvención concedida, directa o indirectamente, a una compañía aérea no comunitaria o
   Korpustyp: EU DCEP
Der neue Vorschlag versuche einen Ausgleich der Interessen.
Elementos de la propuesta de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Die EU könnte dann für einen Ausgleich sorgen.
En ese caso, la UE podría prever compensaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Maßnahmen zum Ausgleich des CO2-Fußabdrucks der EU-Institutionen
Asunto: Medidas adoptadas para compensar la huella de carbono de las instituciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
(i) Regeln für den Ausgleich und die Abrechnung ;
(i) normas de balance y liquidación ;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgleich für diese Schulden müsste bald vom Himmel fallen.
El cielo tiene 48 horas para saldar su deuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist für Großbritannien kein Trost, Ausgleich hin oder her.
Eso no interesa al Reino Unido, con reembolso o sin él.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schlußstein der UVP bildet der Grundsatz des Ausgleichs.
Deben evitarse, en primer lugar, las consecuencias perjudiciales para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit besteht kein Anspruch auf Beihilfen zum Ausgleich von Einkommensverlusten.
En consecuencia no existe derecho a percibir ayudas para compensar pérdidas de ingresos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist genügend Zeit zum Ausgleich, denke ich mir!
Un tiempo suficiente para equilibrar la balanza, diría yo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein Weg, ihnen einen Ausgleich zu gewähren.
Esta es una forma de compensarles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der andere Punkt ist die Frage nach dem gerechten Ausgleich.
El otro punto es el relacionado con el justo retorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Ausgleich für diese Belastung bedarf es erheblicher finanzieller Investitionen.
Para contrarrestar esta carga, necesitamos una inversión financiera significativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einen Ausgleich für geringere Werbeeinnahmen der STER schaffen,
compensar los menores ingresos por publicidad de la STER;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktienbasierte Vergütungstransaktionen des erworbenen Unternehmens mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Transacciones de la adquirida con pagos basados en acciones liquidadas mediante instrumentos de patrimonio
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich der Variabilität des Windstroms durch integrative Systeme,
el equilibramiento de las variaciones en la electricidad de origen eólico gracias a sistemas integradores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich für Schäden aufgrund von Naturkatastrophen oder sonstigen außergewöhnlichen Ereignissen
Reparación de daños causados por desastres naturales o por acontecimientos de carácter excepcional
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der festgestellten Zölle und Agrarzölle, ausgenommen Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Importe constatado de los derechos arancelarios y agrícolas, sin incluir derechos compensatorios y antidumping: …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für die Erbringung öffentlicher Dienstleistungen
Ayudas estatales en forma de compensaciones de servicio público
   Korpustyp: EU DGT-TM
davon Stilllegung ohne Ausgleich (Artikel 107 Absatz 8
Retirada no pagada, apartado 8 del artículo 107
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausgleich zwischen diesen Märkten kann somit nicht stattfinden.
Por lo tanto, no puede producirse una igualación entre estos mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FRAGEBOGEN ZU BEIHILFEN ZUM AUSGLEICH VON NACHTEILEN IN BESTIMMTEN GEBIETEN
FICHA DE INFORMACIÓN COMPLEMENTARIA SOBRE LAS AYUDAS DESTINADAS A COMPENSAR DESVENTAJAS EN DETERMINADAS ZONAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Ausgleich wären drastische Umstrukturierungen vorgenommen und Arbeitsplätze abgebaut worden.
Para compensar esta situación, se habría aplicado un programa drástico de reestructuración con recortes de plantilla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bobby Charlton hat den Ausgleich für Manchester United erzielt.
Y Bobby Charlton ha igualado para el Manchester United, y el resultado final es uno a uno.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfe als Ausgleich für den Verlust von Tierbeständen
ayuda relativa a la pérdida de ganado
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Repertorio de las actividades individuales y profesiones registradas en comparación internacional
   Korpustyp: EU IATE
Verzeichnis der Berufstätigkeiten und Berufe im internationalen Ausgleich
Sistema europeo de difusión de ofertas y de demandas de empleo
   Korpustyp: EU IATE
Ein winziger Hauch von Pfeffe…als Ausgleich zur Süße.
Una pequeña pizca de aj…...para contrarrestar el dulce.
   Korpustyp: Untertitel
Landes- oder Fremdwährung (bei Verwendung zum Ausgleich von Liquiditätsrisiken)
Moneda nacional o no nacional (si se utiliza para cubrir el riesgo de liquidez)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich vermute mal, als Ausgleich für die Missachtung meiner Befehle.
Supongo que es la recompensa por desobedecer órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Noch acht Yards mehr und Hardleg bringt den Ausgleich.
Obtenemos 8 yardas más, entonces Hardleg podrá asegurar esta cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frage der Horizontalgleitung und des Multi-Ausgleichs ist gelöst.
Hemos resuelto los problemas de flotación multigravedad.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt einen Ausgleich in dieser verrückten Welt.
Considerando lo absurdo que es todo, ahora estás parejo con el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausgleich des bilateralen Handels zwischen der EU und China
Asunto: Nivelación de las transacciones bilaterales entre la UE y China
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen zum Ausgleich der Mehrkosten durch die Beschäftigung behinderter Arbeitnehmer
Ayudas para compensar los costes adicionales de contratación de trabajadores discapacitados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur möglichen Verurteilung des Staates zum Ausgleich des Passivsaldos
Posible condena al Estado a cubrir el pasivo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Ausgleich für die Kosten der chinesischen Waffen.
Para compensar por el coste de las armas chinas.
   Korpustyp: Untertitel
Sanchez erzielt den Ausgleich für Madrid...... 1:1.
Sánchez anota para Madrid y empata el partido 1-1.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Freunde als Ausgleich für Hamishs Langweiler.
Quiero traer muchos amigo…...para compensar la colección de estirados de Hamish.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sieht seine Diät als Desinteresse an ihrem persönlichen Ausgleich.
Ella ve su dieta como una falta de interés en su lado personal.
   Korpustyp: Untertitel
Beihilfen zum Ausgleich für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer (Art. 35)
Ayudas para compensar los costes de la asistencia prestada a trabajadores desfavorecidos (art. 35)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beihilfen zum Ausgleich der Kosten für die Unterstützung benachteiligter Arbeitnehmer
Ayudas destinadas a compensar los costes de la asistencia prestada a los trabajadores desfavorecidos
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Als Ausgleich für meine Kündigung verzichtete ich auf meine Provision.
He renunciado al dinero de mi última comisión por la forma en que me fui.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Ausgleich. Seid Ihr schwieriger zu erobern als Russland?
Se nivelan. ?Seréis mas difiïcil de conquistar que Rusia?
   Korpustyp: Untertitel
(2) Ausgleich unlauterer Preisbildungspraktiken durch staatlich kontrollierte gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen
(2) compensar prácticas tarifarias desleales por parte de compañías aéreas no comunitarias controladas por Estados
   Korpustyp: EU DCEP
(2) Ausgleich unlauterer oder diskriminierender Praktiken durch gemeinschaftsfremde Luftfahrtunternehmen
(2) compensar prácticas tarifarias desleales o discriminatorias por parte de compañías no comunitarias , o
   Korpustyp: EU DCEP
Nur ein starkes Europa kann hier den notwendigen Ausgleich schaffen.
Sólo una Europa fuerte puede ofrecer el contrapeso necesario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FINANZIERUNGSMODALITÄTEN DER ZUM AUSGLEICH VON VERLORENEN KOSTEN BESTIMMTEN BEIHILFEN
MODALIDAD DE FINANCIACIÓN DE LAS AYUDAS DESTINADAS A COMPENSAR LOS COSTES DE TRANSICIÓN A LA COMPETENCIA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher kann kein Ausgleich zwischen diesen Märkten stattfinden.
Por tanto, no puede realizarse una equiparación de estos mercados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kesseböhmer macht das Beste auch aus Ihrem schmalsten Ausgleichs- schrank.
Kesseböhmer saca lo mejor de su armario más estrecho.
Sachgebiete: luftfahrt bau technik    Korpustyp: Webseite
Um mir die Chance zu geben, einen Ausgleich zu schaffen.
Para darme la oportunidad de equilibrar las cosas.
   Korpustyp: Untertitel