In jedem Fall darf der Ausgleich nur für das Funktionieren der betreffenden Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse verwendet werden.
En cualquier caso, la compensación debe utilizarse realmente para el funcionamiento del servicio de interés económico general correspondiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Art Ausgleich der Natur.
Una especie de compensación.
Korpustyp: Untertitel
Arbeitsstunden müssen auf einer täglichen, wöchentlichen und monatlichen Basis mit einem Ausgleich für Überstunden geleistet werden.
Dank der Entfaltungsmöglichkeiten und des Ausgleichs, den der Sport für den einzelnen zu bieten vermag, ist er als außerordentlich wichtig zu bewerten.
Efectivamente, el deporte, habida cuenta del pleno desarrollo y el equilibrio que puede procurar al individuo, es un elemento sumamente importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, schon, aber ich hab aus Gründen des Ausgleichs die Situation etwas geändert.
Sí que es verdad, es verdad. Per…Probablemente, para darle equilibrio, invertí la situación.
Korpustyp: Untertitel
Die zweite Gruppe stellte die Suche nach einem Ausgleich vor.
DE
Hinterher erhalten sie für die Unannehmlichkeiten dann nur einen winzigen Ausgleich, und selbst diesen zu erhalten ist schwe…
Después sólo recibirán una cantidad nominal de indemnización por los perjuicios sufridos e incluso les costará trabajo conseguir es…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entscheidung des Obersten Gerichtshofs von England vom 23. April 2008, die das Grundsatz-Urteil des Englischen House of Lords im Londsdale Fall, betreffend die Berechnung des Ausgleichs nach den handelsvertreterrechtlichen Bestimmungen bestätigt.
La decisión del Alto Tribunal Inglés del 23 de abril 2008 confirmando la sentencia líder de la Cámara de los Lores Inglés en el caso Lonsdale sobre el cálculo de la indemnización en virtud del Reglamento del Reino Unido de Agencia Comercial.
Ein gerechter Ausgleich, um Fällen von Missbrauch vorzubeugen.
Se trata de un compromiso equitativo para evitar abusos.
Korpustyp: EU DCEP
Zusammenfassend kann also erklärt werden, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen eine unvereinbare staatliche Beihilfe darstellt.
En conclusión, el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas constituye ayuda estatal incompatible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Ausgleich konnte keinen bedeutenden positiven Einfluss auf die finanzielle Lage der PB ausüben.
El compromiso de indemnización no podía tener un efecto positivo importante en la situación financiera del Banco.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne das Angebot des Ausgleichs für unbekannte Forderungen wäre die Bank wahrscheinlich im Staatseigentum verblieben.
Si no se hubiera ofrecido el compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas, el Banco habría seguido siendo probablemente propiedad del Estado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liebe Kolleginnen, liebe Kollegen! Der Ausgleich mit Rußland ist die entscheidendste Friedensstrategie für unseren Kontinent.
Estimadas y estimados colegas, el compromiso con Rusia es la estrategia de paz más decisiva para nuestro continente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein.
El Erste Bank compró Postabank el 20 de octubre de 2003 y el acuerdo de compraventa incluía el compromiso de indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Tat wurde der Ausgleich für unbekannte Forderungen vom ungarischen Staat als Element der Privatisierung in 2003 übernommen.
El compromiso de indemnización frente a reclamaciones desconocidas se dio como parte de la privatización en 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Entscheidung machte die Kommission geltend, dass der Ausgleich für unbekannte Forderungen auch nach dem Beitritt anwendbar ist.
En su Decisión, la Comisión declaró que este compromiso de indemnización era aplicable después de la adhesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings brauchen keine Rückzahlungen geleistet zu werden, da eigentlich keine Leistung im Rahmen des Ausgleichs für unbekannte Forderungen erfolgte.
Sin embargo, no es necesario proceder a ninguna recuperación pues en realidad no se ha efectuado ningún pago al amparo del compromiso de indemnización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre wünschenswert, einen vernünftigen Ausgleich der Interessen zwischen sozialen und Sicherheitsbedenken einerseits und dem reibungslosen Betrieb der Fluglinien andererseits zu finden.
Por tanto, sería positivo encontrar un compromiso lógico entre las preocupaciones sociales y la seguridad, y mejorar simultáneamente el rendimiento de las líneas aéreas.
Wir müssen versuchen, dauerhaft einen realistischen Ausgleich mit den Interessen der AKP-Staaten zu finden.
A largo plazo, debemos intentar llegar a un acuerdo razonable que respete los intereses de los Estados ACP.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit sie Erfolg haben, muss es auch zu einem Ausgleich in der öffentlichen Meinung kommen.
Para que concluyan con éxito, la opinión pública tiene que llegar a un acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erklären unsere Solidarität mit dem Dalai Lama, einer Persönlichkeit des Friedens, der Verständigung und des Ausgleichs.
Declaramos nuestra solidaridad con el Dalái Lama, símbolo de paz, el entendimiento y el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiterer zentraler Aspekt unseres Kompromisses besteht neben diesem Ausgleich, dass weiter mit Zucker angereichert werden darf, darin, dass regionale Erzeugnisse geschützt werden.
Además del acuerdo que permite la continuación del azucarado, otro aspecto clave de nuestro informe se refiere a la protección de los productos regionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· sein Verhalten nach der Tat, besonders sein Bemühen, den Schaden wiedergutzumachen, sowie das Bemühen des Täters, einen Ausgleich mit dem Verletzten zu erreichen."
· su conducta después del hecho, especialmente su esfuerzo para reparar el daño, así como el esfuerzo del autor de lograr una acuerdo con la víctima . »
Korpustyp: EU DCEP
In den jüngsten Verhandlungen mit dem Rat hatten die Parlamentarier erfolgreich einen besseren Ausgleich zwischen strengeren Kontrollen und den persönlichen Rechten der zu Überprüfenden durchsetzen können.
El informe que votará el pleno este jueves es fruto de largas negociaciones con el Consejo y cuenta con el acuerdo del Consejo, la Comisión y los grupos políticos, por lo que se prevé su adopción en 1ª lectura.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gegen den Bericht Isler Béguin gestimmt. Ich möchte klarstellen, dass ich für den Umweltschutz und auch für den unbedingt notwendigen finanziellen Ausgleich bin.
Señor Presidente, tras haber votado en contra del informe Isler Béguin, quiero aclarar que estoy a favor de proteger el medio ambiente y también del acuerdo financiero, que es absolutamente imprescindible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man könnte den Ausgleich zum Beispiel über eine CO2 -Steuer herbeiführen, die die Energiekosten erhöhen würde und von den privaten Haushalten zu zahlen wäre. So ganz nebenbei würden damit die Sozialausgaben der Unternehmen gesenkt.
En primer lugar, hay que mejorar la flexibilidad del mercado interior según las orientaciones aprobadas precisamente en la Cumbre de Essen, con las que estamos globalmente de acuerdo.
In vielen Fällen, die gegen die Europäische Gemeinschaft vorgebracht wurden, gelang es der Gemeinschaft, einen angemessenen Ausgleich bei der Streitbeilegung in der WTO zu erreichen.
En muchos de los contenciosos emprendidos contra la Comunidad Europea, esta última ha logrado un arreglo satisfactorio para resolver las disputas en el marco de la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch es gibt ein anderes Konzept, nach dem Energie und Gas sowie ihre Lieferung als eine öffentliche Dienstleistung betrachtet werden, auf die jeder auf der Grundlage der Gleichheit und des territorialen Ausgleichs Anspruch hat.
Sin embargo, existe otro enfoque, según el cual la energía, el gas y su suministro son servicios públicos que deben prestarse a todos con arreglo a criterios de igualdad y territoriales.
Für den am 30. Juni 2001 im Rahmen des Systems zum Ausgleich der Lagerkosten gemäß der Verordnung (EG) Nr. 2038/1999 gelagerten Zucker gilt für die Erhebung der Lagerabgabe der 30. Juni 2001 als Tag des Absatzes.
Para el azúcar almacenado a 30 de junio de 2001 en virtud del régimen de reajuste de los gastos de almacenamiento previsto por el Reglamento (CE) nº 2038/1999, se considerará como día de comercialización, a efectos de la percepción de la cotización de almacenamiento, el 30 de junio de 2001.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Abgabe müßte Bestandteil - allerdings sicherlich nicht der einzige - eines Systems zum Ausgleich der Sozialkosten sein, mit dem der internationale Handel zwischen heterogenen Regionen besser reguliert werden könnte, ohne daß wir deshalb auf die Vorteile des Freihandels verzichten müßten.
Esta cotización constituiría uno de los elementos -aunque, sin duda, no sería el único- de un sistema de reajuste de los costes sociales, capaz de regular mejor el comercio internacional entre zonas heterogéneas, sin por ello privarnos de las ventajas del librecambio.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Die Rückstellung erlaubt den Ausgleich der versicherungstechnischen Ergebnisse im Zusammenhang mit den betroffenen Geschäften, um bedeutende Schwankungen im Schadenverlauf abzudecken, die möglicherweise erst später festgestellt werden.
La provisión permite el ajuste de los resultados técnicos correspondientes a las operaciones en cuestión, con vistas a cubrir fluctuaciones de siniestralidad importantes que pudieran constatarse posteriormente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Sammlung von zusätzlichen Werkzeugsleisten, die eine Reihe von den für den Projektanten nützlichen Bearbeitungsinstrumenten, wie z.B. Zuschieben, Positionieren, Ausgleichen, Umdrehen, enthält, stellt eine zusätzliche Arbeitserleichterung dar.
ES
Además, el uso del programa resulta muy cómodo gracias a las barras de herramientas que incluyen lo más útil para un diseñador, como: arrimo, posicionamiento, ajuste, volteo.
ES
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Beschreibung der Methoden und Verfahren zum buchmäßigen Ausgleich nach Aufnahme des realen Bestands
Descripción de los métodos y las modalidades empleados para el ajuste de los registros contables, después del inventario físico.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Verfahren zur Behandlung von Absender/Empfänger-Differenzen und zum buchmäßigen Ausgleich
Descripción de los procedimientos para el tratamiento de las diferencias entre remitente y receptor y el método de ajuste de los registros contables.
Korpustyp: EU DGT-TM
2 / Wie rechtfertigt das Unternehmen die Tatsache, dass in der Analyse der EPC-Ergebnisse kein Ausgleich für Multiplizitätstests vorgenommen wurde?
2/ ¿Cómo justifica la empresa la ausencia de ajustes para pruebas de multiplicidad en el análisis de los resultados del EPC?
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ausgleich, der die Summe der gemeldeten Isotopenmengen in Übereinstimmung mit dem Buchendbestand für U-235 der MBZ bringen soll.
Ajuste a fin de que la suma de las cantidades de isótopos indicadas coincida con el inventario contable final para el U-235 de la zona de balance de materiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir treten für einen sozialen Ausgleich mit menschlicher Dimension ein, aber wir wissen, wenn wir die Wirtschaft übergehen, werden steigende Kosten und Nullgewinne die logische Konsequenz sein.
Propugnamos un ajuste social con dimensión humana, pero sabemos que si pasamos por alto la economía iremos a la lógica de los costes crecientes y de los beneficios nulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere sorgen sie dafür, dass große Endkunden, Gruppierungen von Endkunden und dezentrale Erzeuger wirksam zum Ausgleich und zu anderen entsprechenden Hilfsdiensten beitragen können.
En particular, deberán garantizar que los grandes clientes finales, los agregadores de clientes finales y la distribución de electricidad son capaces de contribuir de forma eficaz al ajuste y a otros servicios auxiliares importantes.
Korpustyp: EU DCEP
c) Beteiligung der lokalen Bevölkerung an Gestaltung und Durchführung politischer Maßnahmen sowie Ausgleich zwischen den Standpunkten der Bevölkerung und den zentralen Planungen.
c. la participación de la población local en la elaboración y la aplicación de las políticas y el ajuste entre sus puntos de vista y las decisiones tomadas por las autoridades centrales.
Deshalb finde ich es doch schade, dass die Mitgliedstaaten nicht verpflichtet werden, ihre Gesetzgebung insoweit anzupassen, als nur ein gerechterAusgleich gewährt wird.
Por ello creo que es una lástima que no se obligue a los Estados miembros a adaptar su legislación en el sentido de que solo se ofrezca una compensaciónequitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß den Erwägungen 35 und 38 müssen jedoch die Mitgliedstaaten, die das Urheberrecht anwenden, die Bedingung erfüllen, dass ein gerechterAusgleich sichergestellt ist.
Sin embargo, de los considerandos 35 y 38 se desprende que los Estados miembros que aplican los derechos de autor, cumplen el requisito de que hay que ocuparse de una compensaciónequitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie in der Richtlinie vorgesehen, bietet der Begriff gerechterAusgleich den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität oder Bewertungsfreiheit bei der Festlegung der Form, der Einzelheiten und der Höhe dieses gerechten Ausgleichs.
Tal como se establece en la directiva, el concepto de compensaciónequitativa ofrece a los Estados miembros un considerable grado de flexibilidad o libertad de juicio a la hora de determinar la forma, las modalidades o el nivel de regímenes en materia de compensación equitativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gebühren für die geistigen Eigentumsrechte schlichtweg aufgrund der Tatsache erheben, dass bestimmte Geräte grundsätzlich für die Vervielfältigung geschützter Werke geeignet sind, ohne dabei die tatsächliche Verwendung dieser Geräte zu berücksichtigen, um festzulegen, auf welche von ihnen Gebühren erhoben werden sollten und auf welche Höhe sich ein „gerechterAusgleich“ belaufen sollte; —
están aplicando cánones relativos a los derechos de propiedad intelectual por el mero hecho de que algunos dispositivos pueden, en principio, utilizarse para producir copias de obras protegidas, sin tener en cuenta el uso real de los mismos para determinar cuáles de ellos deberían gravarse y a cuánto ascendería la «compensaciónequitativa»; —
Korpustyp: EU DCEP
finanzieller Ausgleichcompensación financiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein finanziellerAusgleich im Fall der Beendigung des Arbeitsverhältnisses durch den Tod des Arbeitnehmers stellt die praktische Wirksamkeit des Urlaubsanspruchs sicher.
ES
El derecho a una compensaciónfinanciera en caso de que la relación laboral concluya como consecuencia del fallecimiento del trabajador garantiza el efecto útil del derecho a las vacaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Ein finanziellerAusgleich für Teile der Öffentlichkeit fällt nicht darunter.
No consiste en una compensaciónfinanciera al público.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist offensichtlich eine Lösung: entweder ein finanziellerAusgleich oder ein Ausgleich in anderer Form.
Ésa es una solución obvia: ofrecer una compensaciónfinanciera o de otro tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Übertragungsklausel ist nicht neu und wird in allen anderen Abkommen mit Drittländern, in denen ein finanziellerAusgleich vorgesehen ist, ohne Probleme angewandt.
La cláusula de transferencia existe y se aplica en todos los demás acuerdos con terceros países con compensaciónfinanciera, sin ningún problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
16000000 EUR als finanziellerAusgleich für den Zugang zu den Ressourcen;
16000000 EUR en concepto de compensaciónfinanciera por el acceso a los recursos,
Korpustyp: EU DGT-TM
Primäres Ziel muß eine ausgewogene Aufteilung der Vertriebenen auf die Mitgliedstaaten sein, erst danach folgt ein finanziellerAusgleich.
En primer lugar, debe existir un reparto equilibrado de las personas desplazadas en los Estados miembros y, sólo después, una compensaciónfinanciera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Linienbündel und gesamte Netze sollen von der Möglichkeit der Direktvergabe nicht ausgeschlossen werden, wenn kein finanziellerAusgleich im Rahmen eines gemeinwirtschaftlichen Verkehrs erfolgt.
Las conexiones de líneas y el conjunto de las redes no deben estar al margen de la posibilidad de una atribución directa cuando no hay compensaciónfinanciera en el marco de un transporte común.
Korpustyp: EU DCEP
Tabelle 1- Lizenzgebühren und jährlicher finanziellerAusgleich
Cuadro 1- Derechos de licencia y compensaciónfinanciera anual
Korpustyp: EU DCEP
Demzufolge vertrete ich die Auffassung, dass bis zu einer Abschaffung der Subventionen – denn jeder behauptet ja, für die Abschaffung zu sein – ganz einfach ein finanziellerAusgleich geschaffen werden muss.
Por consiguiente, mi posición consiste en preconizar simplemente la compensaciónfinanciera en espera de la supresión de las subvenciones, ya que todo el mundo dice estar a favor de la supresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
oder, als äußerstes Mittel - sofern eine Rücksendung oder Isolierung durch Quarantäne nicht möglich ist - das Tier zu töten, ohne dass dafür ein finanziellerAusgleich gewährt wird.
bien, en última instancia, el sacrificio del animal, sin compensaciónfinanciera, cuando no sea posible proceder a su reexpedición o a su aislamiento en cuarentena.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgleich
80 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- finanzieller Ausgleich für Rücknahmen
- compensaciones financieras de la retirada;
Korpustyp: EU DCEP
Ausgleich der globalen Ungleichgewichte.
Cómo equilibrar los desequilibrios del mundo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicht auf Ausgleich gerichteter Schadenersatz
Daños e intereses no compensatorios
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde einen Ausgleich haben.
Voy a tener ganancia.
Korpustyp: Untertitel
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
Derechos compensatorios y antidumping de productos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
Derechos compensatorios y antidumping de servicios
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgleich aller zusaetzlichen finanziellen Belastungen
reintegro de la totalidad de los gastos suplementarios
Korpustyp: EU IATE
Einnahme zum Ausgleich des Haushalts
recurso que permite equilibrar el presupuesto
Korpustyp: EU IATE
Regelung zum Ausgleich von "Zugangsdefizit"
régimen del tipo "déficit del acceso"
Korpustyp: EU IATE
Ausgleich mit der inneren Blase.
Igualada a su cámara interna.
Korpustyp: Untertitel
Das Laufen ist dein Ausgleich.
Correr es la forma que tienes para tolerarlo.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Ausgleich für die Umstrukturierung der Zuckerregelung
Asunto: Compensaciones en el ámbito del régimen de reestructuración del sector del azúcar
Korpustyp: EU DCEP
– Der Ausgleich kann folgenden Personen gewährt werden:
– La ayuda podrá concederse:
Korpustyp: EU DCEP
Eine Abhilfemaßnahme kann auferlegt werden zum Ausgleich
Podrán imponerse medidas correctoras con el fin de compensar:
Korpustyp: EU DCEP
Finanzieller Ausgleich oder Umverteilung von Flüchtlingen?
Puede ampliar la información a través de los siguientes enlaces:
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausgleich für das Vereinigte Königreich
La corrección de los desequilibrios presupuestarios a favor del Reino Unido
Korpustyp: EU DCEP
Ich finde es braucht keinen Ausgleich.
No creo que sea necesario equilibrarlo.
Korpustyp: Untertitel
den Höchstbetrag des Ausgleichs für Marktrücknahmen,
el nivel máximo de la ayuda para las retiradas del mercado;
Korpustyp: EU DGT-TM
1230 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Waren
1230 Derechos compensatorios y antidumping sobre productos
Korpustyp: EU DGT-TM
1240 Ausgleichs- und Antidumpingzölle auf Dienstleistungen
1240 Derechos compensatorios y antidumping sobre servicios
Korpustyp: EU DGT-TM
jährlicher Höchstbetrag zum Ausgleich von aufforstungsbedingten Einkommenseinbußen
Prima máxima anual por las pérdidas de ingresos ocasionadas por la forestación
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der festgestellten Ausgleichs- und Antidumpingzölle: …
Importe constatado de los derechos compensatorios y antidumping: …
Korpustyp: EU DGT-TM
% der Kosten für den Ausgleich negativer Umweltauswirkungen
Porcentaje del coste destinado a compensar el impacto negativo en el medio ambiente
Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsbasierte Vergütungen mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente,
transacciones con pagos basados en acciones liquidadas mediante instrumentos de patrimonio,
Korpustyp: EU DGT-TM
anteilsbasierte Vergütung mit Ausgleich durch Eigenkapitalinstrumente
Transacción con pagos basados en acciones liquidada mediante instrumentos de patrimonio
Korpustyp: EU DGT-TM
Regionale Betriebsbeihilfen dienen als Ausgleich für:
Los regímenes de ayudas regionales de funcionamiento compensarán:
Korpustyp: EU DGT-TM
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
riesgo de liquidación en divisas
Korpustyp: EU IATE
Erfüllungsrisiko beim wechselseitigen Ausgleich verschiedener Währungen
riesgo de liquidación en moneda extranjera
Korpustyp: EU IATE
System des Ausgleichs zwischen den Wahlkreisen
sistema de reparto proporcional entre las circunscripciones
Korpustyp: EU IATE
Ausgleich von zu Unrecht gezahlten Beträgen
regularización de las cantidades indebidamente pagadas
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Ausgleich für Zucker erzeugende einkommensschwache Länder
Asunto: Indemnizaciones para los países con bajo nivel de renta productores de azúcar
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen als Ausgleich für öffentliche Dienstleistungen
Calidad de la justicia penal en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gerechtigkeit geht es um Ausgleich.
La justicia crea armonía.
Korpustyp: Untertitel
Der Ausgleich wird eine Stunde dauern.
Tardaré al menos una hora en emularlo.
Korpustyp: Untertitel
Als Ausgleich kriegst du deine eigene Show.
A cambio, te ofrecen tu propio programa.
Korpustyp: Untertitel
Ein finanzieller Ausgleich ist nicht angebracht.
Todo pago compensatorio es inadecuado.
Korpustyp: EU DCEP
Er sei verpflichtet, für Ausgleich zu sorgen.
Estas garantías están basadas en reglas y procedimientos públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der Staat hingegen muss einen geeigneten Ausgleich ES