linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausgleichsvergütung compensación 3

Verwendungsbeispiele

Ausgleichsvergütung compensación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In der Tat haben die Unternehmen kurz vor der Liberalisierung des Elektrizitätsmarktes erreicht, daß die Regierung eine Ausgleichsvergütung von 1, 3 Billionen Pesetas, das heißt, etwa 6, 2 Milliarden Euro, für Übergangskosten in den freien Wettbewerb vorschlägt.
Efectivamente, en vísperas de la liberalización del sector eléctrico, las empresas han conseguido que el Gobierno proponga una compensación de 1, 3 billones de pesetas, es decir, unos 6.200 millones de euros, en concepto de costes de transición a la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hinzu kommen zwei konkrete Daten: zum einen die Bedeutung dieses Sektors für die Beschäftigung und zum anderen die häufigen Ausgleichsvergütungen für Obst und Gemüse in den Abkommen mit Drittländern.
A ello se añaden dos datos concretos: por un lado, la importancia que reviste este sector para el empleo y, por otra parte, las compensaciones frecuentes en materia de frutas y hortalizas en los acuerdos con terceros países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die gewählten Unternehmen die gebührende Ausgleichsvergütung für die Durchführung der Praktika für europäische Arbeitslose im Rahmen ihrer üblichen Produktionstätigkeit durch den Verkauf der genannten Praktikumszeiten erlangen könnten, was aus einem Europäischen Fonds für soziale Solidarität finanziert würde,
D. Considerando que las empresas elegidas podrían solicitar la debida compensación para el desarrollo de las prácticas por parte de los parados europeos, en el ámbito de su actividad productiva normal, mediante la venta de los mencionados períodos de prácticas, lo cual estaría sufragado por un fondo europeo de solidaridad social,
   Korpustyp: EU DCEP

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausgleichsvergütung"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausgleichsvergütung für nicht in Anspruch genommenen Urlaub
indemnización compensatoria por vacaciones no tomadas
   Korpustyp: EU IATE
Er enthält jedoch mehrere besorgniserregende Behauptungen, darunter sinngemäß auch eine, derzufolge Personen, die für die nächsten Wahlen zu kandidieren wünschten, ein Memorandum unterschreiben mußten, nach dem sie einen Teil ihrer Ausgleichsvergütung an die Labour Party abzuführen haben.
Ahora bien, también contiene algunas aseveraciones que son inquietantes, especialmente una según la cual las personas que deseen figurar en la lista de candidatos para las próximas elecciones tienen que firmar un memorando que cede al Partido Laborista una parte de sus dietas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Sechzigstels des Nettogrundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
No obstante, y previa justificación escrita del director que atestigüe que dichas vacaciones no pudieron disfrutarse por necesidades perentorias del servicio, el agente que se encuentre en esta situación tendrá derecho a una indemnización compensatoria de una sesentava parte del sueldo base neto por día de vacaciones sin utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Dreißigstels des Nettogrundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
No obstante, y previa justificación escrita del director que atestigüe que dichas vacaciones no pudieron disfrutarse por necesidades perentorias del servicio, el agente que se encuentre en esta situación tendrá derecho a una indemnización compensatoria de una treintava parte del sueldo base neto por día de vacaciones sin utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigt jedoch der Direktor schriftlich, dass diese Urlaubstage aufgrund dringender dienstlicher Erfordernisse nicht genommen werden konnten, so hat der Bedienstete Anspruch auf eine Ausgleichsvergütung in Höhe eines Dreißigstels des Grundgehalts für jeden nicht in Anspruch genommenen Urlaubstag.
No obstante, y previa justificación escrita del Director que atestigüe que dichas vacaciones no pudieron disfrutarse por necesidades perentorias del servicio, el agente que se encuentre en esta situación tendrá derecho a una indemnización compensatoria de una treintava parte del sueldo base mensual por día de vacaciones sin utilizar.
   Korpustyp: EU DGT-TM