Als Ausdruck der Werke der Barmherzigkeit werden auch die »Pforten der Barmherzigkeit« an den Orten der Entbehrung und der Ausgrenzung geöffnet werden.
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Kinder sind die ersten, die unter Kriegssituationen, aber auch unter Armut und sozialer Ausgrenzung zu leiden haben.
Finalmente, los niños son los primeros que sufren en las situaciones de guerra, pero también en las de pobreza y en las de marginación social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die darin vertretenen Unternehmen verpflichten sich mit der Unterzeichnung, ein Arbeitsumfeld zu schaffen, das frei von Vorurteilen und Ausgrenzung ist.
Tenemos la responsabilidad espiritual y social de dar a conocer esta situación y ayudar a estos monjes atormentados a salir del apartheid y abandonar la marginación.
Sachgebiete: informationstechnologie geografie internet
Korpustyp: EU Webseite
Armut und sozialeAusgrenzung sind ein weiteres sehr schwer wiegendes Problem.
El problema de la pobreza y la exclusiónsocial constituye otro asunto de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Geschichte der Anthropologie, Stadtanthropologie, Bürgerbeteilungung, öffentlicher Raum, soziales Grün, Kinder und Jugendliche, Ungleichheit, sozialeAusgrenzung und Rassismus.
ES
Historia de Antropología, Antropología urbana, participación ciudadana, espacio público, verde social, infancia y juventud, desigualdad y exclusiónsocial, racismo.
ES
Tenemos la responsabilidad espiritual y social de dar a conocer esta situación y ayudar a estos monjes atormentados a salir del apartheid y abandonar la marginación.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine Politik, die sozialeAusgrenzung und Armut verhindert.
Necesitamos una política que evite la marginaciónsocial y la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beschließt der Rat nach dem gleichen Verfahren Anreizmaßnahmen zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, die darauf abzielen, den Austausch von Informationen zu entwickeln, innovative Ansätze zu fördern und Erfahrungen zu bewerten, um die sozialeAusgrenzung zu bekämpfen.
ES
Además, el Consejo adopta medidas utilizando el mismo procedimiento, a fin de fomentar la cooperación entre los Estados miembros para desarrollar los intercambios de información, promover enfoques innovadores y evaluar las experiencias a fin de luchar contra la marginaciónsocial.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
In dem jetzt vorliegenden Haushaltsentwurf ist ein neuer Punkt über vorbereitende Maßnahmen vorgesehen, um sozialeAusgrenzung zu verhindern.
En el presupuesto que ahora sometemos a debate se presenta un nuevo apartado sobre las medidas preparatorias para evitar la marginaciónsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich ist es auch nicht die Identität eines Migranten an sich, die zum Begehen einer Straftat führt, sondern vielmehr die sozialeAusgrenzung des Migranten.
Por último, no es la identidad del inmigrante la que conduce a la manifestación de una conducta infractora, sino su marginaciónsocial.
Korpustyp: EU DCEP
Der Union beim Kampf gegen die Armut und sozialeAusgrenzung die Hände zu binden, wäre gerade in diesem Internationalen Jahr zur Bekämpfung der Armut unhaltbar.
Atar las manos de la Unión en lo que afecta a la lucha contra la pobreza y la marginaciónsocial sería, precisamente en este Año mundial de la erradicación de la pobreza, intolerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem soll die Qualität der vorhandenen Informationen verbessert und neue Indikatoren in den prioritären Bereichen sozialeAusgrenzung und lebenslanges Lernen eingeführt werden.
Además, la calidad de la información existente será mejorada y se introducirán nuevos indicadores en los sectores prioritarios que constituyen la marginaciónsocial y la formación a lo largo de toda la vida.
Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen die Wirtschaft offenbar in einen derartigen Absturz treiben, daß mit einer viel zu raschen und brutalen Konvergenz bloß Arbeitslosigkeit und sozialeAusgrenzung verstärkt werden.
Resulta evidente que ustedes desean imprimir a la economía una velocidad tal que con una convergencia tan rápida y violenta lo único que se va a lograr es incrementar el desempleo y la marginaciónsocial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der Veröffentlichung von Berichten über sozialeAusgrenzung und schwere Menschenrechtsverletzungen in ganz Europa sind die Roma in zunehmendem Maße in den Blickpunkt der europäischen Politik und Gesetzgebung gerückt.
Los responsables políticos y los legisladores europeos vienen prestando cada vez más atención a los gitanos a raíz de los informes sobre su marginaciónsocial y los graves abusos de sus derechos humanos en toda Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Vorschlägen, die der Bericht unterbreitet, wird besonders die Notwendigkeit unterstrichen, Konsultationen aufzunehmen, um der politischen und sozialen Ausgrenzung von Zuwanderern Einhalt zu gebieten und ihre soziale und vor allem psychologische Integration zu fördern, damit sie sich nicht von Vornherein dazu verdammt fühlen, ausgegrenzt zu werden.
Entre las propuestas del informe ocupa un lugar especial la necesidad de que iniciemos rondas de consulta para acabar con la marginación política y social de los inmigrantes y para incentivar su integración social y, sobre todo, psicológica, de forma que no se sientan condenados de antemano a la marginación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ausgrenzung
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es gab keine Ausgrenzung.
No ha habido exclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Begrenzung der sozialen Schäden (Ausgrenzung),
la limitación del daño social (marginalización),
Korpustyp: EU DCEP
Zypern droht unmittelbar die Ausgrenzung…
Chipre está directamente amenazada con la exclusió…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Armut in ländlichen Gebieten und Soziale Ausgrenzung ES
Sachgebiete: psychologie schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Unser Hauptaugenmerk richtet sich gegenwärtig auf die Ausgrenzung der Frau, die Ausgrenzung der Minderheiten der Sinti und Roma.
La otredad de las mujeres, la otredad de las minorías romaníes son hoy el centro de nuestra atención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr Anstrengungen zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung bis 2010 nötig
Criterios estrictos a favor de las denominaciones de origen
Korpustyp: EU DCEP
Vor allem äußerste Armut und soziale Ausgrenzung stellten „eine Verletzung sämtlicher Menschenrechte“ dar.
El PE afirma que la construcción de trasvases no debería ser la solución a la sequía y apoya cobrar por el uso del agua
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Maßnahmen, die der Ausschuss vorschlägt, um gegen Armut und soziale Ausgrenzung vorzugehen, sind u.a.:
Se han definido nuevas normas referentes a la utilización de los datos, destinadas a proteger los intereses de los proveedores de datos.
Korpustyp: EU DCEP
Als vorrangiges Ziel dieser Maßnahmen gilt die Verminderung der digitalen Kluft und der informationellen Ausgrenzung.
Se valorará como objetivo prioritario de estas actuaciones la reducción de la brecha digital.
Korpustyp: EU DCEP
Mehr Anstrengungen zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung bis 2010 nötig
Acabar con la pobreza, reto y prioridad de la UE
Korpustyp: EU DCEP
In den Schlussfolgerungen des Gipfels sollte sich auch eine "Anmerkung für die Opfer sozialer Ausgrenzung" finden.
También hizo hincapié en la necesidad de un compromiso para reducir el gasto en energía.
Korpustyp: EU DCEP
Auch müssen wir den Herausforderungen wachsender Arbeitslosigkeit und sozialer Ausgrenzung wirksam begegnen".
Asimismo, pide que se reafirmen los compromisos de para la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (recomendación W).
Korpustyp: EU DCEP
2010 wird das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung
La Eurocámara aprueba 17 millones de euros para luchar contra la pobreza
Korpustyp: EU DCEP
2010 wird das Europäische Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung
Los diputados aprueban la entrada de Eslovaquia en el euro
Korpustyp: EU DCEP
- Festlegung eines proaktiven Ansatzes in Bezug auf das Problem der Ausgrenzung, das oft mit Armut einhergeht,
- concebir un enfoque proactivo hacia la inclusión, pues a menudo puede tener un efecto positivo en la reducción de la pobreza;
Korpustyp: EU DCEP
Das bedeutet wieder einmal eine Ausgrenzung kleinerer Strukturen, auch ländlicher Strukturen in Europa.
Ello quiere decir que una vez más las estructuras europeas más pequeñas, y espacialmente los núcleos rurales, se quedan al margen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) In dem Bericht werden zahlreiche negative Aspekte des so genannten Feminismus und der Ausgrenzung aufgezeigt.
(PL) El informe menciona numerosos aspectos negativos sobre el denominado feminismo y la segregación, por lo que considero que vale la pena destacar un ejemplo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Jahre, in denen Europa gegen Armut und soziale Ausgrenzung kämpft.
Estos años son los años de la lucha de Europa contra la pobreza y el aislamiento social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken der kulturellen, sprachlichen, peripheren oder ländlichen Ausgrenzung sind real.
Los riesgos de marginalización cultural, lingüística, periférica o rural son ciertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vereint im Glauben an die rassische Überlegenheit, in Verachtung, Ausgrenzung und Hass.
Unida en la idea de la superioridad racial, en la condena, el ostracismo y el odio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, die vielen Umstände zu bekämpfen, die zur Ausgrenzung, Aussonderung und Resignation führen.
Resulta difícil luchar contra las muchas situaciones que conducen a la marginalidad, el alejamiento y el abandono.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Bemerkungen beziehen sich zudem auf den Bericht Panayotopoulos-Cassiotou über Armut und soziale Ausgrenzung.
Lo que voy a comentar también está relacionado con el Informe Panayotopoulos-Cassiotou sobre la pobreza y la inclusión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere demokratische Vorstellung vom sozialen Dialog ist die, daß er ohne Diskriminierung und Ausgrenzung geführt wird.
Esta es nuestra concepción democrática del diálogo social, que debe llevarse a cabo sin discriminación ni exclusivismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein skandalöses Vorurteil, das erneut auf die Ausgrenzung der Roma-Gemeinschaft abzielt.-
Se trata de un prejuicio escandaloso dirigido una vez más a marginar a la comunidad romaní.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen zugeben, dass diese Entwicklungen neue Formen der Unausgewogenheit und der Ausgrenzung hervorbringen.
Hemos de reconocer que estos desarrollos provocan nuevas escisiones, nuevas exclusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu vielen Erwachsenen mit niedrigem Bildungsniveau droht die Ausgrenzung vom Arbeitsmarkt.
Demasiados adultos con niveles educativos bajos corren el riesgo de quedar excluidos del mercado laboral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind genauso von einer Ausgrenzung betroffen, sei es nun durch Armut, Drogen oder Kriminalität.
Son igual de marginados, ya sea por la pobreza, las drogas o la delincuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders bedauerlich sind die Feststellungen über die administrative Ausgrenzung aufgrund von Alter und Geschlecht.
Los comentarios sobre discriminación administrativa por razones de edad o sexo son particularmente lamentables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erreichen genau das Gegenteil und bewirken eher eine Ausgrenzung dieser Menschen.
Lograremos exactamente lo contrario y tenemos mayores probabilidades de marginar a estas personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um auf dieses Ziel hinzuarbeiten, müssen alle Hemmnisse, die ihre Ausgrenzung oder Diskriminierung bewirken, beseitigt werden.
Para trabajar en pro de la consecución de ese objetivo, es necesario eliminar todos los factores excluyentes o discriminatorios en contra de esas personas.
Korpustyp: UN
Wird der ACTA-Ausschuss seine Tätigkeit offen, transparent und ohne Ausgrenzung wahrnehmen?
¿Actuará la comisión del ACTA de una forma «abierta, transparente y participativa»?
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche treffe aber auch auf das fehlende Handeln gegen Armut und soziale Ausgrenzung zu.
"Esto ha de llevarnos a una reflexión porque no se ha hecho casi nada para mejorar la situación de la población romaní".
Korpustyp: EU DCEP
Viel zu oft hat die Einrichtung von Naturschutzzonen Ausgrenzung und Verarmung für unsere Völker bedeutet.
IT
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
In den Schlussfolgerungen des Gipfels sollte sich auch eine "Anmerkung für die Opfer sozialer Ausgrenzung" finden.
Asimismo, subraya la necesidad de elaborar una evaluación de impacto sobre la puesta en marcha de una "prima a la hectárea", sobre todo para los cultivos intensivos.
Korpustyp: EU DCEP
Je mehr Geld wir, das Volk, besitzen, desto weniger Armut und Ausgrenzung wird es angeblich geben.
Se supone que, mientras más dinero tengamos nosotros, el pueblo, habrá menos pobreza y exclusiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht vom Basisforum Vierte Welt zum Thema „Armut und Ausgrenzung erleben“
Die Ausgrenzung im Bildungsbereich wurde im Bericht über Bulgarien bereits erwähnt, und ich wünsche mir, dass dieser Frage im Falle von Rumänien, wo die Ausgrenzung ebenso weit verbreitet ist, mehr Aufmerksamkeit gewidmet wird.
En el informe sobre Bulgaria ya se ha hecho mención a la segregación en el sector educativo, pero preferiría que cada vez se prestara mayor atención a este asunto en el caso de Rumanía, donde el nivel de segregación es igual de elevado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- die kumulativen Auswirkungen der Risikofaktoren (soziale Ausgrenzung, Abhängigkeiten usw.) auf die Gesundheit der älteren Menschen reduzieren und Präventivstrategien entwickeln,
- reducción de los efectos acumulativos de los factores de riesgo en lo que se refiere a la salud de las personas mayores y desarrollo de las políticas de prevención;
Korpustyp: EU DCEP
Die Herrschaftstechnologie zur Durchsetzung der "Festung Europa" besteht aus Erfassung, Ausgrenzung, Diskriminierung, Festnahme, Internierung und schließlich Abschiebung.
La tecnología señorial empleada para imponer la "fortaleza de Europa" consiste en registrar, segregar, discriminar, arrestar, internar y, por último, expulsar.
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die Schwierigkeiten beim Zugang zum Wohnraum Ursachen für soziale Ausgrenzung und der Ghettoisierung sind,
D. Considerando que las dificultades de acceso a la vivienda son una de las causas de segregación social y de separación social por barrios,
Korpustyp: EU DCEP
Mehrfache oder kombinierte Diskriminierung der Roma-Frauen in der EU verstärke den Kreislauf ihrer sozialen Ausgrenzung und Armut.
Según la ponente, figuran entre los grupos y las personas que corren mayor peligro en los Estados miembros (considerando A).
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus zählen sie gegenwärtig zu den Bevölkerungsgruppen, die am stärksten von Armut und sozialer Ausgrenzung bedroht sind.
Habida cuenta de lo que antecede, se ruega a la Comisión que conteste a las siguientes preguntas.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Schwierigkeiten beim Zugang zum Wohnraum Ursachen für soziale Ausgrenzung und Ghettoisierung sind,
Considerando que las dificultades de acceso a la vivienda son una de las causas de segregación social y la creación de guetos,
Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist für den Wirtschaftsausschuss eine "Schlüsselkomponente" des langfristigen Wachstumspotenzials und ein effektives Instrument zur Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung.
Por eso, pide a la Comisión que aborde específicamente este problema presentando propuestas concretas para hacer frente a estos problemas.
Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Jahr 2010 zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung bietet einen geeigneten Rahmen für die Behandlung dieses Themas.
El Año Europeo de Lucha contra la Pobreza ha supuesto un marco adecuado y favorable de debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist für den Wirtschaftsausschuss eine "Schlüsselkomponente" des langfristigen Wachstumspotenzials und ein effektives Instrument zur Bekämpfung von Armut und Ausgrenzung.
Los diputados proponen coordinar entre los Estados miembros las políticas de inmigración para responder a las necesidades del mercado laboral y financiar los sistemas de jubilación garantizando a los inmigrantes las mismas condiciones de vida y de trabajo (90).
Korpustyp: EU DCEP
Am Abend befasst sich das Plenum mit dem " Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ".
Por otra parte, el martes por la mañana el Parlamento Europeo debatirá con el Consejo y la Comisión las medidas que se han tomado a corto y medio plazo contra el aumento del precio del petróleo.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Begleithunde fungieren auch als sozialer Vertreter ihrer Menschen und die durch die Behinderung entstandene Ausgrenzung geht zurück.
Todos los perros de utilidad actúan también como portavoces de sus usuarios en la vida social, de modo que disminuye el aislamiento causado por la discapacidad.
Korpustyp: EU DCEP
"Der beste Schutz gegen Armut und soziale Ausgrenzung ist es, den Bürgern die Möglichkeit zu geben, am Arbeitsmarkt teilzunehmen".
El presidente luso se refirió a la cumbre UE-África y declaró que "es hora de hablar de África y de sus problemas".
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wollen sie die Mobilität der Arbeitnehmer erhöhen, soziale Ausgrenzung bekämpfen und die Ausgaben für Forschung und Innovation steigern.
-Martes: se ha ampliado el plazo hasta el martes a las 10:00 para las propuestas de resolución sobre los campos de refugiados en Malta.
Korpustyp: EU DCEP
Mit dieser Geste wird das Modell eines Europas der „Ausgrenzung“ verteidigt, eines Europas, das sich nur für die Klassenbesten einsetzt.
Mediante este gesto fuerte, se ha defendido el modelo de una Europa de «desamparados», de una Europa que tan solo trabaja para los primeros de la clase.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem wollen sie die Mobilität der Arbeitnehmer erhöhen, soziale Ausgrenzung bekämpfen und die Ausgaben für Forschung und Innovation steigern.
También adoptará ese mismo día una comunicación para aclarar cuestiones relativas a la directiva de desplazamiento de trabajadores, sobre la que informará al pleno esa misma tarde.
Korpustyp: EU DCEP
Am Abend befasst sich das Plenum mit dem " Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung ".
Los diputados, que votarán una resolución el jueves, reclaman "medidas urgentes y dispositivos eficaces para hacer frente a una situación de emergencia".
Korpustyp: EU DCEP
Weitere Themen waren die wenig hoffnungsvolle Situation im Nahen Osten, Armut und soziale Ausgrenzung, Wasserschutz und Abfallrecht.
Además, los eurodiputados apoyaron la entrada de Eslovaquia en la eurozona y aprobaron nuevas normas sobre tratamiento de residuos y calidad del agua.
Korpustyp: EU DCEP
Der Dialog der Kulturen und Religionen sei "ein positiver Aspekt im Kampf gegen Rassismus, Intoleranz, Ausgrenzung und Fremdenhass", erklärte Daul.
Debate La canciller alemana, Angela Merkel , opinó en nombre del Consejo Europeo que la Constitución será " crucial para el buen funcionamiento de la Europa de los 27 miembros ".
Korpustyp: EU DCEP
die Bekämpfung der sozialen Ausgrenzung und der Diskriminierung und Ausarbeitung von Maßnahmen in den Bereichen Immigration und Integration,
El pleno del Parlamento dio su visto bueno a una resolución sobre la comunicación de la Comisión Europea en materia de cambio climático.
Korpustyp: EU DCEP
Sie befürworten daher den Vorschlag der Kommission, 2010 zum "Europäischen Jahr zur Bekämpfung von Armut und sozialer Ausgrenzung" zu ernennen.
Por otra parte, recomiendan al Gobierno del país crear un observatorio de precios para mantener la baja tasa de inflación alcanzada, y por la que se mostrado preocupado el BCE.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ausschuss für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten betont, dass die Arbeitslosigkeit eine maßgebliche Ursache für soziale Ausgrenzung ist.
Una nueva directiva que persigue incrementar la seguridad de puertos y zonas portuarias para evitar accidentes o ataques terroristas está prevista para esta sesión plenaria.
Korpustyp: EU DCEP
der Ergebnisse des Programms werden die Erfahrungen der Mitgliedstaaten auf allen einschlägigen Ebenen, der von Armut und sozialer Ausgrenzung Betroffenen
se tendrá en cuenta la experiencia obtenida en los Estados miembros a todos los niveles pertinentes y de las personas
Korpustyp: EU DCEP
Diese Initiative hat sich als nützliche Waffe im Kampf gegen Armut und Ausgrenzung in den Städten erwiesen.
Esta iniciativa ha demostrado ser un arma eficaz para atajar el deterioro de las zonas urbanas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Diskriminierung und die Ausgrenzung homosexueller Lebensweisen beginnt in den Köpfen und endet nicht dadurch, dass wir eine Richtlinie erlassen.
La discriminación contra formas de vida homosexual y su marginalización empieza en la mente de las personas y el hecho de que nosotros aprobemos una directiva sobre el tema no pondrá fin a esa situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erhöhung des monatlichen Mindestlohns würde dabei helfen, die Armut zu reduzieren, könnte aber keine Gesellschaft ohne Ausgrenzung garantieren.
Un aumento del sueldo mínimo mensual puede ayudar a reducir la pobreza pero no garantiza una sociedad sin aislamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie unsere Berichterstatterin betont, hat dieses Problem zahlreiche Ursachen: Gewinnstreben, soziale Verarmung und Ausgrenzung, aber auch Neugier, Wohlstand und Modetrends.
Tal como dice nuestra ponente, este problema tiene múltiples causas: búsqueda desenfrenada de beneficios, pauperización social y marginalidad al mismo tiempo que curiosidad, prosperidad y fenómeno de moda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich rate im Sinne dessen, was ich gerade gesagt habe, zu einem partnerschaftlichen Vorgehen, zum Dialog und nicht zur Ausgrenzung.
En vista de lo que acabo de decir, yo recomendaría que la tratásemos como a un aliado, entablando un diálogo con ella en lugar de marginarla.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man plötzlich auf der Straße sitzt, ist das häufig der erste Schritt in die soziale Ausgrenzung.
Encontrarse en la calle es, con mucha frecuencia un paso irreversible hacia la marginalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Europa ist kein Platz für Ausgrenzung, für Vertreibung, für Marginalisierung, weder in kollektiver noch in individueller Form.
En Europa no caben ni exclusiones, ni expulsiones, ni marginaciones, ya sean colectivas, ya sean individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie lässt sich die Ausgrenzung vermeiden, und wie können wir möglichst viele Menschen in den Genuss ihrer Vorteile bringen?
¿Cómo evitar las exclusiones y conseguir que el mayor número posible de personas se beneficie de sus ventajas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen also wesentlich mehr Geld als bisher für soziale Hilfeleistungen gegen Ausgrenzung, Armut und soziale Not aufwenden.
Por tanto, los Estados miembros tienen que destinar mucho más dinero a las acciones de tipo social, dirigidas a combatir la marginalidad, la pobreza y la miseria social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorzüge von Breitbandanwendungen sollten nicht einigen wenigen vorbehalten sein, und eine Ausgrenzung in diesem Bereich sollte unbedingt vermieden werden.
Los beneficios de la banda ancha no deben estar reservados a unos pocos y la "infomarginación" debe evitarse a toda costa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Roma werden im Hinblick auf die Menschenrechte durch Ausgrenzung im Bildungsbereich und auf dem Arbeitsmarkt stark diskriminiert.
Los gitanos sufren una grave discriminación en materia de derechos humanos: segregación en las escuelas y en el mercado de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mainstreaming vermindert den Bedarf an Sonderlösungen und verhindert auf die Art und Weise die Ausgrenzung und Abtrennung von Behinderten.
El mainstreaming reduce la necesidad de soluciones especiales y evita así la segregación de las personas con minusvalías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Isolation und Ausgrenzung stellen jedoch, wie die internationale Erfahrung gezeigt hat, keine vertrauenswürdige und wirksame Politik dar.
Sin embargo, como ha demostrado la experiencia internacional, el aislamiento y la segregación nunca han resultado ser una política creíble o efectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meinem Land wird vorgeworfen, die Kontrollen zu scharf auszuüben und damit eine Ausgrenzung von Arbeitnehmern aus anderen Mitgliedstaaten zu betreiben.
Mi país está acusado de ejercer controles demasiado estrictos, y, por tanto, de echar a trabajadores de otros Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders unterstreichen möchte ich die Beschäftigung von Behinderten, die dazu beitragen kann, eine soziale Ausgrenzung zu verhindern.
Quiero, en particular, destacar la importancia que tiene el empleo para las personas con discapacidad y, a través del empleo, la posibilidad de evitar el aislamiento social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht zuletzt in Anbetracht der anstehenden Erweiterung ist es wichtig, das Problem der sozialen Ausgrenzung ernst zu nehmen.
A la luz sobre todo de la próxima ampliación es importante tomar el problema del social dumping en serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens muss die Armut, die die Hauptursache der sozialen Ausgrenzung ist, beseitigt oder doch zumindest wesentlich zurückgedrängt werden.
En segundo lugar, tienen que erradicar la pobreza, que constituye la causa principal de la desintegración social, o al menos reducirla en gran medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, der Bericht Őry ist ein wertvolles Dokument, das auf die zunehmende soziale Ausgrenzung der neuen Mitgliedstaaten aufmerksam macht.
Señor Presidente, el informe Őry es un documento valioso que pone de relieve la continua desintegración social de los nuevos Estados miembros.