linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausguck vigía 7
. . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

ausguck Vigías 1

Verwendungsbeispiele

Ausguck vigía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kein Windhauch, keine Strömung, seit der Ausguck ins Meer gestürzt ist.
Desde que el vigía cayó al mar, el viento no ha soplado ni la marea ha cambiado.
   Korpustyp: Untertitel
Komisch, dass kein Ausguck postiert ist.
Es raro que no hayan apostado un vigía.
   Korpustyp: Untertitel
2 Mann vorn und achtern in den Ausguck.
-Avise al contramaestr…-que quiero doble vigía de proa a popa.
   Korpustyp: Untertitel
Schicken Sie noch einen Ausguck auf den Besanmast.
Envíe a otro vigía arriba, al palo de mesana.
   Korpustyp: Untertitel
-2 Mann in den Ausguck.
Contramaestre, el Capitán quiere doble vigía.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe den Ausguck nicht.
No veo al vigía.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Ausguck auf den Besanmast!
¡Otro vigía al palo de mesana!
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausguck"

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir müssen diese Ausgucke loswerden.
Tenemos que deshacernos de esos puestos de vigilancia.
   Korpustyp: Untertitel
Bemannung der Ausgucke/Brücke verstärken.
Aumentar la vigilancia y la dotación en el puente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reicht der Ausguck am Bug nicht aus?
¿No basta con el castillo de proa?
   Korpustyp: Untertitel
Haltet scharf Ausguck nach den Bergen von Kolossa!
¡Busquen los picos de Colossa!
   Korpustyp: Untertitel
Haltet scharf Ausguck nach den Bergen von Kolossa!
¡Busquen las cimas de Colossa!
   Korpustyp: Untertitel
Ein ausgezeichneter Ausguck auf den nördlichen Quadranten Gran Canarias.
excelente atalaya sobre el cuadrante norte de Gran Canaria.
Sachgebiete: botanik verkehrssicherheit infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Du hast gute Augen. Bleib hier am Ausguck und beobachte, wo sie hingehen.
Tiene buena vista, quédese en esta atalay…de momento y observe sus movimientos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Ausguck meldet schwere Kämpfe auf dem Hügel über den Geschützen.
El puesto de observación comunica que se está luchando en la colina.
   Korpustyp: Untertitel
„Piraten plötzlich Politiker“, verkündete die Bild-Zeitung, mit jenem Ton banger Überraschung, der früher einmal vom Ausguck eines Handelsschiffes gekommen sein mochte, wenn Freibeuter am Horizont erkennbar wurden. DE
“Piratas, súbitamente políticos”, anunció el diario sensacionalista Bild, con ese tono de temerosa sorpresa que en otros tiempos podría haber partido de la atalaya de un buque mercante al divisarse corsarios en el horizonte. DE
Sachgebiete: literatur politik media    Korpustyp: Webseite
Auch ein Hund möchte sicher transportiert werden Der Croozer Dog hat hinten eine Reißverschlusskappe. Durch diese steigt dein Hund mit einem Satz ein und genießt durch den vorderen Ausguck den Fahrtwind und die Aussicht. ES
También a ellos les gusta ir con seguridad El Croozer Dog cuenta con una tapa trasera con cremallera, mediante la cual tu perro puede acceder de un salto a su compartimento y disfrutar de las vistas y el paseo a través de la abertura de la parte delantera. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite