Sachgebiete: e-commerce auto internet
Korpustyp: Webseite
Durch die Aushärtung entwickelt sich eine für Öle, Gas, Wasser, Kraftstoffe und eine Vielzahl von chemischen Elementen, undurchlässige elastische Schicht.
DE
El endurecimiento genera una capa plástica, resistente e impermeable a los aceites, carburantes, gas, agua y la mayor parte de los productos químicos.Es evidente el grado de seguridad funcional que deriva de tal comportamiento.
DE
La polimerización trimodal (luz, calor y presión) alcanza aproximadamente el 98% de la conversión del material, comparado con el 60 – 70% que se obtiene con materiales que sólo se polimerizan con luz.
ES
ITX wird zur Aushärtung der Druckerschwärze verwendet, mit der die Verpackungen bei TetraPak bedruckt werden. da es die Moleküle in kurzer Zeit polymerisiert.
La sustancia en cuestión se utiliza para solidificar la tinta con que se imprimen los envases Tetra Pak mediante la rápida polimerización de las moléculas.
Korpustyp: EU DCEP
Wir stellen Öfen für Glasindustrie, Öfen für metallbearbeitende Industrie, Öfen für Keramik, Industrieöfen für Porzellanbrennen, Öfen für Oberflächengestaltung, Öfen für Aushärtung, Öfen für Warmbehandlung der Kunststoffe und Industrietrockner.
ES
Fabricamos hornos para industria cristalera, para industria metalúrgica, para cerámica, hornos industriales para cocción de porcelana, para procesamientos de la superficie y, para endurecimiento así como, hornos para procesamiento térmico de plásticos y secaderos industriales.
ES
JAMONES DE JUVILES, S.A. ist ein Unternehmen, dessen Tätigkeit darin besteht das Salzen und Aushärtung Schinken in den Alpujarras gelegen und aus der Control Board Trevélez Schinken.
JAMONES DE JUVILES, S.A. es una empresa cuya actividad es el salado y la curación de Jamones situada en la Alpujarra y perteneciente al Consejo Regulador Jamón de Trevélez.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Maßnahmen reduzieren die Veränderung der Eigenschaften des O-Rings durch vorzeitige Alterung, Aushärtung oder Verwitterung deutlich und ermöglichen so eine längere Lebensdauer ohne nennenswerte Einschränkung der Verwendbarkeit.
DE
Estas medidas reducen considerablemente las modificaciones de las propiedades de las juntas tóricas debidas al envejecimiento prematuro, el endurecimiento o el desgaste y permiten una vida útil más larga sin reducir su aplicabilidad de forma considerable.
DE
Den Klebstoff innerhalb von 3 Minuten auftragen, die Brettchen sofort verlegen und diese mittels Gewichte, Zwingen oder Keile bis zur Aushärtung des Klebers fixieren.
IT
Aplicar la cola dentro de 3 minutos, colocar las tablas de inmediato y fijarlas con unos pesos, tarabillas o prensas hasta que el secado se haya cumplido.
IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Bis der Film vollständige Aushärtung, starker Feuchtigkeit Verdichtungen, wie Tau und Frost und Kontakte mit aggressiven Substanzen wie Smog erreicht, Reinigungsmittel, Salz auf den Straßen, muss vermieden werden.
Mientras tanto el film no ha llegado a la completa vitrificación hay que tener en cuenta el evitar fuertes condensaciones de humedad, como el rocío y la brisa y los contactos con agentes agresivos (Smog, detergentes, sal esparcida por las carreteras, etc.).
Después de dejar endurecer por un periodo entre 3 hasta 10 días, en función de la temperatura y la humedad, se puede colocar la capa de impermeabilización.
Después de dejar endurecer por un periodo entre 3 hasta 10 días, en función de la temperatura y la humedad, se puede colocar la capa de impermeabilización.
Sachgebiete: bau technik bergbau
Korpustyp: Webseite
Entwickelt für feste Oberflächen, Quarz- und Natursteinoberflächen Wir stellen spezielle Rezepturen für spezielle Anwendungen her, z.B. schnellere Aushärtung, längere Bearbeitungszeit oder höhere Flexibilität.
Diseñado para usar con superficies sólidas, cuarzo y piedra natural Formulas personalizadas disponibles para responder a las necesidades de aplicaciones especiales como el secado rápido, tiempos de trabajo más extensos o mayor flexibilidad.
Die Heizkabel PDS1P reihen sich zu den Produkten für Spezialanwendungen – in diesem konkreten Fall geht es um die Kabel für kurzzeitige einmalige Anwendungen in der Winterperiode zur Beschleunigung der Betonausreifung und -aushärtung.
Los cables calefactores PDS1P pertenecen al tipo de productos para aplicaciones especiales – en este caso concreto se trata de cables de uso único de poco tiempo durante el período de invierno para acelerar la maduración y endurecimiento del hormigón.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet
Korpustyp: Webseite
50 – 60 m2/L – Kann auf Eichen- oder anderen von Natur aus hellen Holzarten verwendet werden, sowohl für Böden als auch Möbel – Sehr widerstandsfähig – Wasserbeständig – Hitzebeständig – Sehr schnelle Aushärtung:
50 – 60 m2/L – Se puede aplicar sobre el roble y a otros tipos de madera clara, muebles y suelos – Alta resistencia al desgaste – Resistente al agua – Resistente al calor – Endurecimiento muy rápido: