Sachgebiete: religion geografie media
Korpustyp: Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Aushöhlung der Wettbewerbsfähigkeit
.
.
.
.
Modal title
...
Aushöhlung der Bemessungsgrundlage
.
Modal title
...
Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Aushöhlung
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage und Gewinnverlagerung
erosión de la base imponible y traslado de beneficios
Korpustyp: EU IATE
Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage und Gewinnverlagerung
erosión de las bases imponibles y deslocalización de beneficios
Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Aushöhlung der Meinungsfreiheit in der EU
Asunto: Deterioro de la libertad de expresión en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Aushöhlung der Pressefreiheit in Frankreich
Asunto: Erosión de la libertad de prensa en Francia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Verkehrsdatengesetz, FBI und Aushöhlung der grundlegenden Rechtsgrundsätze
Asunto: Legislación comunitaria en materia de conservación de datos, FBI y menoscabo de los principios jurídicos fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU-Verkehrsdatengesetz, FBI und Aushöhlung der grundlegenden Rechtsgrundsätze
Asunto: La legislación comunitaria sobre datos de tráfico, el FBI y el menoscabo de los derechos fundamentales
Korpustyp: EU DCEP
Damit würde nämlich eine Aushöhlung der traditionellen Eigenmittel verhindert.
De este modo se impediría un socavamiento de los recursos propios tradicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Taktik kann zur Aushöhlung des rechtsstaatlichen Fundaments führen.
Esta clase de tácticas desvirtúa los fundamentos del estado de derecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann zu einer ernsthaften Aushöhlung unseres Umweltrechts führen.
Como consecuencia, nuestra legislación ambiental puede quedar gravemente menoscabada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU-Maßstäbe bedeuten eine Aushöhlung der Grundsatznormen.
Las normas de la UE comportan el desgaste de las normas como principios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Finanzielle Aushöhlung der Papierfabrik Štúrovo in der Slowakei
Asunto: Liquidación de activos de la fábrica de papel de Štúrovo en Eslovaquia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinigtes Königreich: Aushöhlung der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus
Asunto: Reino Unido: Deterioro de los derechos humanos por la lucha contra el terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entwicklung in der Slowakei - Aushöhlung der Arbeitnehmerrechte der slowakischen Polizeigewerkschaft und Remilitarisierung der Polizei
Asunto: Nuevos desarrollos en Eslovaquia - atentado contra los derechos laborales de la Unión de la Policía Eslovaca y remilitarización de las fuerzas policiales eslovacas
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird zwangsläufig zu einer Aushöhlung des auf Multilateralismus beruhenden Systems der WTO führen.
Esta situación erosionará inevitablemente el sistema basado en reglas de la OMC.
Korpustyp: EU DCEP
Oder die fortschreitende Aushöhlung der Handelspräferenzen, die zur Entwicklung des Multilateralismus führt.
O la continua erosión de las preferencias comerciales que provoca el desarrollo del multilateralismo.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinigtes Königreich: Aushöhlung der Menschenrechte im Kampf gegen den Terrorismus
Asunto: Reino Unido: Erosión de los derechos humanos en la lucha contra el terrorismo
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zunahme des Viehbestands im Kreis Århus mit einer möglichen Aushöhlung der EU-Wasserqualitätsnormen
Asunto: La expansión de la ganadería en Aarhus y el posible debilitamiento de la capacidad para cumplir las normas comunitarias sobre calidad del agua
Korpustyp: EU DCEP
Verständlicherweise wehren sie sich gegen die schleichende Aushöhlung ihrer verfassungsrechtlichen Befugnisse.
Lógicamente, se resisten a la erosión progresiva de sus competencias constitucionales.
Korpustyp: EU DCEP
Nicht die Aushöhlung der Demokratie zur vorgeblich besseren Terrorismusbekämpfung ist der richtige Weg.
Socavar la democracia supuestamente para combatir mejor el terrorismo no es la forma adecuada de tratar las cosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Logischerweise betrachten die konservativen Kräfte im Iran dieses Reformstreben als eine Aushöhlung des politischen Systems.
Es lógico que las fuerzas conservadoras iraníes consideren que este afán reformista socava el sistema político imperante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Beispiel für diesen allgemeinen Rückzieher ist die Aushöhlung des Prinzips, wonach Recycling vor Energierückgewinnung geht.
Un ejemplo de este retroceso generalizado es el debilitamiento de la estructura jerarquía según la cual el reciclado debe preceder a la recuperación de energía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Angriff auf diese Gemeinschaften ist gleichzusetzen mit der Aushöhlung unserer grundlegendsten Werte.
Atacar a estas comunidades es socavar nuestros valores más fundamentales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gefahr einer vollständigen Aushöhlung der Welthandelsorganisation und des multilateralen Handelssystems ist latent vorhanden.
Existe un potencial riesgo de que la Organización Mundial del Comercio y el sistema de comercio multilateral se vean completamente socavados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitere Verzögerungen sind gleichbedeutend mit der bewussten Aushöhlung der parlamentarischen Demokratie.
Si nos demoramos más se deteriorará deliberadamente la democracia parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Verhinderung oder Erschwerung der Ausübung liegt eine nicht hinnehmbare Aushöhlung des Rechts auf Freizügigkeit.
Impedir o dificultar el ejercicio supone un socavamiento inaceptable del derecho a la libre circulación de personas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Namen meiner Fraktion wollen wir keine Aushöhlung der Effizienz dieses einfachen Systems erleben.
Hablando en nombre de mi Grupo, no queremos que la efectividad de este sistema de un solo paso se vea menoscabada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schutz des geistigen Eigentums darf nicht zu einer Aushöhlung von Verbraucherrechten führen.
La protección de la propiedad intelectual no debe erosionar los derechos de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jegliche Aushöhlung dieser Vielfalt wäre gleichbedeutend mit einer Verarmung unseres kulturellen Erbes.
Una posible erosión de esta diversidad supondría un empobrecimiento de nuestro patrimonio cultural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Aushöhlung der Befugnisse der Kommission bringt dem Parlament keinerlei Vorteile.
El Parlamento no tiene nada que ganar con una disolución de los poderes de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
AberJames Morton und Mr. Leffingwell glaubten, der Kommunismus käme als Folge der Aushöhlung unserer Regierungsform.
No creía que el comunismo pudiera llegar a EE UU sin una revolución violenta. Pero James Morton y el Sr.
Korpustyp: Untertitel
Okay. Es ist nur eine Hypothese, abe…schauen Sie sich diese Aushöhlung an.
De acuerdo, sólo es una hipótesis, per…mirad este hueco.
Korpustyp: Untertitel
Die Aushöhlung der japanischen Industrie hat auch Auswirkungen auf die makro-ökonomische Politik.
El ahuecamiento de la industria japonesa se relaciona con la política macroeconómica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
sowie dem verstärkten Wettbewerb durch Einfuhren aus Drittländern infolge der Aushöhlung der Gemeinschaftspräferenz entgegentreten sollen
y para hacer frente a la elevada competencia de las importaciones procedentes de países terceros por el deterioro de la preferencia comunitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Die zweite, eher langfristige Befürchtung ist die Aushöhlung und der mögliche Zusammenbruch des gesamten Vertragssystems.
El segundo aspecto, a más largo plazo, es el debilitamiento y posible colapso de todo el régimen del Tratado.
Korpustyp: UN
Aber die Aushöhlung des US-amerikanischen Arbeitsrechts spiegelt auch die außergewöhnliche Macht der amerikanischen Rechtskultur.
Pero el desentrañamiento de la ley laboral de los EU también refleja la extraordinaria fuerza de la cultura de los derechos en el país.
Korpustyp: Zeitungskommentar
· Änderungen, die zu einer Umkehr der internen Reformen oder zu einer Aushöhlung von Schlüsselelementen dieser Reformen führen würden, sind inakzeptabel
· las enmiendas que puedan invertir las reformas internas o socavar cualquiera de sus elementos clave son inaceptables;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist darauf zu achten, dass „Handelserleichterungen“ nicht als Vorwand zur Aushöhlung des Verbraucher- und Umweltschutzes dienen.
En todo caso, se debería prestar la atención necesaria para garantizar que la «facilitación del comercio» no se utiliza para socavar los principios de protección de los consumidores o del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings ist darauf zu achten, dass „Handelserleichterungen“ nicht als Vorwand zur Aushöhlung des Verbraucher- und Umweltschutzes dienen.
Sin embargo, debería procurarse que la "facilitación comercial" no sirva de excusa para socavar la protección de los consumidores o el medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird besonders bedeutsam werden, wenn infolge eines erfolgreichen Abschlusses der Doha-Runde die Aushöhlung der Präferenzen akuter werden wird.
Esto será de especial importancia si, como resultado de una conclusión exitosa de la Ronda de Doha, se agrava la erosión de preferencias.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der Aushöhlung der Rechten und Sarkozys wenig einnehmender Persönlichkeit, standen die Chancen für einen Sieg der Sozialisten sehr gut.
Dada la erosión del poder de la derecha y la personalidad no demasiado atractiva de Sarkozy, los socialistas tenían la puerta abierta para ganar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens haben die Beitrittsländer unter dem gleichen Problem zu leiden, das in Westeuropa zur Aushöhlung der sozialen Marktwirtschaft führte:
Primero, los recién llegados comparten un problema que socavó el modelo de mercado social en Europa occidental:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Vorschlag des Rates sei eine "Aushöhlung der internationalen Abkommen" und außerdem eine Rückkehr in die Arbeitssituation des 19. Jahrhunderts.
Esta revisión también debe servir para tener en cuenta las sentencias del Tribunal de Justicia de la UE sobre el tiempo de guardia y las sanciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zum einen ist dies eine Verschlechterung der politischen Lage und eine Aushöhlung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten.
La primera de ellas es un deterioro de la situación política y una erosión de los derechos humanos y las libertades civiles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute hat sich die EU für zahlreiche Regierungseingriffe, zunehmende zentrale Kontrolle und die Aushöhlung des Nationalstaats entschieden.
En la actualidad, la UE impone el gobierno de amplias prerrogativas incrementando el control central y la erosión del Estado nación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch mit der Bioethik-Konvention werden gerade nicht die Menschenrechte geschützt, sondern deren Aushöhlung wird im Gegenteil geradezu legitimiert.
Con la Convención sobre Bioética no solamente no se protegen sino que, por el contrario, se legitima su socavamiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sehe ich keine Aushöhlung der Subsidiarität, sondern vielmehr eine bessere Zusammenarbeit, Synergieeffekte und eine Stärkung der Subsidiarität.
Yo no veo en es punto ningún menoscabo de la subsidiariedad, sino una mayor cooperación, efectos sinérgicos y un fortalecimiento de la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen gehen einher mit der unzureichenden Finanzierung von Bildungseinrichtungen, um die Aushöhlung der staatlichen Bildungssysteme voranzutreiben.
Estas medidas, junto con la escasa financiación de las instituciones educativas, ayudan a desmantelar los sistemas de enseñanza pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterschiedliche Kompetenzen dürfen nicht zur Aushöhlung der Kompetenz der Kommission als Hüterin der Verträge - siehe Stabilitäts- und Wachstumspakt - führen.
La diversidad de competencias no puede dar lugar a un vaciamiento de las competencias de la Comisión en su condición de guardiana de los Tratados -léase pacto de estabilidad y crecimiento-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Engagement der europäischen Völker für die weltweite Solidarität darf nicht zur Aushöhlung des Subsidiaritätsprinzips missbraucht werden.
No se debe abusar del apoyo de los ciudadanos europeos a la solidaridad mundial, con vistas a socavar el principio de subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum lassen wir genau diejenigen, die von uns vertreten werden sollten, wiederum im Stich - Stichwort Private Equity, Aushöhlung von Unternehmen?
¿Por qué estamos dejando de nuevo en la estacada a aquellos que debíamos estar representando -es decir, en lo que respecta al capital riesgo y al debilitamiento de las empresas-?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das finde ich beschämend, denn es bedeutet eine Aushöhlung des Protokolls von Kyoto, wenn hier Emissionshandel unbegrenzt möglich ist.
Me parece vergonzoso que se admita el intercambio de emisiones sin limitación alguna, ya que esto equivale a vaciar de contenido el Protocolo de Kioto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über eine Millionen Menschen haben das so genannte Wiener Übereinkommen unterschrieben, ein Nein zur Aushöhlung der UN-Übereinkommen.
Más de un millón de personas han firmado lo que se denomina la Declaración de Viena, que rechaza todo desmantelamiento de las convenciones de la ONU.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Juniliste lehnt diese Aushöhlung der nationalen Selbstbestimmung kategorisch ab und hat somit gegen den Bericht gestimmt.
La Lista de Junio se opone firmemente a este debilitamiento de la autodeterminación nacional y, por tanto, ha votado en contra del informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Manchmal habe ich den Eindruck, dass mit dem Begriff Modernisierung häufig die Aushöhlung des Sozialschutzes gemeint ist.
A veces tengo la impresión de que con el concepto de modernización se entiende con frecuencia el socavamiento de la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament spricht sich für den Ausbau der Außen- und Sicherheitspolitik und für die gleichzeitige Aushöhlung des Vetorechts aus.
El Parlamento se manifiesta a favor de una fuerte política exterior y de seguridad con un derecho al veto menoscabado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile die Sorge des Berichterstatters über die Aushöhlung der Präferenzen, die die in der WTO beschlossenen Zollreduzierungen hervorrufen können.
Comparto la preocupación del ponente respecto de la erosión de preferencias que podrían generar las reducciones arancelarias que se acuerden en la OMC.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht hat im Grunde nur ein einziges Ziel, nämlich die Aushöhlung eben dieses Prinzips der Liste sicherer Staaten.
El informe que hoy nos ocupa tiene, en realidad, un único objetivo: socavar el principio de la lista de países seguros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das führt jedoch nicht, wie Herr Pirker behauptet, zu einer Aushöhlung des Asylrechts, sondern bewirkt das genaue Gegenteil.
Pero esto no significa - como sostiene el Sr. Pirker - que el derecho de asilo se vea afectado. Es precisamente lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Lösung eher in einer freien Preisgestaltung und nicht so sehr in einer Aushöhlung des Patentschutzes suchen.
Señorías, hemos de buscar la solución más en la liberalización de los precios que en el debilitamiento de las patentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus müssen auch andere Elemente wie die Auswirkungen der Aushöhlung der Präferenzen auf ärmere Entwicklungsländer in Betracht gezogen werden.
Habría que tener en cuenta otros elementos, como el impacto de la erosión de las preferencias en los países en desarrollo más pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie kann die Sozialdemokratische Fraktion im Europäischen Parlament die massive Aushöhlung der Prüfung von Chemikalien im Niedrigtonnage-Bereich verteidigen?
¿Cómo pueden defender los miembros del Grupo Socialista en el Parlamento Europeo la manera en que se vacían de contenido las pruebas a las que deben someterse los productos químicos de bajo volumen?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Senkung der Kosten ist kein Selbstzweck, denn sie kann zu einer ständigen Aushöhlung der öffentlichen Haushalte führen.
La reducción de costes no constituye un fin ya que puede provocar el constante debilitamiento de los presupuestos públicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die bestehenden weltweiten Abrüstungsnormen, die sich auf Massenvernichtungswaffen beziehen, müssen gestärkt und vor einer Aushöhlung geschützt werden.
Es preciso reforzar las normas vigentes de desarme mundial relativas a las armas de destrucción en masa y evitar que se deterioren.
Korpustyp: UN
Wir nähern uns einem Punkt, an dem die Aushöhlung des Nichtverbreitungsregimes unumkehrbar werden und zu einer kaskadenartigen Proliferation führen könnte.
Nos estamos acercando a un punto en el que el debilitamiento del régimen de no proliferación podría hacerse irreversible y desencadenar la proliferación.
Korpustyp: UN
Die Mitarbeiter werden unter der langsam aber sicher eintretenden Aushöhlung ihrer relativen Vorteile im Hinblick auf Löhne und Jobsicherheit leiden.
Su fuerza laboral verá cómo se erosionan, lentamente pero con certeza, sus ventajas relativas en términos de salarios y seguridad laboral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser Austausch war für die Sowjetunion ein trojanisches Pferd und spielte eine gewaltige Rolle bei der Aushöhlung des Sowjetsystems…
Desempeñaron un papel enorme en la erosión del sistema soviétic… lo largo de los años siguieron infectando a más y más personas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus scheinen dieser Haltung auch Ängste in Bezug auf eine mögliche Aushöhlung der französischen nationalen Identität zugrunde zu liegen.
También parece contener temores sobre la potencial erosión de la identidad nacional de Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
So schwächen die Ölrenten letzten Endes die staatlichen Institutionen, und diese Aushöhlung des Staates erzeugt oft wachsende Unzufriedenheit.
De hecho, las rentas petroleras finalmente debilitan a las instituciones estatales y este vaciamiento del estado suele dar cabida a un descontento creciente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist der Grund, warum die Debatte über den Stabilitätspakt so wichtig war - und warum seine Aushöhlung so beunruhigend ist:
Esta es la razón por que el debate acerca del Pacto de Estabilidad fue tan importante y su abandono tan desconcertante:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Militarisierung nach außen geht mit einem ständigen Demokratieabbau im Inneren und einer fortschreitenden Aushöhlung des Grundgesetzes einher.
DE
La militarización hacia el exterior va acompañada de un desmontaje permanente de la democracia así como de la erosión progresiva de los derechos constitucionales.
DE
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
Die Daseinsvorsorge wird von der Richtlinie nicht in Frage gestellt und die Richtlinie dient in keinem Fall der Aushöhlung der öffentlichen Grundversorgung.
La Directiva no cuestiona los servicios de interés general ni contribuye en modo alguno a socavar los servicios públicos básicos.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Art von informeller Verweigerung, wobei die anderen Mitgliedstaaten gar nicht erfahren, dass tatsächlich eine Verweigerung erfolgt ist, könnte unbeabsichtigt zur Aushöhlung führen.
Este tipo de proceso de denegación informal -como resultado del cual unos Estados miembros no saben qué licencias han sido efectivamente denegadas por otros- podría conducir a la concesión, por parte de algunos Estados miembros, de autorizaciones denegadas anteriormente por otro Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Über welche Instrumente verfügt die Europäische Kommission, um eine massive Aushöhlung der Präferenzregelungen in den AKP- und APS-Plus-Ländern zu verhindern?
¿De qué instrumentos dispone la Comisión Europea para evitar que se produzca una fuerte erosión preferencial en los países ACP y SPG+?
Korpustyp: EU DCEP
Modus-4-Zusagen können nachteilige Folgen für Arbeitnehmer in der EU haben, wie etwa Arbeitsplatzverluste, eine Zunahme des Onshore Outsourcing oder die Aushöhlung der Arbeitsbedingungen.
Sin embargo, es posible que los compromisos de Modo 4 tengan efectos negativos para los trabajadores de la UE —posible pérdida de puestos de trabajo, aumento de la subcontratación en el territorio o socavación de las condiciones laborales—.
Korpustyp: EU DCEP
Es besteht nämlich die reelle Gefahr einer Aushöhlung der finanziellen Mittel der EU, da statistisch sehr viele Regionen unter Ziel 1 fallen werden.
El riesgo de erosión financiera derivado del efecto estadístico en las regiones que reúnen los requisitos del Objetivo 1 es real.
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, dass die Arbeitsbedingungen nicht durch die Aushöhlung der Branchentarifverträge verschlechtert werden, die ein wirksames Instrument zur Abwehr eines Wettbewerbs um die niedrigsten Standards sind.
También es importante no debilitar las condiciones de trabajo socavando los convenios colectivos sectoriales, eficaces instrumentos de salvaguardia contra «carreras a la baja».
Korpustyp: EU DCEP
Welche Schutzmechanismen wendet der Rat/wenden die Mitgliedstaaten derzeit an, um sicherzustellen, dass das Pilotprojekt nicht zu Diskriminierungen und der Aushöhlung der demokratischen Freiheiten führt?
¿Qué medidas preventivas están aplicando el Consejo y los Estados miembros para garantizar que el proyecto piloto no corre el riesgo de entrañar discriminación o menoscabo alguno de las libertades democráticas?
Korpustyp: EU DCEP
Victor Orbán vor dem EU-Parlament Die Stimmung war angespannt als am Mittwochnachmittag mehrere Fraktionsvorsitzende Bedenken an Ungarns jüngster Verfassungsänderung und der Aushöhlung demokratischer Werte äußerten.
Viktor Orbán durante el debate El termómetro subió este miércoles en el Parlamento Europeo cuando varios presidentes de grupos políticos parlamentarios mostraron trasladaron al Primer Ministro húngaro, Viktor Orbán, sus dudas acerca de tres leyes adoptadas recientemente por el país, que atentarían contra los valores democráticos.
Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht der Aushöhlung der Präferenzen sollte der möglichen Verbesserung des Anwendungsbereichs und der Vergünstigungen des Präferenzsystems besondere Beachtung geschenkt werden.
En un contexto marcado por la erosión de las preferencias, debe tenerse especialmente presente la posible mejora del ámbito y la generosidad del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Dies ist eine Aushöhlung der in Belgien bestehenden Regelung und weniger effizient bei der Bekämpfung von Betrug und Missbräuchen, die die öffentliche Ordnung und Sicherheit betreffen können.
Ello significaría una socavación del sistema aplicado en Bélgica y una reducción de la eficacia de la lucha contra abusos y fraude que podría afectar al orden y a la seguridad públicos.
Korpustyp: EU DCEP
Der schwindende Einfluss des HR fiel zeitlich mit dem Rückzug des US-Militärs und der Aushöhlung der EUFOR zusammen, die nun hinsichtlich operativer Kapazitäten wenig zu bieten hat.
La degeneración de la influencia de la OAR coincidió con la retirada del ejército de los EE.UU. y el socavamiento de la EUFOR, que ahora tiene poca capacidad operativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
eine globale Wirtschaftskrise, zwei schwierige Kriege, eine Aushöhlung des atomaren Nichtverbreitungsregimes durch Nordkorea und Iran und den Zerfall des Friedensprozesses im Nahen Osten.
una crisis económica global, dos guerras difíciles, la erosión del régimen de no proliferación nuclear por parte de Corea del Norte e Irán, y el deterioro del proceso de paz del Medio Oriente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Fähigkeit der Türkei, im Nahen Osten Fortschritte zu erzielen, spiegelt die Aushöhlung der US-Legitimität und den Mangel an EU-Einfluss wider.
La capacidad de Turquía para lograr avances en el Medio Oriente refleja la erosión de la legitimidad de Estados Unidos y la falta de influencia de la UE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Damals sah sich der Verfasser der Stellungnahme zu der Schlussfolgerung gezwungen, dass der Vorschlag vor allem wegen der erheblichen Aushöhlung der Befugnisse des Parlaments unannehmbar geworden war.
En ese momento, como ponente me vi forzado a concluir que la propuesta era inaceptable debido principalmente a la importante erosión de las competencias del Parlamento a que daba lugar.
Korpustyp: EU DCEP
betont ferner, dass in Zeiten der Haushaltsdisziplin jegliche Aushöhlung der Steuerbemessungsgrundlage die Fähigkeit der Mitgliedstaaten gefährden wird, den reformierten Stabilitäts- und Wachstumspakt zu erfüllen;
Destaca que también en períodos de disciplina presupuestaria toda erosión de la base fiscal afectará a la capacidad de los Estados miembros de cumplir con el Pacto reformado de estabilidad y crecimiento;
Korpustyp: EU DCEP
Allerdings sollen die Mitgliedstaaten die Vorteile dieser Bestimmung nicht dazu nutzen, weitere verfahrensrechtliche und die Beweismittel betreffende Anforderungen einzuführen, die die Aushöhlung des Europäischen Zahlungsbefehls zur Folge hätten.
No obstante, cuando se acojan a la presente disposición, los Estados miembros no tratarán de introducir otros requisitos procesales o de prueba que vayan en detrimento del requerimiento europeo de pago.
Korpustyp: EU DCEP
Ich würde es sehr begrüßen, wenn tatsächlich eine Positivliste käme und wir der Aushöhlung der Gesetzgebung aufgrund des Drucks und der Lobby der Agrarindustrie Einhalt gebieten würden.
Vería con buenos ojos que se elaborara una lista positiva y que dejáramos de socavar las Leyes bajo la presión de los lobby de la agroindustria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gegenstrategie der Regierung zur Abwehr eines Aufstands läuft auf die Aushöhlung des Rechtsstaates und selbstverständlich auf die Einschränkung der Pressefreiheit hinaus.
La estrategia antidisturbios del gobierno ha desembocado en el debilitamiento del Estado de derecho, y por supuesto en la limitación de la libertad de prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die intensiven Bemühungen der Mitgliedstaaten, die MaastrichtKriterien zu erfüllen, sind im Begriff, zu einer massiven Erhöhung der Arbeitslosigkeit und zu einer Aushöhlung der sozialen Standards zu führen.
Los intensos esfuerzos de los Estados miembros para cumplir los criterios de Maastricht comienzan a dar lugar a un incremento masivo del desempleo y una reducción de la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den aufschlussreichen Bemerkungen des deutschen Innenministers, Herrn Schäuble, wird meine Fraktion sehr wachsam gegenüber der Aushöhlung ziviler Freiheiten sein, die unsere Gesellschaft untermauern.
Tras los comentarios reveladores del Ministro de Interior alemán, el señor Schäuble, mi Grupo estará en guardia frente a la erosión de las libertades civiles que sustentan nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn es unerlässlich ist, sich zur Armutsbekämpfung nicht allein auf das Wirken des internationalen Handels zu verlassen, so ist es ebenso unerlässlich, einer Aushöhlung der öffentlichen Entwicklungshilfe entgegenzuwirken.
Si se considera indispensable no limitarse únicamente al juego del comercio internacional para reducir la pobreza, es inevitable frenar en seco la erosión de la AOD.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein absolut entscheidendes Thema, denn es kann zu einer Aushöhlung unserer Kompetenzen und zu einer Hinwendung zur Komitologie kommen.
Ese es un tema absolutamente crucial y puede haber un vaciamiento de nuestras competencias y una vuelta a la comitología.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Abschaffung der Einstimmigkeitsregel sogar bei Fragen von außerordentlicher Wichtigkeit hat der Rat außerdem die weitere Aushöhlung der Demokratie beschlossen.
Además el Consejo ha decidido mermar aún más la democracia anulando la unanimidad, incluso sobre temas de importancia vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterwanderung der georgischen Souveränität entspricht der gegenwärtigen Aushöhlung der nationalen Souveränität der Ukraine auf der Krim, wo Russland ukrainischen Bürgerinnen und Bürger freigiebig neue Pässe aushändigt.
Esta erosión de la soberanía georgiana se refleja en la actualidad exactamente en la erosión de la soberanía nacional ucraniana en Crimea, donde Rusia está entregando nuevos pasaportes libremente a ciudadanos ucranianos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb müssen alle Maßnahmen unumwunden abgelehnt werden, die unter dem Vorwand der so genannten Terrorismusbekämpfung auf eine Aushöhlung der Grundrechte der Bürger zielen.
Cualquier medida que, con el pretexto de la llamada "guerra contra el terrorismo", socave los derechos fundamentales de los ciudadanos, debe rechazarse rotundamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch die Bibliotheken und Archive berücksichtigen, damit es dort nicht mit verschiedenen Abänderungsanträgen zu einer Aushöhlung der Achtung des geistigen Eigentums kommt.
También debemos prestar atención a las bibliotecas y a los archivos, para no avanzar con distintas enmiendas hacia una transgresión del respeto a la propiedad intelectual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel diskutiert wurde darüber, welche Folgen die Vereinbarungen in Hongkong für die Handelserleichterungen haben werden, die den Entwicklungsländern zugestanden wurden und deren Aushöhlung sie befürchten.
Se ha hablado mucho sobre las consecuencias que los acuerdos de Hong Kong tendrán para las concesiones comerciales hechas a los países en desarrollo, quienes temen que se vean perjudicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hätten mit unserer Entschließung deutlich machen können, daß wir der Aushöhlung der Menschenrechte entgegentreten wollen, denn verbriefte Menschenrechte dürfen nicht in Frage gestellt werden.
Con nuestra resolución, podríamos haber mostrado claramente que queremos oponernos al socavamiento de los derechos humanos, pues no se deben cuestionar los derechos humanos establecidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten ihre Vorschläge zur weiteren Aushöhlung der Asylregelung Realität werden, so fällt die letzte Schranke weg, und dann droht uns eine Flut von Glücksrittern aus der ganzen Welt.
Si sus propuestas para una mayor socavación de la reglamentación de los derechos de asilo se convierten en realidad, caerá la última barrera y nos veremos amenazados por un maremoto de buscadores de la fortuna de todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Parlament sollte als Zeichen der Selbstachtung die Aushöhlung der EU im Namen der unmöglichen und zerstörerischen Doktrin von „mehr Europa für weniger Geld“ verhindern.
Nuestro Parlamento debe dar muestras de respeto por sí mismo y evitar la erosión de la UE en nombre de la doctrina imposible y destructiva que exige «más Europa por menos dinero».