Im Übrigen wird diese Liste veröffentlicht und den Fluggästen umfassend und wirksam zur Kenntnis gebracht, vor allem auf elektronischem Wege oder durch Aushänge.
Por otra parte, esta lista será hecha pública y se comunicará amplia y efectivamente a los pasajeros, en particular por vía electrónica o mediante la colocación de carteles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verteilen von Werbung, Aushängen, unberechtigtes Erbetteln oder Verkaufen von Waren und Dienstleistungen.
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung, beispielsweise durch Aushang in einem bestimmten Umkreis oder durch Veröffentlichung in der örtlichen Presse, und Konsultation der Öffentlichkeit, beispielsweise durch schriftliche Eingaben oder eine öffentliche Anhörung, werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) serán determinadas por los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Achten Sie auf die Aushänge oder fragen Sie das Hotelpersonal.
Sachgebiete: verlag schule musik
Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission zu diesen Anschuldigungen, dass Männer und Frauen in bestimmten Bussen getrennt werden, dass Männer und Frauen auf der Straße getrennt werden, dass Abbildungen von Frauen auf Aushängen und Plakaten entfernt werden und den ernsteren Anschuldigungen, dass ultraorthodoxen Frauen das Autofahren verboten wird, Stellung nehmen?
¿Puede la Comisión responder a las acusaciones sobre la segregación de hombres y mujeres en algunos autobuses, la separación de hombres y mujeres en las calles, la retirada de imágenes de mujeres de carteles y vallas publicitarias, y a las acusaciones más graves según las cuales a las mujeres ultraortodoxas no se les permite conducir?
Korpustyp: EU DCEP
Achten Sie auf Hinweise des Personals und auf Aushänge.
(f) am Arbeitsplatz sind schriftliche Anweisungen bereitzustellen und gegebenenfalls durch Aushang bekanntzugeben, welche Maßnahmen bei einem Unfall oder Zwischenfall mit Nadeln und anderen scharfen medizinischen Gegenständen zu befolgen sind;
(f) se entregarán instrucciones escritas en el lugar de trabajo y, si procede, se exhibirán carteles en los que se comuniquen los procedimientos a seguir en caso de accidente o incidente con agujas y otro instrumental médico punzocortante;
Korpustyp: EU DCEP
Sie lesen Texte wie etwa Kurznotizen, Kleinanzeigen, Hinweisschilder oder Aushänge und bearbeiten Aufgaben dazu.
DE
Die genauen Vorkehrungen für die Unterrichtung (beispielsweise durch Aushang in einem bestimmten Umkreis oder durch Veröffentlichung in der örtlichen Presse) und Konsultation der Öffentlichkeit (beispielsweise durch schriftliche Eingaben oder eine öffentliche Anhörung) werden von den Mitgliedstaaten festgelegt.
Las modalidades de información al público (por ejemplo, mediante la colocación de carteles en un radio determinado, o la publicación de avisos en la prensa local) y de consulta al público interesado (por ejemplo, mediante el envío de notificaciones escritas o mediante una encuesta pública) las determinarán los Estados miembros.
Ergebnisse für den Aushang, für die Presse und die Siegerehrung stehen auf Knopfdruck bereit und garantieren einen professionellen Ergebnis-Service.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse sport
Korpustyp: Webseite
Sie veröffentlicht zu diesem Zweck eine Ausschreibungsbekanntmachung und sorgt für eine angemessene Publizität, insbesondere durch Aushang an ihrem Sitz sowie durch Veröffentlichung auf ihrer Website oder der Website des zuständigen Ministeriums.
A tal fin, el organismo de intervención publicará un anuncio de licitación y garantizará una publicidad adecuada del mismo, en particular mediante colocación en el tablón de anuncios de su sede y mediante difusión en su sitio Internet o en el del Ministerio competente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast meinen Aushang im Fenster des Papiergeschäfts gesehen.
Viste mi anuncio en la ventana de la librería.
Korpustyp: Untertitel
Aushänge von privaten Sprachlehrern finden Sie oftmals auch an den schwarzen Brettern der Universitäten und Sprachschulen.
Es gibt andere Wege, um Verbraucher zu informieren, wenn man bedenkt, dass sie sich für den Kauf eines Fahrzeugs zu einem Händler begeben und sie durch die dortigen Broschüren und Aushänge mit Auskünften über Kohlendioxidemissionen und auch über den Kraftstoffverbrauch versorgt werden.
Hay otras formas de informar a los consumidores, puesto que a la hora de comprar un coche acuden al concesionario y reciben información sobre las emisiones de dióxido de carbono y sobre el consumo de combustible a través de los folletos y anuncios que suele haber allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich habe heute nur den Aushang platziert, ohne meine Adresse anzugeben.
Pero recién hoy puse el anuncio, y no escribí la dirección.
Korpustyp: Untertitel
Bitte beachten Sie auch die aktuellen Informationen an den Aushängen.
DE
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Ellie weiß nicht so recht, was sie mit ihrem Leben anfangen soll. Als sie eines Tages mit ihrem Hund im Park spazieren geht, bemerkt sie einen Aushang für Fotografieunterricht.
Sachgebiete: e-commerce radio media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Aufruf zu ethnischer Intoleranz durch öffentlichen Aushang in Zügen der Französischen Republik
Asunto: Nota instigando a la intolerancia étnica colocada en los trenes de la República francesa
Korpustyp: EU DCEP
Es wurden Bestimmungen über die Ausstellung und den Aushang von Ausweisen über die Gesamtenergieeffizienz festgelegt.
Se introdujeron disposiciones sobre la expedición y exhibición de certificados de rendimiento energético.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beabsichtigt ist, dass jedes Lokal pro Jahr wenigstens einen Aushang an gut sichtbarer Stelle anbringt.
Dichas autoridades se han propuesto que, en el plazo de un año, al menos un informe de este tipo esté bien visible en cada uno de los establecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Artikel enthält keine Verpflichtung zum Aushang der im Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz enthaltenen Empfehlungen.
Las disposiciones del presente artículo no incluyen la obligación de exponer las recomendaciones incluidas en el certificado de eficiencia energética.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die Hälfte der McDonald`s in Manhattan hatte einen Aushang.
Sólo la mitad de los McDonald's en Manhattan tenían la información en la pared.
Korpustyp: Untertitel
Alle Bekleidungsstücke der Kollektion gehen einem gründlichen Prozess von der Kreation bis zum Aushang im Fachhandel nach.
Publicación diaria de las previsiones del tiempo para todos los excursionistas y servicio telefónico para pedir disponibilidad en los refugios del Monte Rosa.
Aus dem Aushang soll unter Verwendung von vier verschiedenen Varianten einer "Smile "Marke u. a. deutlich das Ergebnis der behördlichen Inspektion hervorgehen.
Del informe se desprenderá claramente, entre otras cosas, el resultado de la inspección, gracias a cuatro variantes de un "distintivo de la sonrisa".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fanden den Aushang des Aufgebots für die Hochzeit. Sie wurde für den 14. Oktober 1941 - - in der Saint-Germain-Kirche angekündigt.
Y ahí tenemos esas amonestaciones para la boda, que debió tener lugar el 14 de octubre de 1941, en St.
Korpustyp: Untertitel
In mehreren TER-Zügen (Transport Express Régional) der Region Midi-Pyrénées (Frankreich) befand sich im Februar dieses Jahres ein öffentlicher Aushang mit folgendem Inhalt: In den letzten Wochen haben Rumänen für Beunruhigung gesorgt.
En muchos trenes TER de la región de Midi-Pyrénées (Francia) se colocó en febrero de este año, una nota con el siguiente contenido: «En las últimas semanas, los rumanos están siendo motivo de preocupación.
Korpustyp: EU DCEP
In Artikel 25 Absatz 3 wird die Wortfolge „unverzüglich in den Gebäuden des Organs, dem der Beamte angehört, durch Aushang bekanntgemacht und im Monatlichen Mitteilungsblatt für das Personal der Gemeinschaften veröffentlicht“ ersetzt durch die Wortfolge „dem Personal des Organs, dem der Beamte angehört, bekannt gemacht“.
En el párrafo tercero del artículo 25, se sustituye « serán anunciadas en los edificios de la institución en que preste sus servicios el funcionario interesado y publicados en el Boletín mensual del personal de las Comunidades » por « serán comunicadas al personal de la institución en que preste sus servicios el funcionario interesado ».