Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Relativ große Grube, die durch den Aushub / Abbau von Material und der Umverteilung von Abraum bei oberflächennahen Bergbauaktivitäten entstanden ist.
Depresión relativamente extensa resultante de la excavación de material y la redistribución del sobrante asociadas a las operaciones de minería en superficie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Aushub und das Einschotterteil ist vorm am Antriebswagen angelenkt und fährt hinter dem Laufdrehgestell.
DE
Zudem wurden die Feuchtgebietsareale rund um das Speicherbecken mit dem Aushub aufgeschüttet, wodurch auch das verbliebene Feuchtbiotop zerstört wurde.
Además, con el material de las excavaciones se han rellenado las extensiones de humedal circundantes, destruyendo así lo que quedaba del humedal.
Korpustyp: EU DCEP
Wir verwenden zur Befüllung das Material, das beim Aushub oder beim Straßenbau übrig bleibt.
DE
Las obras comienzan el 4 de septiembre de 1963 con las excavaciones para la construcción de la vía de acceso hasta la ubicación de la estación inicial.
Diese beinhalteten neben den Aushub - und Gründungsarbeiten für das Bürohochhaus und die Mitarbeiter-Tiefgarage auch Rückbauarbeiten an der Großmarkthalle .
Entre dichos trabajos se llevaron a cabo la excavación y la construcción de los cimientos del rascacielos y del aparcamiento subterráneo para los empleados , además del trabajo de demolición en el Grossmarkthalle .
Korpustyp: Allgemein
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ueberschuessiger Aushub
.
Modal title
...
ohne Sprengung lösbarer Aushub
.
Modal title
...
Aushub von unbrauchbarem Material
.
Modal title
...
Aushub von nicht verwendbarem Material
.
Modal title
...
33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Aushub"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
- Infrastruktur: - Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung;
– para las infraestructuras: planos de las obras, actas de aprobación de excavaciones y armadura, informes de pruebas y de control de los hormigones,
Korpustyp: EU DCEP
In Finnland ist es im Gegensatz zu Schweden gestattet, zinnhaltigen Aushub ins Meer einzubringen.
En Finlandia, al contrario que en Suecia, se autoriza el depósito en el mar de lodos de dragado que contienen estaño.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Entsorgung von kontaminiertem Aushub aus dem ehemaligen Bergwerk Tynagh in Galwayl/Irland
Asunto: Eliminación del material contaminado procedente de las excavaciones en las antiguas minas de Tynagh, en Galway, Irlanda
Korpustyp: EU DCEP
Das spart unnötige Kosten für den Abtransport des Aushubes und reduziert den Preis für das Verfüllmaterial.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Zudem wurden die Feuchtgebietsareale rund um das Speicherbecken mit dem Aushub aufgeschüttet, wodurch auch das verbliebene Feuchtbiotop zerstört wurde.
Además, con el material de las excavaciones se han rellenado las extensiones de humedal circundantes, destruyendo así lo que quedaba del humedal.
Korpustyp: EU DCEP
Infrastruktur: Baupläne, Abnahmeprüfprotokolle über die Aushub- und Armierungsarbeiten, Prüf- und Kontrollberichte im Zusammenhang mit der Betonfertigung usw.,
para las infraestructuras: planos de las obras, actas de aprobación de excavaciones y armadura, informes de pruebas y de control de los hormigones, etc.,
Korpustyp: EU DGT-TM
2010 Begann das Projekt Neubau West mit dem Aushub des neuen Hauses «Résidence» mit den ersten beiden Untergeschossen.
EUR
Las obras comienzan el 4 de septiembre de 1963 con las excavaciones para la construcción de la vía de acceso hasta la ubicación de la estación inicial.
Es imprescindible prever un plano preciso para el especialista en movimiento de tierras con el fin de trazar el perímetro de la piscina y excavar a la profundidad escogida.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Ist die Kommission nicht auch der Ansicht, dass Rodungen in einem FFH-Gebiet sowie die Einbringung bleihaltigen Aushubs und belasteten Abbruchmaterials gegen EU-Recht verstößt?
¿No opina también la Comisión que la tala de bosque en una zona FFH así como el aporte de tierras excavadas que contienen plomo y de materiales de demolición contaminados infringen la legislación comunitaria?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte die EU zweitens nicht ihre Richtlinie überarbeiten, um zu verhindern, dass der Aushub von ausgebaggerten Flüssen und Bächen im Flussbett verbleibt?
En segundo lugar, ¿debe revisar la UE su Directiva que impide dejar en los márgenes de estos ríos los vertidos del dragado de los cauces y las corrientes fluviales?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Zusammenhang ist festzustellen, dass Aushub- und Baggerarbeiten als solche gemäß der genannten dänischen Verfügung aus der Definition förderfähiger Baggerarbeiten ausgenommen sind.
En este contexto, la Comisión observa que la extracción o el dragado como tal quedan excluidos de la definición de actividades de dragado subvencionables tal como se describen en el citado Decreto danés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrohydraulische Heckkraftheber mit einer maximalen Hubkraft von 4.204 daN garantiert den vollen Aushub auch von schweren Heckgeräten für diese Leistungsklasse.
Con una capacidad de elevación máxima de 4.204 daN, el elevador electrohidráulico trasero garantiza que se puedan elevar sin problemas incluso los aperos más pesados para esta clase de potencia.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
c) nicht kontaminierter Aushub, der sich entweder am selben oder an einem anderen Standort verwenden lässt, vorausgesetzt, diese natürlich entstandenen Materialien haben keine Eigenschaften, durch die sie sich voraussichtlich spürbar auf die aufnehmende Umgebung auswirken ;
(c) material excavado no contaminado que pueda utilizar se en el mismo lugar o en otro distinto , a condición de que dicho material geológico natural no presente características que puedan causar un notable efecto en el medio receptor ; .
Korpustyp: EU DCEP
In etwa einem Monat von heute an schließt die letzte und einzige genehmigte und rechtmäßige Deponie für Bauschutt in Attika (Zoitsa), wodurch täglich etwa 50 000 Tonnen Bauschutt und Aushub nirgendwo mehr abgelagert werden können.
Dentro de un mes aproximadamente se cerrará el último y único vertedero legal y con licencia del Ática (Zoitsa), lo que dejará sin salida a alrededor de 50 000 toneladas diarias de escombros y materiales de excavaciones.
Korpustyp: EU DCEP
„Aufsuchen“: die Suche nach wirtschaftlich nutzbaren Minerallagerstätten, einschließlich Probenahme, Massenbeprobung, Bohren und Aushub, jedoch ausschließlich aller Arbeiten zur Erschließung solcher Lagerstätten und aller Tätigkeiten, die unmittelbar mit dem bereits laufenden Betrieb einer mineralgewinnenden Industrie zusammenhängen;
«prospección»: búsqueda de yacimientos minerales de valor económico, con inclusión de muestreo, muestreo total, perforación y zanjas, pero con exclusión de toda obra requerida para la explotación de esos depósitos y de las actividades asociadas directamente con una operación de extracción existente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso ist der norwegische Reederverband der Auffassung, dass die Beförderung zur Entsorgung von Schlamm aus Baggerarbeiten als Seeverkehr zu betrachten ist, auch wenn es sich bei dem Aushub- bzw. Löschort weder um einen Hafen noch um eine Offshore-Anlage handelt.
Asimismo, esta asociación considera que el transporte destinado a eliminar lodos derivados de una operación de dragado debe considerarse transporte aunque el lugar del dragado o la descarga no sea ni un puerto ni una instalación mar adentro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rechtsrahmen dieser Bewirtschaftungspläne enthält die Festlegung, dass der Kiesaushub zu Bauzwecken untersagt ist, ein Verbot, das unter Verweis auf die staatlichen Vorschriften festgelegt wurde, nach denen der Aushub zum Zwecke der künstlichen Wiederherstellung von Stränden gestattet ist.
El marco normativo de estos planes de gestión establece que se prohíbe la extracción de áridos para la construcción, una prohibición que se establece en referencia a una normativa estatal que excluye de la prohibición la extracción hecha con el objetivo de la regeneración artificial de playas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Häggloader 9HR ist ein elektrisch betriebener, mit Kettenlaufwerken ausgestatteter Greiflader mit einer Ladekapazität von 3,5 m³/min und dualen Baggerauslegern, die sich für schnellen Aushub in schmalen Abbaustrecken hervorragend eignen.
ES
La Häggloader 9HR es una cargadora continua con accionamiento eléctrico, montada sobre orugas y equipada con dobles brazos excavadores, que resulta excelente para excavaciones rápidas en galerías estrechas, con una capacidad de carga de hasta 3,5 m³/min.
ES