linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auskleidung revestimiento 50
forro 4 recubrimiento 2 . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Auskleidung revestimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konzipiert für den Einsatz in Gewässern mit Auskleidungen, die nicht perforiert werden sollen. ES
Diseñado para su uso en sitios de agua con revestimientos que no deben perforarse. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
In korrosionsbeständigem/… Behälter mit korrosionsbeständiger Auskleidung aufbewahren.
Almacenar en un recipiente resistente a la corrosión / … con revestimiento interior resistente.
   Korpustyp: EU IATE
Ist vielleicht 'ne Schwäche der Auskleidung der Augenvenen.
Podría ser algún tipo de debilidad en el revestimiento de las venas oculares.
   Korpustyp: Untertitel
STEULER-KCH stellt die erforderlichen Materialien zur feuerfesten Ausmauerung dieser "Kalköfen" her und führt die komplette Auskleidung aus. DE
STEULER-KCH fabrica los materiales necesarios para el revestimiento refractario de estos “hornos de cal” y lleva a cabo el revestimiento total. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Auskleidungen und feuerfeste Materialien aus metallurgischen Prozessen mit Ausnahme derjenigen, die unter 16 11 03 fallen
Otros revestimientos y refractarios de procesos metalúrgicos distintos de los especificados en el código 16 11 03
   Korpustyp: EU DCEP
- Das ist nu…Die Auskleidung von Amandas inneren Organen läuft gerade aus ihr heraus.
Es sólo el revestimiento de los órganos interno…de Amanda saliendo de ella.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Festigkeiten und Bruchelastizität der feuerfesten Auskleidung sind erforderlich.
Se requieren para el revestimiento refractario altas resistencias mecánicas y elasticidad frente a roturas.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
andere Auskleidungen und feuerfeste Materialien aus metallurgischen Prozessen, die gefährliche Stoffe enthalten
Otros revestimientos y refractarios de procesos metalúrgicos que contienen sustancias peligrosas
   Korpustyp: EU DCEP
- Und um ihre Auskleidung intakt zu halten, führt der Mann seinen erigierten Phallus - Seinen was? in ihre Vagina ein.
Se quiere mantener el revestimiento intacto, el hombre tiene que poner el falo erecto dentro de su vagina. - ¿El qué?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zuletzt dadurch, dass BEKASTEEL ggf. auch auf bestehende Auskleidungen installiert werden kann. DE
Si se requiere, el BEKASTEEL puede instalarse también sobre revestimientos ya existentes. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einlagige Auskleidung .
zweilagige Auskleidung .
Tank-Auskleidung .
korrosionsfeste Auskleidung . .
implodierende Auskleidung . . .
zusammenfallende Auskleidung . .
nahtlose Auskleidung .
basische Auskleidung .
feuerfeste Auskleidung .
schalldämmende Auskleidung .
schwere Auskleidung .
Unterwasser-Auskleidung .
Schall absorbierende Auskleidung .
Schall dämpfende Auskleidung .
Schall schluckende Auskleidung .
Auskleidung eines Brechers .
Umriss der Auskleidung . .
Aufbrechen der Auskleidung . .
freifliegende inkompressible Auskleidung . . . .
Umkehrbedingung der implodierenden Auskleidung .
ff-Auskleidung des Ofens . .
Auskleidung der Fahrschachtgrube .
Auskleidung der Schachtgrube .

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auskleidung"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Massengutbehälter, mittelgroß, Naturholz, mit Auskleidung
Embalaje compuesto, recipiente de vidrio, con bidón exterior de acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Massengutbehälter, mittelgroß, Sperrholz, mit Auskleidung
Embalaje compuesto, recipiente de vidrio, con caja exterior de cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
DP Damajuana, sin proteger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auskleidung der Mauern mit Bruchsteinen
muro de gravedad recubierto con grandes bloques
   Korpustyp: EU IATE
Beutel, gewebter Kunststoff 5H Beutel, gewebter Kunststoff, ohne Innenfutter/Auskleidung XA
Caja, con base de paleta, de cartón EF Caja, con base de paleta, de madera EE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Wahl stehen die Holztäfelung, die Farbtöne und die innere Auskleidung sowie die Anzahl der Kabinen und Nassräume: ES
Elección de las maderas, elección de los teñidos y materiales de forrados, elección también del número de camarotes y aseos : ES
Sachgebiete: luftfahrt radio foto    Korpustyp: Webseite
Die ausgezeichneten Eigenschaften von chemisch hoch beständigem Thermoplastmaterial können somit auch bei der Auskleidung von Stahlapparaten im Anlagenbau, der Chemie- oder Abwassertechnik genutzt werden. DE
Gracias a las excelentes características del material termoplástico con alta resistencia química, éstos pueden utilizarse también para revestir componentes de acero en construcción de plantas de técnicas químicas o de aguas residuales. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
für die Auskleidung von Pappkartons oder Holzkisten für den Export, als Überzug von Verpackungen und als wasserabweisende Umverpackung. Besonders für schwere, ölige und spitze Gegenstände geeignet.
el papel alquitranado es el papel impermeable por excelencia, recomendado para forrar el interior de las cajas de cartón y madera para la exportación.
Sachgebiete: e-commerce bau technik    Korpustyp: Webseite