Sachgebiete: musik raumfahrt informatik
Korpustyp: Webseite
Mit dem Absenden der Formulare auf dieser Web der Absender seine Zustimmung gibt, um in die Datei aufgenommen werden und auch damit einverstanden, dass diese Daten übertragen werden, um kommerziell verbundenen Unternehmen, um die auf den Formularen verlangten Auskünfte oder Abonnements.
Mediante el envio de los formularios existentes en este Web el remitente da su consentimiento para ser incluido en el mencionado fichero e igualmente presta su consentimiento para que dichos datos puedan ser cedidos a empresas relacionadas comercialmente, con el objeto de suministrarle la informacion solicitada en los formularios o suscripciones.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Auskunftcomunicado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Auskünfte können sich auf die Rechtmäßigkeit der Verfahren bei der Ausfuhr und Einfuhr von Waren von der einen Vertragspartei in die andere und das betreffende Zollverfahren beziehen.
ES
Los datos comunicados pueden versar sobre la regularidad de los procedimientos relativos a las exportaciones e importaciones de mercancías entre ambos territorios y sobre el régimen aduanero aplicable.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sämtliche Auskünfte, die nach Maßgabe dieses Titels in beliebiger Form erteilt werden, sind vertraulich.
Toda información comunicada en aplicación del presente título, sea cual fuere su forma, tendrá un carácter confidencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auskünften der SNCB belaufen sich diese „Bearbeitungsgebühren“ (einschließlich Mehrwertsteuer) auf:
Según el comunicado de la SNCB, dichos «gastos de expediente» se elevan (IVA incluido) a:
Korpustyp: EU DCEP
Die von den italienischen Behörden bei verschiedenen Anlässen auf Antrag der Kommission erteilten Auskünfte haben die Kommission nicht davon überzeugen können, daß keine staatliche Beihilfe vorliegt.
Las informaciones comunicadas en distintas ocasiones por las autoridades italianas, a petición de la Comisión, no han convencido a ésta de la inexistencia de ayuda estatal.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollten Modalitäten für die elektronische Übermittlung von Auskünften gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1798/2003 festgelegt werden.
Procede aprobar las normas que regirán el intercambio por vía electrónica de la información comunicada en virtud del Reglamento (CE) no 1798/2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies allerdings nur dann, wenn gewährleistet ist, daß die erteilten Auskünfte in den genannten Fällen einer den EU-Regelungen gleichwertigen Garantie des Bankgeheimnisses unterliegen.
Siempre y cuando se garantice que la información comunicada en los citados casos goza de garantías de secreto bancario equivalentes a las establecidas en la normativa de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auskünfte, die nach diesem Abkommen, gleichgültig in welcher Form, erteilt werden, sind nach Maßgabe der Vorschriften der Vertragsparteien vertraulich oder nur für den Dienstgebrauch bestimmt.
Toda información comunicada en cualquier forma en aplicación del presente Acuerdo tendrá carácter confidencial o restringido según las normas aplicables en cada Parte contratante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist vorzusehen, dass Schriftstücke und Auskünfte, die im Rahmen der gegenseitigen Unterstützung bei der Beitreibung übermittelt werden, nicht zu anderen Zwecken verwendet werden dürfen.
Es necesario prever que los documentos e informes comunicados en el marco de la asistencia mutua en materia de cobro no puedan utilizarse para otros fines.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Erteilung von Auskünften nach Artikel 91 Absatz 1 der Grundverordnung durch oder an das Amt kann gebührenfrei über die zuständigen Sortenämter der Mitgliedstaaten erfolgen.
La información comunicada a la Oficina o por la Oficina a que hace referencia el artículo 91, apartado 1, del Reglamento de base, se transmitirá gratuitamente por mediación de las oficinas competentes de variedades vegetales de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Behörden der betroffenen Mitgliedstaaten führen Stichprobenkontrollen vor Ort durch, um zu überprüfen, ob die Auskünfte der Waffenhändler und die tatsächlichen Merkmale der Verbringung übereinstimmen.“
Las autoridades públicas de los Estados miembros implicados llevarán a cabo inspecciones aleatorias sobre el terreno para comprobar que la información comunicada por el armero se ajusta a las características reales de la transferencia.»
Korpustyp: EU DCEP
Auskunftmensaje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Auskünfte, die im Rahmen des gemeinschaftlichen Versandverfahrens zwischen den Behörden ausgetauscht werden, entsprechen der Struktur und den Angaben, die von den Zollbehörden in gegenseitigem Einvernehmen festgelegt werden.“
Los mensajes que deben utilizarse entre administraciones, en el marco del tránsito comunitario, se ajustarán a la estructura y las características definidas de común acuerdo por las autoridades aduaneras.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Auskunftnotificación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich habe ferner erste Auskünfte der Regulierungsbehörden zum Netzzugang Dritter erhalten, und im Rahmen von Nabucco wird nach neuen Versorgungsquellen in Aserbaidschan, Turkmenistan, Ägypten sowie gegebenenfalls im Iran gesucht.
He recibido, asimismo, las primeras notificaciones de los reguladores con respecto a la cuestión del acceso de terceros, y Nabucco está buscando nuevas fuentes de suministro: Azerbaiyán, Turkmenistán, Egipto y con el tiempo, Irán.
Unabhängig davon, ob ein Zuschuss gewährt wurde oder nicht, haben Antragsteller Anspruchauf sachdienliche Auskunft über die Gründe für den endgültigen Beschluss.
Independientemente de que un agente reciba o no una subvención, los solicitantes tendrán el derechode recibir información relevante acerca de los motivos de la decisión final.
Korpustyp: EU DCEP
Recht auf Auskunftderecho de información
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nutzer haben das Recht, auf Antrag unentgeltlich Auskunft über die über sie gespeicherten personenbezogenen Daten zu erhalten.
Sie haben auch Ihre Bedenken im Hinblick auf die Rechte der Menschen geäußert, Zugriff auf ihre Daten zu haben, Auskünfte über ihre Daten zu erhalten sowie ihre Daten zu berichtigen.
También han mostrado su preocupación por los derechos de acceso, deinformación, de rectificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben jederzeit das RechtaufAuskunft über die bezüglich Ihrer Person gespeicherten Daten, deren Herkunft und Empfänger sowie den Zweck der Speicherung.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dies gilt für das RechtaufAuskunft über die Herkunft rechtsverletzender Waren und Dienstleistungen, über die Vertriebswege sowie über die Identität Dritter, die an der Rechtsverletzung beteiligt sind.
Es el caso del derechodeinformación, que permite obtener datos precisos sobre el origen de las mercancías o servicios litigiosos, los circuitos de distribución y la identidad de cualesquiera terceras personas implicadas en la infracción.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auskunft Sie haben ein Recht auf unentgeltliche Auskunft über Ihre gespeicherten Daten sowie ggf. ein Rechtauf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten.
4 - Información Usted tiene el derecho a la información gratuita sobre sus datos almacenados, y el derechode corregir, bloquear o eliminar estos datos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften ein Hinweis auf die Modalitäten für die Ausübung der Rechte der Gläubiger und gegebenenfalls der Minderheitsgesellschafter der sich verschmelzenden Gesellschaften sowie die Anschrift, unter der vollständige Auskünfte über diese Modalitäten kostenlos eingeholt werden können.
una indicación, para cada una de las sociedades que se fusionen, de las condiciones de ejercicio de los derechos de los acreedores y, cuando proceda, de los socios minoritarios de las sociedades que se fusionen, así como la dirección donde pueda obtenerse, sin gastos, una información exhaustiva sobre dichas condiciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie haben ein Recht auf unentgeltliche Auskunft über Ihre gespeicherten Daten sowie ggf. ein Rechtauf Berichtigung, Sperrung oder Löschung dieser Daten.
DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
c) für jede der sich verschmelzenden Gesellschaften einen Hinweis auf die Modalitäten für die Ausübung der Rechte der Gläubiger und gegebenenfalls der Minderheitsgesellschafter der sich verschmelzenden Gesellschaften sowie die Anschrift, unter der erschöpfende Auskünfte über diese Modalitäten kostenlos eingeholt werden können.
c) una indicación, para cada una de las sociedades que se fusionen, de las condiciones de ejercicio de los derechos de los acreedores y, cuando proceda, de los socios minoritarios de las sociedades que se fusionen, así como la dirección donde pueda obtenerse, sin gastos, una información exhaustiva sobre dichas condiciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ersuchen um Auskunftsolicitud de información
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die italienischen Behörden hatten einen Monat Zeit, um auf das Ersuchenum zusätzliche Auskünfte zu reagieren.
Las autoridades italianas disponían de un mes para contestar a esta solicituddeinformación complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
ErsuchenumAuskünfte über die Höhe der Einkünfte in einem anderen als dem zuständigen Mitgliedstaat
solicituddeinformación sobre el importe de los ingresos percibidos en un estado miembro distinto del estado competente
Korpustyp: EU IATE
Außerdem übermittelte sie ein Ersuchenum ergänzende Auskünfte.
Transmitió también una solicituddeinformación complementaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission übermittelte an die spanischen Behörden ein ErsuchenumAuskunft über den gemeldeten Sachverhalt, um prüfen zu können, ob die geltenden gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften ordnungsgemäß angewendet worden sind.
La Comisión ha dirigido a las autoridades españolas una solicituddeinformación sobre los hechos denunciados con el fin de comprobar la correcta aplicación de la legislación comunitaria correspondiente.
Korpustyp: EU DCEP
die Zahl der in einem Jahr an jeden ersuchten Mitgliedstaat gerichteten und von jedem ersuchenden Mitgliedstaat erhaltenen ErsuchenumAuskunft, Zustellung und Beitreibung bzw. um Sicherungsmaßnahmen;
el número de solicitudesdeinformación, notificación y cobro o de medidas cautelares que envíen anualmente a cada Estado miembro requerido y que reciban de cada Estado miembro requirente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion kann in Form eines Ersuchensum zusätzliche Auskünfte, der Annahme, der Ablehnung, eines Änderungsvorschlags oder eines Alternativvorschlags für eine Gemeinsame Haltung erfolgen.
Dicha respuesta podrá consistir en la solicituddeinformación adicional, en la aceptación de la propuesta, en su rechazo, en una propuesta de modificación de la posición común o en una propuesta de posición alternativa a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reaktion kann in Form eines Ersuchensum zusätzliche Auskünfte, der Annahme, der Ablehnung, eines Änderungsvorschlags oder eines Alternativvorschlags für eine Gemeinsame Haltung erfolgen.
Dicha respuesta podrá consistir en la solicituddeinformación adicional, en la aceptación de la propuesta, en su rechazo, en una propuesta de modificación de la «línea común» o en una propuesta de posición alternativa a la misma.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Ein ErsuchenumAuskunft und um behördliche Ermittlungen nach Artikel 5 wird soweit möglich unter Verwendung eines Standardformulars übermittelt, das nach dem in Artikel 44 Absatz 3 genannten Verfahren festgelegt wird.“
«Las solicitudesdeinformación y de investigaciones administrativas con arreglo al artículo 5 se transmitirán siempre que sea posible mediante un formulario normalizado adoptado de conformidad con el procedimiento de reglamentación mencionado en el apartado 3 del artículo 44 »
Korpustyp: EU DCEP
ist der Auffassung, dass, sollte der Rat sich weiterhin weigern, mit dem Parlament zusammenzuarbeiten, der Haushaltskontrollausschuss des Parlaments gezwungen ist, seine Fragen und ErsuchenumAuskunft im Zusammenhang mit dem Haushaltsplan des Rates an die Kommission zu richten;
cree que, si el Consejo sigue negándose a cooperar con el Parlamento, la Comisión de Control Presupuestario del Parlamento Europeo se verá obligada a formular a la Comisión sus preguntas y solicitudesdeinformación sobre el presupuesto del Consejo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind die zusätzlichen Auskünfte, die von den italienischen Behörden gefordert wurden (auf die sich die Kommission in ihrer Antwort auf die vorherige Anfrage bezog und die notwendig seien, um die Zulässigkeit des Ersuchensum eine Mobilisierung des Fonds zugunsten der Region Venetien zu bewerten) bei den zuständigen Stellen der Kommission eingegangen?
¿Han recibido las oficinas competentes de la Comisión la información adicional solicitada a las Autoridades italianas (información a la que hace referencia la Comisión en la respuesta a la antedicha pregunta anterior, necesaria para que avance el procedimiento de evaluación de la admisibilidad de la solicitudde activación del Fondo a favor del Véneto)?
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auskunft
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte um Auskunft.
¿Podría darme una respuesta, por favor?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gabst mir schlechte Auskunft!
No, te lo indiqué mal.
Korpustyp: Untertitel
Willkommen bei der Auskunft.
¡Bienvenido al asistente de directorio!
Korpustyp: Untertitel
Eine Auskunft, bitte.
¿Me puede hacer un favor?
Korpustyp: Untertitel
Könnte die Kommission Auskunft geben:
¿Puede responder la Comisión a las preguntas siguientes?
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission Auskunft geben,
Se pregunta a la Comisión:
Korpustyp: EU DCEP
Auskunfts– und Schutzdienste, ohne Geldtransport
Servicios de investigación y seguridad, excepto servicios de furgones blindados