Sachgebiete: astrologie sport politik
Korpustyp: Webseite
Solcherart Schatten werden weder durch die Europäische Union oder durch das globale Kapital mit seinen transnationalen Unternehmen, noch durch boshafte Ausländer auferlegt.
Esas frustraciones no son impuestas por la Unión Europea o por el capital global y sus corporaciones transnacionales, o por forasteros maléficos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich darf daran erinnern, das wir dazu neigen, alles, was unser Gewissen belastet, Ausländern in die Schuhe zu schieben.
Le recuerdo al jurado el fácil hábito de culpar a forastero…...por hechos que perturban nuestra conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Schlägertrupps dieser Parteien schikanieren auf der Straße Ausländer und fordern öffentlich zur Revision der Grenzen auf.
Los escuadrones de la muerte de tales partidos están agrediendo a los forasteros en las calles y están haciendo llamamientos públicos para que se revisen las fronteras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parther und Meder und Elamiter, und die wir wohnen in Mesopotamien und in Judäa und Kappadozien, Pontus und Asien, Phrygien und Pamphylien, Ägypten und an den Enden von Lybien bei Kyrene und Ausländer von Rom, Juden und Judengenossen, Kreter und Araber:
Partos, medos, elamitas; habitantes de Mesopotamia, de Judea y de Capadocia, del Ponto y de Asia, de Frigia y de Panfilia, de Egipto y de las regiones de Libia Más Allá de Cirene; forasteros romanos, tanto Judíos como prosélitos;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ausländerextranjeros
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
picasso, malaga, spanischunterricht in malaga, pablo picasso, spanische sprache, Spanischkurs in malaga, spanischkurse, spanische sprache, Kurse für ausländer, spanisch für ausländer
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Spanischkurs in Spanien, Spanischunterricht in malaga, spanischkurse in malaga, spanische sprache, Spanischkurse in malaga, spanischkurse, spanische sprache, kurse für ausländer, spanisch für ausländer, Kurse spanisch, Spanischunterricht
Sachgebiete: kunst verlag film
Korpustyp: Webseite
tour durch malaga, spanischkurse in malaga, spanische sprache, spanischkurs in malaga, spanischkurse, spanische sprache, Kurse für ausländer, spanisch für ausländer, spanischkurse, spanischunterricht
gueschichte, spanischkurse in malaga, spanische sprache, spanischkurse, spanische sprache, Kurse für ausländer, spanisch für ausländer, spanischkurse, spanischunterricht
Und was die "Dominierung durch Ausländer" betrifft, wenn ein auswärtiger Prediger eintrifft, dann wird dies als "Dominierung durch Ausländer" betrachtet.
Además, por lo que respecta al "dominio externo", si llega un predicador de fuera, este caso se considera "dominio externo".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sie es nicht tut, müssen wir ihr einen Ausländer besorgen.
Bueno, si no lo acepta, tendremos que sacarla del país.
Korpustyp: Untertitel
sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
optarán por no introducir el requisito de residencia permanente para los no nacionales ni la relativa a la edad,
Korpustyp: EU DCEP
das Recht für Ausländer gewährleisten, NGOs in Russland zu gründen und an ihrer Arbeit mitzuwirken,
garantizarán el derecho de los no nacionales a crear ONG en Rusia y a participar en sus trabajos,
Korpustyp: EU DCEP
c) sich entscheiden, die Voraussetzung eines ständigen Wohnsitzes für Ausländer sowie die Altersbestimmung nicht einzuführen,
c) optarán por no introducir el requisito de residencia permanente para los no nacionales ni la relativa a la edad,
Korpustyp: EU DCEP
d) das Recht für Ausländer gewährleisten, NGOs in Russland zu gründen und an ihrer Arbeit mitzuwirken,
d) garantizarán el derecho de los no nacionales a crear ONG en Rusia y a participar en sus trabajos,
Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Ausländer sollen hinsichtlich des Rechtsschutzes den EU-Bürgern gleichgestellt werden (ÄA 83).
Los Estados miembros ya no podrán fijar los recursos mínimos que consideran suficientes.
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch wurde gewährleistet, dass Ausländer in gleicher Weise behandelt wurden wie die französischen Bürger.
Esto garantizaba a los expatriados el mismo trato que los ciudadanos franceses.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schattenbericht der MRAX über Belgien (Wahlrecht für Nicht-EU-Ausländer)
Asunto: Informe del MRAX sobre Bélgica (derecho de voto de nacionales de terceros países)
Korpustyp: EU DCEP
Zudem können Ausländer in der Türkei immer noch keine Immobilien erwerben.
Tampoco pueden adquirir en Turquía bienes inmuebles.
Korpustyp: EU DCEP
Es sind Menschen, nicht die so genannten unerwünschten Ausländer, wie einige gern denken.
Son seres humanos, no son los denominados indeseables, como a algunos les gustaría pensar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch bei Gruppen wie Ausländer und Behinderte ist die Beschäftigungsrate immer noch sehr gering.
Las diferencias regionales también son considerables y las cifras de empleo son aún muy bajas respecto de los inmigrantes y a los discapacitados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die fortgesetzte Einwanderung erschwert übrigens auch die Integration der bereits in Europa lebenden Ausländer.
Además, la inmigración es perjudicial para la integración de los inmigrantes que ya están en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländer aus Drittstaaten sind meist in den anstrengendsten und am schlechtesten bezahlten Jobs zu finden.
A los inmigrantes de terceros países se les contrata casi siempre para los trabajos más duros y peor pagados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausländer/besitzt nicht Staatsangehörigkeit des Meldelands, aber eines anderen EU-Mitgliedstaats
21 No nacional/No tiene la nacionalidad del país declarante pero es nacional de otro Estado miembro de la UE
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist das alte Lied: Ausländer erhalten Präferenz vor europäischen Bürgern!
Es la cantinela de siempre: se da preferencia a los nacionales de terceros países sobre los ciudadanos europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Athen hat die Demokratie erfunden; sie schloß die unbeliebten Ausländer, die Sklaven und die Frauen aus.
Atenas inventó la democracia, excluía a los metecos, los esclavos y las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Sie nicht das Gesicht eines Ausländers hätten, würde ich Sie nicht einmal ansehen.
Si no fuera por tu rostro extranjer…Me gusta cuando te enojas. - Ni siquiera te miraría.
Korpustyp: Untertitel
Und nicht alle Bullen sind morgens schon blau und wollen harmlose Ausländer verprügeln.
Con la policía pasa lo mismo. No todos son borrachos, ni se ensañan con inmigrantes inocentes.
Korpustyp: Untertitel
Tausende Deutsche und Ausländer jubeln, singen, träumen gestern und heute in den Strassen.
Por las calles de la ciudad, miles de alemanes y turistas lo han celebrado, han cantado, han soñado.
Korpustyp: Untertitel
Es gibt normalerweise zwei Sündenböcke: entweder die Regierungen oder die Ausländer.
El Gobierno de Israel reconoce y se adhiere al principio de "dos Estados".
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann ich einem Ausländer die Erlaubnis besorgen, in einem Gefängnis zu filmen?
¿Cómo voy a poderle conseguir a un extranjer…un permiso para filmar dentro de una prisión?
Korpustyp: Untertitel
Das Marriott, eine der beliebtesten Treffpunkte für Einheimische und westliche Ausländer in Islamabad, ist zerstört.
Marriott, uno de los más destinos populare…para locales y los occidentales en Islamabad ahora destruido.
Korpustyp: Untertitel
Hou sagte, die Eisenbahnstrecke sei nur ein Vorwand. damit die Ausländer unser Land bekommen.
- Hou decia que el ferrocarril, Era solo una excusa. - Los extrajeros en realidad pretenden nuestro pais.
Korpustyp: Untertitel
Frankreich zählt zu den größten touristischen Reisezielen für Ausländer ( 60 Millionen Touristen pro Jahr ).
In den vergangenen Jahren haben britische Gerichte der britischen Regierung mehrfach untersagt, straffällig gewordene EU-Ausländer in ihre Herkunftsländer auszuweisen.
En los últimos años, los órganos judiciales británicos han sido reacios a permitir al Gobierno británico deportar a nacionales de otros Estados miembros condenados por algún delito a sus países de origen.
Korpustyp: EU DCEP
- Ungarn kann die nationalen Bestimmungen über den Erwerb von Immobilien durch Ausländer nach dem Beitritt 5 Jahre lang beibehalten
- Hungría podrá mantener durante cinco años después de la adhesión la legislación nacional relativa a la adquisición de bienes inmuebles por ciudadanos de terceros países.
Korpustyp: EU DCEP
Ich muß alles von Hong Ling sehen, was am Tatort war. Warum riskieren Sie soviel für diesen Ausländer?
Quiero ver las cosas de Hong Ling recogidas en la escena del crimen. - ¿Porqué se arriesga por el?
Korpustyp: Untertitel
Umgekehrt gibt es unter den neuen Mitgliedsstaaten nur in Polen und Ungarn Beschränkungen für die Arbeitsaufnahme durch EU-Ausländer.
De entre estos últimos, sólo Hungría y Polonia adoptaron medidas recíprocas de restricción.
Korpustyp: EU DCEP
In den vergangenen Wochen wurden wir über sehr schwere Angriffe auf eingewanderte Ausländer, insbesondere aus Mosambik, in Südafrika informiert.
Durante las últimas semanas, hemos tenido conocimiento de los ataques extremadamente graves dirigidos contra inmigrantes —sobre todo de procedencia mozambiqueña— en África del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Die derzeitige Praxis der Abweisung der Ausländer im Süden Europas und im Norden Afrikas sei "brutal, inhuman und ethisch unverantwortlich.
Raül ROMEVA i RUEDA (Verdes-ALE) pidió que se utilizase el proceso de la pasarela para asuntos de inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Über welche Instrumente verfügt die Kommission, um die Achtung der Menschenrechte im Sinne des Ausländer betreffenden Gemeinschaftsrechts zu gewährleisten?
¿Qué mecanismos tiene la Comisión para garantizar el respeto a los Derechos Humanos, tal como establece el Derecho comunitario, en asuntos de extranjería?
Korpustyp: EU DCEP
Viele Ausländer sind aufgrund dieser Politik zu einer Unterklasse der Gesellschaft mit allen damit verbundenen Folgen degradiert worden.
Muchos inmigrantes han quedado atrapados en un estrato social bajo por el desarrollo de esta política, con todas las consecuencias que ello conlleva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wird darin große Besorgnis angesichts des Ausmaßes von Gewalt gegen Einheimische und Ausländer zum Ausdruck gebracht.
También se expresaban inquietudes por el grado de violencia contra los locales y los expatriados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor sechs Monaten kam ein junger Ausländer in mein Büro, mit grausigem Akzent und einem völlig idiotischen Projekt.
Hace seis meses, vino a verme un desconocid…...con un acento horrible y un proyecto tonto.
Korpustyp: Untertitel
Das Bundesrecht schreibt ausdrücklich vor, dass die Aufenthaltserlaubnis eines Ausländers ohne Arbeitsvisum auf sechs Monate beschränkt ist, dahe…
La ley federal dice que un ciudadano extranjer…...no puede mantener residencia por má…...de seis meses sin una visa de trabajo, así qu…
Korpustyp: Untertitel
Andernfalls werde ich der Einwanderungsbehörde sagen, daß du nicht nur ein illegaler Ausländer, sondern auch ein Verbrecher bist. Ein Schwerverbrecher?
O si no les tendré que decir al servicio de inmigración que, además de ilegal, sos una criminal. - ¿Criminal?
Korpustyp: Untertitel
Alle Mitgliedstaaten verpflichteten sich, die Rückführung illegal aufhältiger Ausländer in ihre Herkunftsländer oder in ein Transitland sicherzustellen.
Todos los Estados miembros se comprometieron a devolver a su país de origen o a un país de tránsito a todas las personas que se encontraran de forma ilegal en su territorio.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist dennoch froh, dass eine diplomatische Lösung gefunden werden konnte, die eine Freilassung der drei Ausländer ermöglicht.
Aunque la Comisión se alegra de que se haya encontrado una solución diplomática para la liberación de los tres occidentales.
Korpustyp: EU DCEP
Sobald jemand die Polizei ins Spiel bringt, gilt er als verdächtig. Vor allem, wenn er Ausländer ist.
Una vez que alguien se mete con la policí…...siempre lo verán con recel…...especialmente si no es francés.
Korpustyp: Untertitel
Die Nordallianz weiss, dass die Welt beobachten wird, wie sie ihre Gefangenen behandelt, die Afghanen, aber besonders die Ausländer.
El frente unido sabe que los ojos del mundo están puestos en ello…particularmente en su trato a los prisioneros afganos. Pero sobre todo a los de fuera del país.
Korpustyp: Untertitel
spanische sprach- und kulturkurse für ausländer]> Des Weiteren haben Benutzer mit Bibliotheksausweis Zugang zu zahlreichen wichtigen Informations- und Datenbanken, darunter:
ES
A través de la red interna del Instituto Cervantes, la biblioteca tiene acceso a un conjunto de recursos de información y bases de datos en línea, entre otras:
ES
alpha.b - Französischlernen in einer französischen Sprachschule - Französischkurs für Ausländer Anfänger bis Fortgeschrittene - Französischlernen im Sprachaufenthalt in Nizza.
EUR
Falls nein, worin bestehen diese Einschränkungen und wann liegt eine hinreichend schwerwiegende Straftat vor, die die Ausweisung eines EU-Ausländers in sein Herkunftsland rechtfertigt?
En caso contrario, ¿podría indicar la Comisión de qué restricciones se trata y qué delitos serían lo suficientemente graves para justificar la deportación de ciudadanos de la UE de un Estado miembro a su país de origen?
Korpustyp: EU DCEP
Mehrere andere Mitgliedstaaten sind nicht begeistert über diese massive Legalisierungsaktion, da zu erwarten ist, dass viele regularisierte illegale Ausländer sich andernorts in der EU niederlassen werden.
Algunos otros Estados miembros no se muestran felices con esta amnistía masiva, ya que es probable que muchos de los inmigrantes ilegales a los que se concedan permisos de residencia en virtud de ella se asienten en otros lugares de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Damit würden für Ausländer und für auf Malta lebende EU‑Bürger andere Regelungen gelten als für Malteser und sie müssten höhere Fahrkartenpreise zahlen.
Por consiguiente se establecería una distinción entre los ciudadanos no malteses, incluidos los ciudadanos no malteses residentes en Malta, y los ciudadanos malteses, conforme a la cual, los primeros pagarían precios más altos.
Korpustyp: EU DCEP
Tokuda, ein privates in japanischem Besitz befindliches Krankenhaus in Sofia, Bulgarien, berechnet Berichten zufolge unterschiedliche Preise für bulgarische Bürger und Ausländer.
Según unas informaciones, Tokuda, un hospital privado japonés establecido en Sofía, en Bulgaria, aplica diferentes tarifas a los ciudadanos búlgaros y a los procedentes de otros países.
Korpustyp: EU DCEP
Die Dienststelle Ausländer und Grenzen (Serviço de Estrangeiros e Fronteiras, SEF) hat in Portugal sechs Personen festgenommen, die verdächtigt werden, einer kriminellen Vereinigung anzugehören, die Scheinehen organisierte.
El Serviço de Estrangeiros e Fronteiras (SEF) ha detenido en Portugal a seis sospechosos de pertenecer a una organización delictiva dedicada a la realización de matrimonios ficticios.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Bereich, in dem Zehntausende Arbeitnehmer beschäftigt sind, vorwiegend Frauen und Ausländer, sind die Angst, selbst minimale Arbeiterrechte einzufordern, sowie die tägliche Unsicherheit die Regel.
En este sector, que cuenta con decenas de miles de trabajadores —mujeres y emigrantes en su mayoría—, la incertidumbre diaria y el miedo a reivindicar incluso el más ínfimo de los derechos del trabajador son la tónica general.
Korpustyp: EU DCEP
Das ausländer- und flüchtlingsfeindliche Klima wird in einigen Ländern noch verstärkt durch die Annahme restriktiver Rechtsvorschriften und Maßnahmen in den Bereichen Asyl und Einwanderung.
El clima contrario a los inmigrantes y refugiados se ha visto reforzado en algunos casos por la adopción de legislación y políticas restrictivas en materia de asilo e inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Einer kürzlich durchgeführten Untersuchung der Direktion Ausländer des griechischen Ministeriums für Bürgerschutz zufolge kommen die meisten illegalen Einwanderer und Flüchtlinge weiter über Griechenland in die EU.
Según una reciente investigación llevada a cabo por la Dirección de Extranjería del Ministerio griego de Protección Ciudadana, el grueso del flujo de inmigrantes y refugiados ilegales hacia la UE sigue pasando por Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Die Organisation spricht sich auch dafür aus, dass Nicht-EU-Ausländer bei allen Wahlen sowohl ein aktives als auch ein passives Wahlrecht erhalten (S. 34).
Este organismo aboga por que los nacionales de terceros países puedan participar también, de forma activa o pasiva, en todos los escrutinios (p. 34).
Korpustyp: EU DCEP
Der mit dem Ministerrat ausgehandelte Text sieht außerdem vor, dass gegen Ausländer, die abgeschoben wurden, grundsätzlich ein Einreiseverbot für die EU von bis zu fünf Jahren verhängt wird.
Finalmente, dijo que este texto es un pequeño paso para acabar con la llegada de inmigrantes ilegales a nuestros países.
Korpustyp: EU DCEP
(Visum für einen langfristigen Aufenthalt, wird entsprechend der Tätigkeit, der der Ausländer, dem das Visum ausgestellt wird, in Rumänien nachgeht, mit einem der folgenden Symbole versehen:
(visado de estancia de larga duración, identificado por una de las siguientes siglas en función del tipo de actividad que la persona que recibe el visado va a desarrollar en Rumanía:
Korpustyp: EU DCEP
Nach diesem Vorschlag hätten im Falle einer Eheschließung zwischen einem dänischen Staatsbürger und einem Ausländer nur Bürger der nordischen Staaten das Recht, sich unmittelbar in Dänemark niederzulassen.
La propuesta prevé que sólo los ciudadanos de los países nórdicos tienen derecho a establecerse inmediatamente en Dinamarca tras el matrimonio con un ciudadano danés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel muß letztendlich sein, daß Ausländer unter den gleichen Bedingungen leben können wie die Bürger der Union - eine Vision, die alle einwanderungspolitischen Initiativen durchziehen muß.
El objetivo tiene que ser que los inmigrantes puedan vivir en condiciones similares a las de los ciudadanos de la Unión. Por eso, esta idea tiene que estar presente en todas las iniciativas que se tomen en el campo de la política de inmigración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann doch nicht akzeptiert werden, daß etwa Großverdiener allein durch Wohnsitzverlagerungen dann im Nachbar-EU-Staat als Ausländer weniger Steuern zahlen als zu Hause.
No se puede aceptar que las personas que tienen grandes ingresos paguen menos impuestos cambiando simplemente de domicilio a un país vecino de la UE.