linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslöschung extinción 30

Verwendungsbeispiele

Auslöschung extinción
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie sind die verletzlichsten Einwohner des Landes und von der Auslöschung bedroht, sollte ihr Land nicht geschützt werden.
Son la población más vulnerable del país y se enfrentan a la extinción si sus tierras no son protegidas.
Sachgebiete: auto universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Es brauchte eine Koalition der Willigen, um Bosnien vor der Auslöschung zu bewahren.
Fue necesaria una coalición de los dispuestos para salvar a Bosnia de la extinción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie steht am Rande der Auslöschung.
Está al borde la de extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Assimilationspolitiken führen effektiv zur Auslöschung von indigenen Völkern, Sprachen und Kulturen. DE
Las políticas de asimilación, en la práctica, llevan a la extinción de pueblos, lenguas y culturas. DE
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Daher wird gezielt eine Politik verfolgt, durch die ein ganzes Volk mit seiner einzigartigen Kultur und Identität von der Auslöschung bedroht ist.
De esta forma, de resultas de políticas deliberadas, todo un pueblo con su cultura e identidad propias se enfrenta a la amenaza de la extinción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Hämophagen stehen am Rande der totalen Auslöschung.
Los Hemófagos son una especie moribunda al borde de la extinción.
   Korpustyp: Untertitel
Die heutigen indigenen Völker sind immer noch von ihrer Auslöschung bedroht;
Los pueblos indígenas, todavía hoy en día, están amenazados de extinción.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Auslöschung des Staates Israel und den Völkermord an seinen Menschen.
la extinción de Israel y su pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist eine Krisensituation für die Erde, die zu deren Auslöschung führen könnte.
Puede ser una crisis de extinción para la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reiter akzeptierten das, doch es war Tod, der schwersten trug an der Last, schuld an der Auslöschung der eigenen Art zu sein.
Muerte es el que carga con la mayor culpa, ya que él es el responsible de la casi extinción de su raza.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Auslöschung .
Auslöschung durch Interferenz .

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslöschung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Auslöschung der Geschichte?
Asunto: ¿Borrar la historia?
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind zur Auslöschung bestimmt worden.
Has sido elegida para la exterminación.
   Korpustyp: Untertitel
Hyperzellularität mit totaler Auslöschung der Markhöhle.
Hipercelularidad con falta de espacio en la médula.
   Korpustyp: Untertitel
Die Auslöschung der Welt übernehme ich.
El mundo quedará en buenas manos después de que te hayas ido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bekennt sich offen zu dem Ziel der Auslöschung Israels.
Hamás reconoce oficialmente que su objetivo es destruir Israel.
   Korpustyp: EU DCEP
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
De lo que estamos hablando es de la desaparición de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
De lo que estamos habland…...es de la desaparición de la raza humana
   Korpustyp: Untertitel
Genug, um ihn nach der Auslöschung zu prüfen.
Lo suficiente para hacer un escaneo de comparación cuando tenga su mente en blanco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, dass dies zur Auslöschung Kubas geführt hätte.
Sabía que eso llevaría a la destrucción de Cuba.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
70 Jahre seit der Auslöschung des Ortes Lidice
Hace 70 años el pueblo Lídice quedó reducido a cenizas
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Worüber wir sprechen ist die Auslöschung der menschlichen Rasse.
Estamos hablando de la extincion de la raza humana.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es könnte das Leben der Yonada verändern, aber das ist besser als Auslöschung.
Ese conocimiento podría cambiar al pueblo de Yonada, pero es mejor que exterminarlos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wurden Zeugen der völligen Auslöschung eines einzigartigen, unverwechselbaren und uralten Stammesvolks.
Hemos presenciado la destrucción total de un pueblo tribal único, diferente y antiguo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PL) Herr Präsident! Wir reden heute über die nächste Phase der Auslöschung der tibetischen Nation.
(PL) Señor Presidente, hoy estamos debatiendo la próxima etapa de la exterminación de la nación tibetana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unser Volk durchlebte die gewaltsame Zerstörung seiner nationalen Identität, die Auslöschung seines historischen Gedächtnisses.
Nuestro pueblo ha pasado por un desarraigo forzado de la identidad nacional y por la amputación de su memoria histórica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Menschen werden als Cybermen wiedergeboren. Doch Ihr werdet an maximaler Auslöschung sterben.
La humanidad renacerá como hombres cibernéticos pero ustedes serán totálmente borrados
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Land soll merken, dass wir am Rande der Auslöschung stehen.
Que vean que estamos al borde del desastre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren das Werkzeug für die Auslöschung der älteste…und seltensten Tierart der Erde.
Usted ha sido instrumento de la erradicación de la especie mas antigu…...y rara de la Tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen werden als Cybermen wiedergeboren. Doch Ihr werdet an maximaler Auslöschung sterben.
Los hombres renacerán como CyberHombre…...pero perecerán bajo eliminación máxima.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem ist die größte Bedrohung der 1960er und 1970er Jahre - die atomare Auslöschung - schwächer geworden.
Más aún, la mayor amenaza de los años 60 y 70 -la hecatombe nuclear- ha disminuido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch Auslöschung war nicht das Schicksal, für das er auserkoren war.
Aunque su destrucción no era lo que habían planeado para él.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Amphitheater der Auslöschung im Nordwesten Ashrans war einst eine Arena für sportliche Wettkämpfe.
El Anfiteatro de la Aniquilación, situado en la esquina noroeste de Ashran, solía ser un escenario de competiciones deportivas.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Das hat in keinem einzigen Fall zum Verschwinden, zur Auslöschung oder zum Tod geführt.
Pero ello no significó de ninguna manera su desaparición, su desvanecimiento o su muerte.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission bestätigen, dass sie die Balkanisierung und allmähliche Auslöschung der Nationalstaaten Europas durch die Auferlegung des Multikulturalismus begrüßt?
¿Puede confirmar la Comisión que acoge con satisfacción la balcanización y la gradual extirpación de los pueblos de los Estados nacionales de Europa mediante la imposición del multiculturalismo?
   Korpustyp: EU DCEP
Wird sie den Grundsatz der rechtlichen Kontinuität im Falle Tibets (weiterhin) unterstützen, um die Auslöschung des tibetischen Staates zu verhindern?
¿Va a respaldar (o seguir respaldando) el principio de la continuidad jurídica en el caso de Tíbet, a fin de evitar la desaparición del Estado tibetano?
   Korpustyp: EU DCEP
Kim Jong Il sei bereit, jedes Risiko einzugehen, selbst unter dem Preis der Auslöschung der eigenen Bevölkerung.
La corrida es mucho más noble que la caza, en la que, al fin y al cabo, se mata al animal sin que el animal pueda defenderse" .
   Korpustyp: EU DCEP
Sie tritt für die Auslöschung Israels und die Errichtung eines islamischen Staates mit Jerusalem als Hauptstadt ein.
Está empeñada en exterminar a Israel y establecer un estado islámico con capital en Jerusalén.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seiner Ansicht nach ist dieses "Rückkehrrecht " nichts anderes als "ein arabischer beschönigender Ausdruck " für die Auslöschung Israels.
En su opinión este "derecho al regreso" no es más que "un eufemismo árabe" para la liquidación de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Übereinkommen über landwirtschaftliche Erzeugnisse wird den Prozess der Auslöschung kleiner und mittlerer Unternehmen beschleunigen und gleichzeitig die Monopole stärken.
El acuerdo sobre productos agrícolas acelerará los procedimientos para eliminar a las pequeñas y medianas explotaciones y, al mismo tiempo, fortalecerá los monopolios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslöschung der Tabakerzeugung wird die Menschen nicht vom Rauchen abhalten. Sie werden Zigaretten aus importiertem Tabak rauchen.
La eliminación de la producción de tabaco no impedirá que la gente siga fumando; fumará cigarrillos elaborados con tabaco importado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was heute in Ost-Turkestan vor sich geht, ist wirklich eine Politik des Völkermords durch die Auslöschung einer Ethnie.
Lo que ocurre hoy en el Turquestán oriental, es una verdadera política de genocidio por dilución étnica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Ziele sind die Auslöschung eines ganzen Volkes und die Verwirklichung der chauvinistischen, expansionistischen Pläne seiner fanatischen Vertrete…
Su objetivo es hacer desaparecer a un pueblo entero y materializar los proyectos expansionistas chovinistas de sus elementos más extremo…
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Logik der Auslöschung der Geschichte und des Gedächtnisses des palästinensischen Volkes entspringt der Suche des Staates Israel nach Legitimität.
Este planteamiento de erradicar la historia y la memoria del pueblo palestino es una consecuencia de la búsqueda de legitimidad por parte del Estado de Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird angenommen, dass der Völkermord an den Armeniern die Nazis zu ihren Plänen zur Auslöschung der Juden inspirierte.
Se cree que el genocidio armenio inspiró a los nazis sus planes para la exterminación de judíos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krieg, brutale Ausbeutung und Zwangsarbeit bewirkten die Massenvernichtung von Menschen und Völkern und die Auslöschung ganzer Kulturen. IT
Sin embargo las violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas nunca terminaron. IT
Sachgebiete: religion politik media    Korpustyp: Webseite
Nach der Auslöschung der Söldnerteams und der Explosion der Kahana sitzt das wissenschaftliche Team auf der Insel fest.
Los tres miembros del equipo científico se quedaron perdidos en la Isla cuando el Kahana explotó.
Sachgebiete: film mythologie media    Korpustyp: Webseite
Unser Sehen und Denken sind derartig kolonisiert, dass die Auslöschung dieser heteronomen Determinierung eine gewisse Anstrengung erfordert.
Nuestros modos de ver y pensar están tan colonizados que, erradicar esta determinación heteronómica, requiere un cierto esfuerzo.
Sachgebiete: geografie soziologie politik    Korpustyp: Webseite
Draenor ist in Gefahr, und es liegt an ihr, mehr zu erreichen und ihr Volk vor der Auslöschung zu beschützen.
Draenor está en peligro, y el destino le depara a ella algo más: ser la protectora de su pueblo frente al olvido.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine vom Auswärtigen Ausschuss des US-Kongresses jüngst verabschiedete Resolution fordert von US-Präsident Barack Obama, die „systematische Auslöschung von 1,5 Millionen Armeniern klar als Völkermord zu qualifizieren“.
En una resolución de la Comisión de Asuntos Exteriores del Congreso de los Estados Unidos aprobada recientemente se exigía al Presidente estadounidense Barack Obama que calificase claramente de genocidio la eliminación sistemática de 1,5 millones de armenios.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie bestätigen, dass die von uns aufgezeigte politische und bürokratische Entscheidung, die von großer ideologischer Bedeutung ist, faktisch auf eine Auslöschung der Geschichte hinausläuft?
¿Puede afirmar que la decisión política y administrativa reprobada en esta pregunta, la cual reviste una gran importancia ideológica, no equivale, en resumidas cuentas, a borrar la historia?
   Korpustyp: EU DCEP
ein Machtgefühl kombiniert mit einer stets präsenten apokalyptischen Angst vor der Auslöschung, die in Israels feindseliger Reaktion auf jede Initiative deutlich wird, die seine physische Sicherheit berührt.
una sensación de poder combinada con un apocalíptico miedo permanente de la aniquilación, reflejado en una reacción hostil a cualquier iniciativa que afecte a su seguridad física.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Landsleute, meine jüdischen Mitbürger in Thessaloniki mußten einen schweren Blutzoll im Holokaust zahlen, und hinter der Auslöschung der Juden Thessalonikis steht der Name Alois Brunner.
Mis compatriotas y conciudadanos los judíos de Salónica pagaron con su sangre el Holocausto, y detrás de esta eliminación de los judíos de Salónica hay un nombre, el de Alois Brunner.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen sehr wohl, dass der Begriff der Kollektivschuld zu einem weltweiten Flächenbrand und zur Auslöschung und Niederwerfung von Völkern geführt hat.
Sabemos bien que el concepto de culpabilidad colectiva ha provocado la conflagración universal y la exterminación y postración de los pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Wahrheit ist, daß wir es hier mit einem Wirtschaftsnazismus zu tun haben, mit einer Auslöschung von Leben um des Profits und um des Produktionskampfs willen.
La verdad es que nos encontramos frente a un nazismo económico, una exterminación de los seres vivos en aras del beneficio y del productivismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte meine Kollegin Frau Buitenweg zu ihrem Bericht beglückwünschen, der uns den Weg öffnet, die rechtliche Struktur zur Auslöschung jeder Art von Diskriminierung zu ergänzen.
Quiero felicitar a mi colega, la señora Buitenweg, por su informe, que abre la puerta para complementar la estructura jurídica diseñada para eliminar toda forma de discriminación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind dazu aufgerufen, sicherzustellen, dass alle Verbrechen gegen die Menschlichkeit, alle Akte von Völkermord und Auslöschung ganzer Klassen sowie alle Kriegsverbrechen gleich behandelt werden.
Estamos llamados a garantizar que todos los crímenes contra la humanidad, todos los actos de genocidio y clasicidio, y todos los crímenes de guerra reciban un tratamiento equitativo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es bleibt zu hoffen, daß sein Krieg, den Sie ergeben befürworten, nicht durch tragische Verkettungen zum dritten Weltkrieg und zur Auslöschung der Menschheit führt.
Esperemos que su guerra, que Sus Señorías aprueban servilmente, no conduzca, mediante un trágico encadenamiento, a la tercera guerra mundial y al fin de nuestra Humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Darlehenstätigkeit der Europäischen Investitionsbank in Drittländern muss sich auf Investitionen konzentrieren, die zur Auslöschung von Armut beitragen und sich von in Steuerparadiesen ansässigen Unternehmen abwenden.
Los préstamos del Banco Europeo de Inversiones a países en desarrollo deben ir destinados a inversiones que contribuyan a erradicar la pobreza, y no deben concederse a empresas establecidas en paraísos fiscales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So betrachtet ist das Strafgesetzbuch von Texas oder China, das die Auslöschung eines so außerordentlich seltenen Gutes wie des Lebens erlaubt, zweifellos wirklich abartig.
Desde este punto de vista, es evidente que los códigos penales de Texas o de China, que permiten algo tan extraordinariamente anormal como acabar con la vida, son una auténtica aberración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kürzlich habe ich einige verwirrende Entdeckungen gemacht, dass die Krell in den letzten Tagen vor ihrer Auslöschung ihre gesamte Energie einem neuen Projekt zugewandt haben.
Hace poco he obtenido extrañas evidencia…...de que durante los ultimos días anteriores a su extinció…...los krell habían empleado toda su energía en un nuevo proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Kürzlich habe ich einige verwirrende Entdeckungen gemacht, dass die Krell in den letzten Tagen vor ihrer Auslöschung ihre gesamte Energie einem neuen Projekt zugewandt haben.
Hace poco he obtenido extrañas evidencia…...de que durante los últimos días anteriores a su extinció…...los krell habían empleado toda su energía en un nuevo proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Drake's Fortune auf PlayStation 3 und schickt dich auf die Reise, das finstere Geheimnis um die Auslöschung einer spanischen Mittelamerika-Expedition vor 400 Jahren aufzudecken.
El tesoro de Drake para PlayStation 3, esta precuela del desarrollador Sony Bend Studio te desafía a descubrir el oscuro secreto tras la masacre de una expedición española a Centroamérica hace 400 años.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Seine Reaktion darauf war die Order 66 – die Auslöschung des Ordens der Jedi – und die Neuordnung der Republik in Form eines ersten Galaktischen Imperiums.
En consecuencia, emitió la Orden 66, es decir, la erradicación de la Orden Jedi, y reorganizó la República con base en el primer Imperio Galáctico.
Sachgebiete: historie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Frau Huq versuchte die Forderung nach einer Auslöschung Israels mit anderen "amüsanten" Dingen zu vergleichen, die man in den sozialen Netzwerken finde.
En una entrevista con la BBC, Huq intentó comparar los llamamientos a erradicar el Estado de Israel con cualquier otra "broma" que se pueda encontrar en Twitter.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Seit 2009 terrorisiert die militante islamistische Gruppierung Boko Haram den Norden Nigerias mit Bombenanschlägen, Entführungen, Enthauptungen, mit der Auslöschung und Zerstörung ganzer Dörfer.
Desde 2009, el grupo islámico radical Boko Haram ha causado estragos en el norte de Nigeria.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
Trotz internationaler Aufrufe, den östlichen Rand des Amazonasgebietes sowie seine Bewohner*innen, die unkontaktierten Awá, vor der Auslöschung zu bewahren, haben die Behörden bisher sehr wenig unternommen. DE
A pesar de las peticiones internacionales para tomar acciones que protejan la singular selva preamazónica y a los indígenas locales awás no contactados del exterminio, hasta el momento las autoridades han hecho muy poco para contener las llamas. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Sith-Lord erteilte die Order 66, welche die Auslöschung sämtlicher Jedi vorsah und seine absolute Vorherrschaft über die Galaxis sichern sollte.
El Lord Sith emitió la Orden 66, que ordenó la erradicación de todos los Jedi y lo dejaría sin oposición para la dominación galáctica.
Sachgebiete: astrologie mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Als Oger angriffen und seinem Klan die Auslöschung drohte, errang er an der Seite seines Stellvertreters Orgrim mit einer gewagten Aktion in letzter Minute den Sieg.
Cuando los ogros atacaron y su clan se enfrentó a la aniquilación, consiguió vencer en el último momento gracias a una atrevida táctica orquestada junto a su segundo al mando, Orgrim.
Sachgebiete: religion mythologie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich bin zwar Physiker, begann mich aber vor 15 Jahren mit Demographie zu beschäftigen. Dies im Glauben, dass das Hauptproblem dieser Welt nicht so sehr die Bedrohung durch atomare Auslöschung sondern die Dynamik des Bevölkerungswachstums sei.
Aunque soy físico de profesión, comencé a estudiar demografía hace cerca de 15 años, con la convicción de que el problema clave del planeta no era tanto la amenaza de la aniquilación nuclear sino la dinámica del crecimiento de la población.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
unter Würdigung des Andenkens an die Opfer der systematischen Verfolgung und Auslöschung der Juden durch den Holocaust sowie an die anderen Opfer von rassistischer Verfolgung und Vernichtung im Zweiten Weltkrieg,
Rindiendo homenaje a la memoria de las víctimas de la persecución sistemática y el exterminio de los judíos en la Shoá, así como de las demás víctimas de políticas de persecución racial y exterminio durante la Segunda Guerra Mundial,
   Korpustyp: EU DCEP
Im Rahmen dieses Programmelements werden außerdem Zuschüsse für die Erhaltung der “wichtigsten mit den Deportationen in Verbindung stehenden Schauplätze“ und Archive „sowie an anderen Stätten des Leidens und der Auslöschung ganzer Bevölkerungsgruppen errichteten Denkmäler“ vergeben.
Este elemento del programa contempla asimismo la concesión de subvenciones para apoyar las acciones destinadas a preservar «los principales escenarios y archivos relacionados con» las deportaciones a los campos de concentración nazis «y otros sitios donde han tenido lugar el martirio y exterminio masivos de civiles».
   Korpustyp: EU DCEP
Erstens, weil hier offensichtlich eine gefährliche Waffe in die Hände eines Diktators gelangt, den bekanntlich nicht einmal das Leben der eigenen Bürger interessiert. Er ist also bereit, jedes Risiko einzugehen, selbst um den Preis der Auslöschung der eigenen Bevölkerung.
La primera, y evidente, es que un arma peligrosa ha caído en manos de un dictador bien conocido por su falta de preocupación por la vida humana, incluso por las vidas de las personas de su país, y que, por tanto, está dispuesto a asumir cualquier riesgo, incluso el de ser aniquilado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit müssen wir leider die Auslöschung aller im Kosovo lebenden Minderheiten mitansehen, der Serben, der Roma, der Türken und der Kroaten, und wir fragen uns, wohin das führen soll.
Por desgracia, últimamente estamos viendo que en Kosovo van desapareciendo todas las minorías, la serbia, la roma, la turca, la croata y nos preguntamos qué es lo que va a suceder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Reaktion muss darin bestehen, alles in unseren Kräften Stehende zu tun, um das, was in den Vereinigten Staaten geschah - die Auslöschung vieler Menschenleben, Verletzte und Chaos - zu verhindern.
Nuestra reacción no debe ser otra que hacer todo lo posible para prevenir esa suerte de indiscriminada matanza, daño y caos que pudimos contemplar en los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Es ist urkomisch und gleichzeitig sehr traurig, über die Achtung der Rechte und Freiheiten in einem Land zu reden, das von einer Person regiert wird, die mit der Auslöschung der Vereinigten Staaten, Europas und Israels droht.
por escrito. - Es hilarante y, al mismo tiempo, muy triste hablar de respeto de los derechos y las libertades en un país gobernado por una persona que amenaza con masacrar a los Estados Unidos, Europa e Israel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fall Griechenlands hat bereits gezeigt, dass die so genannte Reform des Tabaksektors de facto seine Auslöschung bedeutet. Sie ist ein Todesurteil für 120 000 Bauernhöfe, zumeist kleine Familienbetriebe.
El caso de Grecia ha mostrado ya que la denominada "reforma" del sector del tabaco, de hecho, supone su eliminación; es una sentencia de muerte para 120 000 granjas, la mayor parte de ellas pequeñas explotaciones familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den imperialistischen internationalen Organisationen, die Belarus vermeintliche demokratische Freiheiten aufzwingen wollen, indem sie das Land erpressen, sowie dem vorliegenden Bericht geht es um den freien Kapitalfluss und die Auslöschung der noch verbliebenen sozialistischen Errungenschaften.
Las supuestas libertades democráticas que las organizaciones imperialistas internacionales y este informe quieren imponer a Belarús son la libertad de acción de las grandes empresas y la libertad de borrar cualquier logro que haya podido dejar el régimen socialista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit unseren Änderungsanträgen wollten wir beispielsweise ein Schlaglicht auf die Tatsache werfen, dass die Türkei sich einer Politik der Auslöschung der kulturellen, politischen und sozialen Identität der Kurden schuldig macht.
Con estas enmiendas tratábamos de llamar la atención, por ejemplo, sobre el hecho de que Turquía es culpable de una política de destrucción de la identidad cultural, política y social de los kurdos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erzeugung großer Mengen von Treibhausgasen trägt zum Abbau der Ozonschicht bei. Dies wiederum hat einen Anstieg des Meeresspiegels zur Folge, der die Erosion der Küstengebiete verstärkt, zu Überschwemmungen und zur Auslöschung vieler Inselkommunen beiträgt.
La amplia producción de gases de efecto invernadero está dando por resultado el agotamiento de la capa de ozono que, a su vez, es causa de que suba el nivel del mar, haya una mayor erosión costera, mayores inundaciones y la eliminación de muchas de nuestras comunidades insulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Todesstrafe ist vielmehr die bevorzugte Waffe totalitärer Regimes, denn sie symbolisiert die Stärke des Staates sowie die Erniedrigung des Individuums durch staatliche Macht und wird bekanntlich häufig zur Auslöschung der Gegner eingesetzt.
Por el contrario, la pena de muerte es el arma preferida por los regímenes totalitarios porque constituye un símbolo del poder del estado y de la humillación del individuo ante el poder estatal; y sabemos, además, que es usada para aniquilar a los adversarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier um das Recht eines Volkes auf Selbstbestimmung, das diesem Volk durch eine militärische Besatzungsmacht verwehrt wird. Und es geht auch um den verbrecherischen Versuch der Auslöschung einer Religion, einer Kultur und eines Volkes .
La cuestión es el derecho de un pueblo a la libre determinación, que le impide una ocupación militar, que es también un genocidio religioso, cultural, físico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Zahlen sind entsetzlich: 60 Millionen Tote, die systematische Auslöschung von Völkern und Minderheiten, in Schutt und Asche gelegte Städte und Landstriche, zusammengebrochene Volkswirtschaften und 30 Millionen Vertriebene unter der Zivilbevölkerung aller kriegführenden Länder.
Las cifras son tremendas: 60 millones de muertos, el exterminio sistemático de pueblos y minorías, ciudades y regiones reducidas a escombros y cenizas, las economías arruinadas y 30 millones de desplazados entre las poblaciones civiles de todos los países contendientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter ökologischen und wirtschaftlichen Gesichtspunkten ist es erforderlich, die Fischpopulationen vor den unheilvollen Folgen des Einleitens von Schadstoffen in die Gewässer, so vor allem vor der zahlenmäßigen Verringerung und bisweilen sogar vor der Auslöschung bestimmter Arten, zu bewahren.
Desde el punto de vista ecológico y económico, es necesario proteger las poblaciones de peces de las diversas consecuencias nefastas que provienen del vertido en las aguas de sustancias contaminantes, como, en particular, la disminución del número de ejemplares pertenecientes a ciertas especies, y a veces incluso la desaparición de algunas de ellas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das gilt auch für andere Formen des Gruppenhasses, aber durch den Holocaust ist der Antisemitismus so einzigartig, denn dabei handelt es sich um ein Gefühl, das mitschuldig ist an der beinahen Auslöschung eines ganzen Volkes.
Lo mismo se puede decir de otros tipos de odio grupal, pero el Holocausto hace que el antisemitismo sea único, porque es una emoción cómplice de la aniquilación casi total de todo un pueblo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich beruht Taiwans moralische Überlegenheit über das chinesische Festland nicht nur auf seinen demokratischen Institutionen, sondern auch auf seinem ungebrochenen Festhalten an der alten Kultur, deren Auslöschung den chinesischen Kommunisten nach ihrer Machtübernahme 1949 beinah gelang.
De hecho, la superioridad moral de Taiwán con respecto a la China continental reside no sólo en sus instituciones democráticas, sino también en su inquebrantable apego a la antigua cultura que los comunistas chinos casi lograron aniquilar después de llegar al poder en 1949.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Deswegen erwartet all jene ein kurzzeitiger oder verlängerter Besuch eines der beschaulichen Monumente menschlicher Auslöschung, die versuchen, der herrschenden Ordnung entgegenzutreten oder sie auch nur in Frage zu stellen.
Por lo que a todo quien intente enfrentarse o simplemente cuestionar el orden imperante le espera una visita momentánea o prolongada en alguno de los apacibles monumentos del exterminio humano.
Sachgebiete: astrologie politik media    Korpustyp: Webseite
Der Mitten- und Tieftonbereich wirddurch zwei 5-Zoll Konustreiber wiedergegeben, die bei tiefen Frequenzen parallel arbeiten, um deren kombinierte akustische Leistung zu nutzen, während einer der Treiber über 320 Hz abfällt, um Auslöschung aufgrund von Kammfiltereffekten im Mittentonbereich zu verhindern.
La sección de frecuencias medias/bajas incluyen dos transductores de cono de 4 pulgadas que trabajan en paralelo a bajas frecuencias, entregando una salida acústica combinada:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Survival International, die globale Bewegung für die Rechte indigener Völker, fordert, dass die brasilianische Regierung den Waldbrand löscht, das Land der Awá schützt und die Awá vor der Auslöschung bewahrt. DE
Survival International, el movimiento global por los derechos de los pueblos indígenas, apremia al Gobierno de Brasil a que extinga el fuego, proteja la tierra de los awás y los salve de la aniquilación. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Indigene Völker sind die besten Umweltschützer und Wächter der Natur. Werden sie jedoch von den Regierenden ignoriert, sind ihre Chancen gering, sich selbst und den Regenwald vor der Auslöschung bewahren zu können. DE
Los pueblos indígenas son los mejores conservacionistas y guardianes del mundo natural, pero cuando son abandonados o ignorados por aquellos que están en el poder, tienen escasas probabilidades de salvarse a sí mismos o de proteger a su hábitat natural de la destrucción. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die UN-Menschenrechtskommission beschrieb die Situation der Innu und anderer indigener Völker als „die dringendste Frage, der sich die Kanadier gegenüber sehen" und verurteilte Kanada für die „Auslöschung" der Rechte der Innu. DE
El Comité de Derechos Humanos de Naciones Unidas describió la situación de los pueblos indígenas como “el asunto más acuciante para los canadienses”, y recriminó a Canadá por “extinguir” los derechos de los pueblos indígenas. DE
Sachgebiete: religion astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
· Erhaltung der wichtigsten mit der Deportation in Verbindung stehenden Schauplätze und Archive und ihrer Mahnmalfunktion - symbolisiert durch die an den Stätten der ehemaligen Lager sowie an anderen Orten des Leidens und der Auslöschung ganzer Bevölkerungsgruppen errichteten Denkmäler - und Bewahrung des Gedenkens an die Opfer an diesen Stätten.
preservar y conmemorar los principales escenarios y archivos relacionados con la deportación, simbolizados por los monumentos conmemorativos erigidos en los emplazamientos de los antiguos campos y otros sitios donde han tenido lugar el martirio y exterminio masivos de civiles, así como conservar el recuerdo de las víctimas en ellos.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob wir uns mit den Helden oder den Opfern identifizieren, mit den Flugzeugpiloten, die den Zweiten Weltkrieg beendeten oder mit der Bevölkerung, die zum Opfer in der Hölle der atomaren Auslöschung wurde, wir ergreifen jedesmal Partei, entweder für die Unschuldigen oder für die Guten.
Ya nos identifiquemos con los héroes o con las víctimas, con los pilotos del avión que puso fin a la Segunda Guerra Mundial o con la población pasiva que sufrió el infierno de la aniquilación atómica, siempre nos identificamos con los inocentes y los buenos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unterstützt werden können Maßnahmen zur Erhaltung der wichtigsten mit den Deportationen in Verbindung stehenden Schauplätze und Archive und ihrer Mahnmalfunktion – symbolisiert durch die an den Stätten der ehemaligen Lager sowie an anderen Orten des Leidens und der Auslöschung ganzer Bevölkerungsgruppen errichteten Denkmäler – und Bewahrung des Gedenkens an die Opfer an diesen Stätten.
Podrá prestarse apoyo a acciones destinadas a preservar y conmemorar los principales escenarios y archivos relacionados con las deportaciones, simbolizados por los monumentos erigidos en los emplazamientos de los antiguos campos y en otros sitios donde han tenido lugar el martirio y exterminio masivos de civiles, así como a conservar en ellos el recuerdo de las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist die Hoffnung darauf, dass die europäischen Völker nie mehr Krieg gegeneinander führen mögen, dass wir auf europäischem Boden nie mehr derartige Zeiten der Eroberung, Vorherrschaft und Auslöschung erleben müssen, wie sie unsere Nationen an den Rand der materiellen und moralischen Vernichtung geführt haben.
Es la esperanza de que los pueblos de Europa jamás vuelvan a estar en guerra, de que nunca volvamos a ver en suelo europeo intentos de conquista, dominación y exterminación, que llevaron a nuestras naciones al borde de la aniquilación material y moral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin äußerst beunruhigt darüber, dass wir durch unsere Zustimmung zu diesem Bericht Marokko die Möglichkeit geben, die Fischereiressourcen auszubeuten, die der Westsahara und der dortigen Bevölkerung gehören. Die juristischen Analysen sind widersprüchlich, wobei viele von ihnen auf die durch die Auslöschung der Grenzen von Marokkos Territorialgewässern entstandene unklare völkerrechtliche Situation verweisen.
Si se aprueban las enmiendas 14 a 18, que restringen el acuerdo a las aguas marroquíes y que mi Grupo y yo hemos suscrito, me plantearé la posibilidad de apoyar este informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf dieses Vorhaben angesichts der Tatsache, daß der Golf von Kap Maleas und das Feuchtgebiet am Fluß Spercheios als schutzwürdige Zonen für das Programm Natura 2000 vorgeschlagen wurden, verwirklicht werden, obgleich seine Auswirkungen das örtliche Ökosystem gefährden und mit der Auslöschung jeder Form von Leben im Meer gerechnet werden muß?
Teniendo en cuenta que el Golfo Maliakós y el biotopo acuático del río Sperjiós han sido propuestos como zonas protegidas del programa Natura 2000, ¿es posible que se lleve a cabo el citado proyecto, cuando sus repercusiones amenazan el ecosistema de la región y pueden suponer la desaparición de todo tipo de vida marina?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn dies nicht gewährleistet ist, erreicht der Mörder unabsichtlich einen endgültigen und perversen moralischen Sieg, indem er den Staat auch zum Mörder macht und auf diese Weise die Abscheu der Gesellschaft vor der bewussten Auslöschung von Menschen abbaut" (Amnesty International, 1998).
De lo contrario, el asesino obtiene involuntariamente una victoria final moral retorcida convirtiendo al Estado en asesino también y reduciendo así la aversión social a la ejecución deliberada del ser humano" (Amnistía Internacional, 1998).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass andere Gebiete der Europäischen Union, die unter dem Phänomen des sezessionistischen Terrorismus leiden, den irischen Prozess ansehen und davon lernen können, damit eine Auslöschung der Gewalt ermöglicht wird und eine Gesellschaft geschaffen werden kann, in der jeder das Gefühl hat, dazuzugehören und gleichzeitig das Gesetz, Traditionen und Menschenrechte respektiert.
Espero que otras partes de la Unión Europea asoladas por la plaga del terrorismo secesionista puedan analizar el proceso irlandés y extraer lecciones de él que les permitan erradicar la violencia y construir una sociedad a la que todo el mundo pueda llamar suya, donde se respeten la ley, las tradiciones y los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ähnlich verhält es sich mit der Meditation, der Hauptandachtssform in buddhistischen Klöstern, während der die Gläubigen über lange Zeiträume hinweg in vollkommen bewegungsloser Betrachtung versunken sind. Im Mittelpunkt steht dabei nicht die Verehrung einer Höchsten Gottheit, sondern die Auslöschung des Selbst und die Erlösung von allen Verstrickungen des Lebens. DE
De igual forma, el acto central de culto en los monasterios budistas es la meditación totalmente silenciosa por grandes períodos de tiempo, centradas, no en venerar a una Deidad Suprema, sino en extinguir al yo y en liberarse de los enmarañamientos de la existencia. DE
Sachgebiete: religion mythologie soziologie    Korpustyp: Webseite
In »Schneewittchen«, einer Videoinstallation, die auf ironische Weise an das Märchen erinnert, führt Searle, deren Vorfahren aus drei Kontinenten kommen, das Publikum auf metaphorischer Art durch einen Zyklus von Sichtbarkeit und Auslöschung, der an Erfahrungen unter den ideologischen Konstrukten des Apartheidsystems erinnert. DE
En »Blanca Nieves«, una vídeo instalación que evoca irónicamente el cuento infantil, Searle, cuyos ancestros provienen de tres continentes, lleva metafóricamente a la audiencia a través de un círculo de visibilidad y anulación, evocador de experiencias relacionadas con las construcciones ideológicas de la segregación racial. DE
Sachgebiete: film theater soziologie    Korpustyp: Webseite