Die Leihmutter hat lediglich einen Anspruch auf Erstattung ihrer notwendigen Auslagen für das Austragen des Kindes, wie zum Beispiel Ausgaben bezüglich medizinischer Versorgung und Einkommensverluste.
Der Markt wird die dafür nötigen Auslagen nicht aufbringen, weil die Investoren nicht den gesamten Nutzen für sich beanspruchen können, den die Verlangsamung der Erderwärmung für die Menschheit bringt.
el mercado no estimulará los desembolsos necesarios porque los inversionistas no pueden cosechar todos los beneficios que traerá la moderación del calentamiento global al ser humano.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Und für die minimale Auslage von 1 …könnt ihr eine Flasche flüssiges Macho, destilliertes Don Juan, kohlensäurehaltiges Casanova mitnehmen.
Y por el mínimo desembolso de un dólar, podrán llevarse a casa un frasco de este Don Jua…Conquistador destilado, este Casanova catalíticamente carbonatado.
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Index, ist nach Istanbul, Türkei, voraussichtlich präsentieren das weltweit am schnellsten wachsenden transnationalen in Auslagen, was einem Anstieg von 30,1% gegenüber 2010, gefolgt von Barcelona an zweiter Stelle mit 28,2% und Dubai dritte mit 24%.
De acuerdo con el índice, se espera que Estambul, Turquía, presente el mayor crecimiento del mundo en los desembolsos transnacionales, con un incremento del 30,1% sobre 2010, seguido por Barcelona en el segundo lugar con 28,2%, y Dubai en tercer lugar con 24%.
In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, kann ein Betrag festgesetzt werden, der dem mit der Vertretung des Antragstellers beauftragten Anwalt zu zahlen ist, oder eine Obergrenze festgelegt werden, die die Auslagen und Gebühren des Anwalts grundsätzlich nicht überschreiten dürfen.
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar una cantidad que se abonará al Abogado encargado de representar al interesado, o podrá fijar un límite que no podrán, en principio, sobrepasar los desembolsos y honorarios del Abogado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dem Beschluss, mit dem die Prozesskostenhilfe bewilligt wird, kann ein Betrag festgesetzt werden, der dem mit der Vertretung des Antragstellers beauftragten Anwalt zu zahlen ist, oder eine Obergrenze festgelegt werden, die die Auslagen und Gebühren des Anwalts grundsätzlich nicht überschreiten dürfen.
El auto por el que se conceda la justicia gratuita podrá determinar la cantidad que se abonará al abogado encargado de representar al interesado, o fijar un límite que los desembolsos y honorarios del abogado no podrán, en principio, sobrepasar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de la Función Pública, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
§ 2 Hat der Empfänger der Prozesskostenhilfe aufgrund der das Verfahren beendenden Entscheidung seine eigenen Kosten zu tragen, so setzt der Präsident durch mit Gründen versehenen, unanfechtbaren Beschluss diejenigen Auslagen und Gebühren des Anwalts fest, die von der Kasse des Gerichts getragen werden.
§ 2 Cuando, en virtud de la resolución que ponga fin al proceso, el beneficiario de la justicia gratuita deba soportar sus propias costas, el Presidente determinará los desembolsos y honorarios del Abogado que serán sufragados por la caja del Tribunal de Primera Instancia, mediante auto motivado contra el que no se dará recurso alguno.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik bau
Korpustyp: Webseite
41 % der steuerfrei verkauften Erzeugnisse kommen aus Frankreich, und der steuerfreie Handel ist für diese für den Export bestimmten Produkte die schönste Auslage und die beste Verkaufsförderung.
El 41 % de los productos vendidos libres de impuestos son productos franceses, y el comercio libre de impuestos es la mejor vitrina y la mejor promoción de dichos productos, destinados a la exportación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man fand ihn in seiner Auslage.
Lo encontraron en su propia vitrina.
Korpustyp: Untertitel
In den Auslagen verführen traditionelle Brote und festliches Gebäck.
Der neue Rado Store ist mit den emblematischen Oberflächen der Marke gestaltet, die auf wunderschöne Art die Kollektionen widerspiegeln, wie etwa die in der Auslage präsentierte neue Rado HyperChrome UTC.
La nueva tienda Rado está decorada con las emblemáticas superficies en negro brillante de la marca, un reflejo perfecto de la nueva colección Rado HyperChrome UTC, entre otras, que se expone en sus vitrinas.
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ich denke wir sollten unsere Auslage umorganisieren. Wir trennen diejenigen mit Essens-Düften von denen mit Natur-Düften.
Estoy pensando en que reorganicemos el expositor, y separar los aromas alimenticios de los aromas naturales.
Korpustyp: Untertitel
Beschreibung der von der zuständigen Behörde durchgeführten Analyse der Daten zur Flugauslage und Schlussfolgerungen der Bewertung der Qualität der Auslage:
Descripción de los análisis efectuados por la autoridad competente sobre los datos de distribución aérea y conclusiones de la evaluación de la calidad de distribución:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt eine Bar mit mehreren Tischen und einer verlockenden Auslage sowie einen Gastraum mit Marinedekor und einen interessanten Weinkeller.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Typ Universal Sensorbildschirm/Tastatur max. Anzahl Bedienkonsolen 1 oder 2 je unabhängige Auslage Betriebssystem Microsoft Windows® Kommunikationsweg Ethernet Zertifizierungen:
Tipo Pantalla táctil Universal/Teclado Número máximo de paneles de operador 1ó 2 entregas independientes Sistema operativo Microsoft Windows® Medios de comunicación Ethernet Certificaciones:
Hannah, dieser Typ vom "Lancaster" kommt morgen früh, also warum tust du nicht die "Mafa-Pilze" nach unten...... und machst eine Art hübsche Auslage?
Hannah, el tipo del Lancaster vendrá mañana. Lleva los mafrums abaj…...y haz un arreglo bonito.
Korpustyp: Untertitel
Seit 2009 nutzt das Unternehmen die Publishing-Plattform von Blurb, um ein jährliches Lookbook zur Auslage in seinen Geschäften und Ausstellungsräumen zu erstellen.
ES
Desde 2009, han utilizado la plataforma de editorial de Blurb para crear anualmente libros visuales que poder mostrar en las tiendas de venta al público y en exposiciones.
ES
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Auch im Falle von Konditoreien wird die perfekte technische Funktionalität der Tonda durch ihre Pluspunkte hinsichtlich wirkungsvoller Auslage vervollständigt, dank der die Produkte perfekt valorisiert präsentiert werden können.
IT
También para los productos de pastelería, tonda ofrece su perfecta funcionalidad técnica y su plus de exposición, permitiendo valorizar los productos bajo el punto de vista estético.
IT
Die neuen Rado-Boutiquen sind hell und einladend und setzen die charakteristischen glatten schwarzen Linien der Marke um, die die Uhren in der Auslage wunderschön widerspiegeln.
Sachgebiete: internet archäologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
d) Wird das Lebensmittel dem Endverbraucher oder gemeinschaftlichen Einrichtungen ohne Fertigverpackung angeboten, sind die in diesem Abschnitt geforderten Angaben auf oder im Zusammenhang mit der Auslage des Lebensmittels anzubringen.
d) Si el alimento se ofrece sin envase para su venta al consumidor final o a restauradores a gran escala, la información exigida en el presente apartado deberá mostrarse sobre el alimento expuesto o en conexión con su exposición a la venta.
Korpustyp: EU DCEP
Ich beziehe mich hier auf einige der vorgeschlagenen Optionen, wie etwas die Einführung einer vereinfachten, einheitlichen Verpackung ohne Insignien, ein Verbot der Auslage der Erzeugnisse für den Verkauf und das Verbot der Verwendung von Zusatzstoffen bei der Herstellung von Tabakerzeugnissen.
Me refiero a algunas de las opciones sugeridas, como la introducción de un envase simplificado y uniforme sin insignias, la prohibición de que se exhiban los productos en venta y la prohibición del uso de aditivos en la producción de los productos del tabaco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Aufsichtsvorschriften gilt das Kreditrisiko für die zentral bei der CDC erfassten Spareinlagen als gleich dem Risiko der Auslage gegenüber dem Staat (Republik Frankreich), was einer Risikogewichtung gleich Null entspricht und keine Eigenmittel erfordert.
Ahora bien, desde un punto de vista prudencial, el riesgo de crédito vinculado a los fondos centralizados en la CDC se considera parejo a la exposición con respecto al Estado (República Francesa), lo que equivale a una ponderación del riesgo igual a cero, que, por lo tanto, no requiere fondos propios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Höchster Bedien- komfort durch motorisierte Einstellungen vom Zuführsystem bis zur Auslage. Das Kuvertiersystem autoSET 18 / autoSET XT ist eine komplexe Hochleistungsanlage zum Kuvertieren von individualisierten Dokumenten mit selektiver Beilagenzuführung.
DE
Manejo comodísimo de la máquina gracias a los ajustes motorizados desde el sistema de alimentación hasta la salida. autoSET 18 / autoSET XT es un sistema de ensobrado de altas prestaciones para ensobrar documentos individualizados con alimentación selectiva de anexos.
DE
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Weist ein Gast nach, dass ihm der Rabatt seitens des besuchten Restaurants verweigert wurde, so behalten wir uns vor, ihm den Rabattbetrag zu erstatten und diese Auslage vom Restaurant einzufordern.
Si un cliente justifica que el restaurante le denegó el derecho al descuento, nos reservamos el derecho de reembolsarle el importe correspondiente a dicho descuento y reclamarlo posteriormente al restaurante.
unterschreitet, sind die in diesem Absatz geforderten Angaben entweder auf oder in unmittelbarem Zusammenhang mit der Auslage des Lebensmittels oder aber auf der Verpackung in dauerhafter und sichtbarer Form anzubringen, und zwar in einer Schriftgröße, die gute Lesbarkeit und Identifizierbarkeit gewährleistet.
, la información exigida en el presente apartado deberá exhibirse visible y permanentemente, bien en el expositor del alimento, bien inmediatamente al lado, o en el envase, en un tipo de letra lo suficientemente grande para su fácil identificación y lectura.
Korpustyp: EU DCEP
„Ich möchte wissen, welcher Verpackungsentwurf beim Verbraucher am meisten Anklang findet.“ Wenn Kunden ein Bild Ihres Produkts auf Ihrer Verpackung sehen, während Ihr Konkurrent auf seiner Verpackung lediglich ein Logo zeigt, dann könnte Ihr Produkt in der Auslage im Laden auf Kunden attraktiver wirken.
"Quiero saber qué diseño de envase tiene mayor impacto con los consumidores". Si los clientes ven una imagen de tu producto en tu envase y el envase de tus competidores tiene solo el logotipo, pueden sentirse más atraídos a tu producto en el estante de una tienda.