linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslass escape 4
. . . .

Verwendungsbeispiele

Auslass escape
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Variable Ventileinstellung (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
Sistema de distribución variable (en su caso: de admisión o escape)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable Ventilsteuerzeiten (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
Sistema de distribución variable (en su caso: de admisión o escape)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Variable Ventileinstellung (sofern anwendbar und an welcher Stelle: Einlass und/oder Auslass)
Sistema variable de reglaje de las válvulas (en su caso, y de admisión o de escape)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einsatz von Schalldämpfern am Auslass von Abgaskaminen
silenciadores de salida en las chimeneas de escape
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Auslass-geschwindigkeit .
Hochdruck-Auslass . .
zusaetzlicher Auslass .
zeitweiliger Auslass .
Siphonabflussregler-Auslass .
Scratchley-Auslass .
Rohrschieber mit freiem Auslass .
optimale Kapazitaet eines Auslasses .
nicht geregelter Auslass .
nicht modulierter Auslass .
hoelzerner rutschenartiger Auslass .
Einlass und Auslass .
Einlass gegen Auslass .
Auslass mit V-foermigem Ausschnitt .

48 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslass"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kanalentlastung mit Schacht und Auslass
aliviadero en pozo combinado con alcantarilla
   Korpustyp: EU IATE
Kanalentlastung mit Standrohr und Auslass
aliviaderos con tubos Verticales combinados con alcantarillas
   Korpustyp: EU IATE
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
- Entschuldige, wenn ich den Champagner auslasse.
Perdóname si me salto el champán.
   Korpustyp: Untertitel
Chlor am Auslass der Absorptionseinheit und im umliegenden Bereich;
cloro a la salida de la unidad de absorción y en las zonas circundantes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Prüfmuster wird an dem Auslass des Durchflussmessers angeschlossen.
La muestra objeto del ensayo se conectará a la salida del caudalímetro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will nur sicherstellen, dass ich keinen Namen auslasse.
Quiero asegurarme de no dejar ningún nombre afuera.
   Korpustyp: Untertitel
Überdruckventile der Klassen 1 und 2 müssen bei verschlossenem Auslass und doppeltem Arbeitsdruck dicht halten.
La válvula limitadora de presión de clase 1 y clase 2 se diseñará de tal manera que sea estanca a 2 veces la presión de trabajo con las salidas cerradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Auslass des gasdichten Gehäuses muss einen freien Querschnitt von mindestens 450 mm2 aufweisen.
La salida de la cubierta estanca tendrá una sección transversal libre total de al menos 450 mm2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Teile der Gasdosiereinheit (Klasse 2 oder 2A) müssen bei geschlossenem(n) Auslass(Auslässen) lecksicher sein.
Las piezas de la unidad dosificadora de gas (clase 2 o 2A) serán a prueba de fugas con sus salidas cerradas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist möglich, vor dem abschließenden Versiegeln einen Ausgießer/Auslass hinzuzufügen. ES
Opcionalmente, se realiza un sellado final y se puede añadir una boquilla. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Select-Knopf am Auslass für einfaches An/Aus und ein besonders ergonomischer Bedienhebel. ES
botón Select en el caño para encender y apagar fácilmente, y manecilla muy ergonómica. ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die in der Maschine verbaute Pumpe wird mit einem verlängerten Auslass ausgestattet.
• Puede colocarse una toma de corriente eléctrica supletoria en la bomba de la máquina.
Sachgebiete: luftfahrt foto technik    Korpustyp: Webseite
Der Pulverauslass kann mit einem zusätzlichen Heizelement ausgestattet werden um den Auslass trockener zu halten.
La salida de leche en polvo se puede equipar con un elemento de calentamiento adicional para mantenerlo seca.
Sachgebiete: gartenbau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Durch die Querschnittserweiterung beim Auslass wird die Eintrittsgeschwindigkeit des Wassers erheblich verlangsamt;
Con la ampliación de la sección transversal en la salida se reduce considerablemente la velocidad de entrada del agua.
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
) zwischen der Pumpendrehzahl, der Druckdifferenz zwischen Ein- und Auslass der Pumpe und dem absoluten Druck am Pumpenauslass wie folgt berechnet:
) entre la velocidad de la bomba, la diferencia de presión entre la entrada y la salida de la bomba y la presión absoluta en la salida de la bomba, de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
) zwischen der Pumpendrehzahl, der Druckdifferenz zwischen Ein- und Auslass der Pumpe und dem absoluten Druck am Pumpenauslass wie folgt berechnet:
) entre el régimen de la bomba, la diferencia de presión entre la entrada y la salida de la bomba y la presión absoluta en la salida de la bomba, de la manera siguiente:
   Korpustyp: EU DCEP
„dynamischer Druck“ bezeichnet den anhand des Massenstroms, der durchschnittlichen Gasdichte am Auslass und der Ventilatorauslassfläche berechneten Druck;
«presión dinámica» presión calculada a partir del caudal másico, de la densidad media del gas a la salida del ventilador y de la superficie de la salida del ventilador;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Anlegen des Prüfdrucks muss der offene Auslass, sofern nicht anders angegeben, zur Feststellung von Undichtheiten unter Wasser getaucht werden.
Durante la aplicación de la presión de ensayo se registrarán las observaciones de fugas con la salida abierta sumergida en agua, salvo que se indique otra cosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Prüfung mit Luft darf keinerlei Leitung oder andere einengende Vorrichtung an den Auslass des Prüfmusters angeschlossen sein.
Los ensayos con aire deberán realizarse sin canalizaciones u otras restricciones conectadas a la salida de la muestra objeto del ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Öffnungen auf der Oberseite jeder Kammer gestatten den Ein- und Auslass des Mediums und der Testverbindungen.
En la parte superior de cada cámara hay dos agujeros que permiten introducir y retirar el medio y las sustancias problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie denken ich glaube Becca nicht, weil ich glaube, dass Frauen ihre Kinder als Schachfiguren einsetzen, dass ich meine Wut auf meine Exfrau an ihr auslasse?
¿Crees que no creo en Becca porque pienso que las mujeres usa…...a sus hijos como peone…...y que estoy reflejando mi enojo con mi exesposa en ella?
   Korpustyp: Untertitel
„Anwendung im Niedertemperaturbereich“ bezeichnet eine Anwendung, bei der das Raumheizgerät mit Wärmepumpe seine angegebene Heizleistung bei einer Temperatur von 35 °C am Auslass eines Innenraum-Wärmetauschers abgibt;
«aplicación de baja temperatura» aplicación en la que el aparato de calefacción con bomba de calor suministra su capacidad de calefacción declarada a una temperatura de 35 °C en la salida de un intercambiador de calor de interior;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Apparatur besteht aus einem Rohr mit einem Siedebereich im unteren Teil, einem Kühler im mittleren Bereich und einem Auslass und einem Flansch im oberen Bereich.
Consta de un tubo con una sección de ebullición en la parte inferior, un refrigerante en la media y una salida y una pestaña en la superior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überdruckventile und Druckminderer der Klasse 1 müssen bei verschlossenem Auslass und dem 1,5 fachen des Arbeitsdrucks dicht halten (siehe Anhang 5B).
La válvula limitadora de presión y el dispositivo limitador de presión de clase 1, se diseñarán de manera que sean estancos a una presión de 1,5 veces la presión de trabajo (MPa) con la salida cerrada (véase el anexo 5B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Konische Flaschen, 2 bis 5 l, jeweils mit einem Belüftungsrohr, das nahezu auf den Boden der Flasche reicht, und mit einem Auslass
Matraces, 2-5 litros, provisto cada uno de un tubo de aireación, que llegue practicamente al fondo del recipiente, y de una salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Messkategorie B“ bezeichnet eine Anordnung, bei der Messungen am Ventilator mit freiem Einlass und mit einer am Auslass montierten Rohrleitung vorgenommen werden;
«categoría de medición B» régimen de medición del ventilador en condiciones de entrada libre y con un conducto acoplado a la salida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Messkategorie D“ bezeichnet eine Anordnung, bei der Messungen am Ventilator mit einer am Einlass und einer am Auslass montierten Rohrleitung vorgenommen werden;
«categoría de medición D» régimen de medición del ventilador con un conducto situado a la entrada y a la salida;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Prüfungen auf Ventilsitzleckage muss der Einlass des zu prüfenden Ventils an eine aerostatische Druckquelle angeschlossen sein, wobei das Ventil geschlossen und der Auslass geöffnet ist.
Los ensayos de fugas en asientos se realizarán con la entrada de la válvula de muestra conectada a una fuente de presión aerostática, con la válvula en la posición de cierre y con la salida abierta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bitte vorsorglich alle meine peruanischen Freunde um Verzeihung, dass ich mich jetzt über peruanische Politik auslasse und deutlich meine Meinung sage. DE
De antemano, pido disculpas a mis amigos peruanos por meterme en la política de su país, diciendo mi opinión. DE
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
PC Diffuserkappe: die Kappe passt genau auf den Auslass des PC Tropfkörpers, um einen Bubblereffekt zu erzielen und damit eine Pfützenbildung zu verhindern. ES
Tapa Difusora PC. Tapa que se encaja de forma segura al emisor para crear un efecto difusor que reparte mejor el agua impidiendo la salida en forma de chorro. ES
Sachgebiete: luftfahrt nautik foto    Korpustyp: Webseite
Universalwolf AW 300 U mit Beladevorrichtung für Großbehälter, Schneckenförderer, zwei Mischer MR 2500 mit Querförderbändern und Wägeeinrichtung, Schneckenförderer mit schwenkbarem Auslass und zwei Endwölfen MU 200
Molino Universal AW 300 U con dispositivo de carga para grandes recipientes, tornillo sin fin de transporte, dos Mezcladoras MR 2500 con cintas transportadoras transversales y dispositivos de pesaje, tornillo sin fin de transporte con salida girable y dos Molinos Finales MU 200
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Blaskraft wird gegen eine Wand mit ebener Fläche von 310 x 290 (12,20″ x 11,40″) gemessen, wobei der Abstand vom Auslass der Blasdüse 200 mm (7.87″) beträgt.
La potencia de soplado se mide contra una balanza con una superficie plana de 310 x 290 (12,20″ x 11,40″) y a una distancia de 200 mm (7,87″) de la salida de la boquilla de soplado.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Schallpegel wird in einem Abstand von einem Meter (3.28 ft) vom Auslass der Blasdüse gemessen, wobei das Mikrofon rechtwinklig zur Richtung des Luftstrahls angeordnet ist.
El nivel sonoro se mide a una distancia de un metro (3,28 ft) de la salida de la boquilla de soplado y con el micrófono perpendicular a la dirección del chorro de aire.
Sachgebiete: luftfahrt elektrotechnik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Frontspoiler lenkt den Außenstrom vor den Auslass, um dessen Effizienz zu steigern, wobei im vorderen Bereich der Motorhaube Kompression entsteht, die für Abtrieb sorgt.
El espoiler frontal dirige el flujo externo hacia la salida frontal para mejora su eficiencia, con lo que genera compresión en la sección frontal del capó aumentando la carga aerodinámica.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der mit den BVT assoziierte Emissionswert für Chlor und Chlordioxid, zusammen gemessen und ausgedrückt als Cl2, beträgt 0,2-1,0 mg/m3, als Durchschnittswert von mindestens drei am Auslass der Chlorabsorptionseinheit durchgeführten Stundenmessungen, die mindestens einmal pro Jahr stattfinden.
El nivel de emisiones asociado a las MTD respecto al cloro y al dióxido de cloro, medidos conjuntamente y expresados como Cl2, es 0,2 – 1,0 mg/m3, como valor medio de al menos tres mediciones horarias consecutivas efectuadas al menos una vez al año a la salida de la unidad de absorción de cloro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Mischwasser bei 40 °C“ (V40) bezeichnet die in Litern angegebene Wassermenge bei 40 °C, die denselben Wärmeinhalt (Enthalpie) aufweist wie das am Auslass des Warmwasserbereiters abgegebene Warmwasser bei über 40 °C;
«agua mixta a 40 °C» (V40) cantidad de agua a 40 °C que tiene el mismo contenido térmico (entalpía) que el agua caliente que se suministra a más de 40 °C a la salida del calentador de agua, expresada en litros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den vom Hersteller angegebenen Betriebsbedingungen des Motors ist der Kühlmitteldurchsatz so einzustellen, dass die Lufttemperatur mit einer Genauigkeit von ± 5 °C dem vom Hersteller festgelegten Wert hinter dem Auslass des Ladeluftkühlers entspricht.
En las condiciones del motor especificadas por el fabricante, el caudal de refrigerante deberá regularse de forma que la temperatura del aire se sitúe dentro de un margen de ±5 oC respecto del valor designado por el fabricante tras la salida del refrigerador del aire de sobrealimentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der „Porous pot“ befindet sich in einem undurchlässigen Gefäß (: 15 cm) aus geeignetem Kunststoff, das in seinem zylindrischen Teil in der Höhe von 17,2 cm bei einem Volumen von 3 Liter einen Auslass aufweist.
El depósito poroso se encuentra en el interior de un recipiente impermeable, hecho de un plástico conveniente, de 15 cm de diámetro y con una salida a una altura de 17,2 cm en la parte cilíndrica, que determina el volumen (3 1) en el depósito.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Partikelvorklassierer muss mindestens 99 % der Massenkonzentration an 1 μm großen Partikeln, die in den Partikelvorklassierer hineinströmen, bei dem Durchfluss, der für die Emissionen zur Partikelanzahl-Probenahme gewählt wurde, durch den Auslass des Partikelvorklassierers strömen lassen.
El preclasificador permitirá que al menos el 99 % de la concentración másica de partículas de 1 μm que entren en él pasen por su salida al flujo volumétrico seleccionado para el muestreo del número de partículas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein LPG-enthaltendes Bauteil muss mindestens 1 Minute lang ohne sichtbare Anzeichen von Bruch oder dauerhafter Verformung einem Flüssigkeitsdruck entsprechend Tabelle 1 (das 2,25fache des maximalen Einstufungsdrucks) standhalten, wobei der Auslass des Hochdruckteils verschlossen ist.
Todo componente que contenga GLP soportará, sin evidencias visibles de rotura o deformación permanente, una presión hidráulica de ensayo determinada por el cuadro 1 (de 2,25 veces la presión máxima de clasificación) durante 1 minuto como mínimo con la salida de la parte de alta presión taponada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die äußere Leckage muss niedriger sein als in den Vorschriften der Anhänge festgesetzt, oder wenn keine Vorschriften angegeben sind, muss die äußere Leckage bei verschlossenem Auslass und einem dem Leckprüfdruck entsprechenden Gasdruck unter 15 cm3/h liegen.
La tasa de fuga externa deberá ser inferior a los requisitos establecidos en los anexos o bien, si no se mencionan requisitos, inferior a 15 cm3/hora con la salida taponada, cuando la presión del gas sea igual a la presión del ensayo de fugas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein LPG-enthaltendes Bauteil mit verschlossenem Auslass einem Gasdruck bei maximaler Betriebstemperatur, entsprechend den Angaben in den Anhängen, der gleich dem Leckprüfdruck ist (Tabelle 3, Absatz 5.3), ausgesetzt, so darf es eine Leckrate von höchstens 15 cm3/h aufweisen.
Ningún componente que contenga GLP tendrá una tasa de fugas superior a 15 cm3/hora con la salida taponada cuando la presión del gas, a la máxima temperatura de funcionamiento indicada en los anexos, sea igual a la presión del ensayo de fugas (cuadro 3, apartado 5.3.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein LPG-enthaltendes Bauteil mit verschlossenem Auslass einem Gasdruck bei minimaler Betriebstemperatur (–20 °C), der gleich dem Leckprüfdruck ist (Tabelle 3, Absatz 5.3), ausgesetzt, so darf es eine Leckrate von höchstens 15 cm3/h aufweisen.
Ningún componente que contenga GLP tendrá una tasa de fugas superior a 15 cm3/hora con la salida taponada cuando la presión del gas, a la temperatura mínima de funcionamiento (–20 °C), sea igual a la presión del ensayo de fugas (cuadro 3, apartado 5.3.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie die Haustiere, die Alten und die Blinde…die Krankenhäuser und die Patienten auslasse…ohne dass Sie und die Polizei in Panik verfalle…dann können Sie vielleicht zwei Millionen Menschen retten.
Si no se lleva uno animales, ancianos y ciego…...si abandonamos los hospitales y a los enfermo…...si no cunde el pánico y la policía no se asust…...entonces quizá pueden salvarse dos millones.
   Korpustyp: Untertitel
Und da du dich nicht als einen der Schwächlinge siehst wäre es vielleicht eine gute Lösung, wenn ich meine Jahre der Wut und Frustration und Schmerz an dir auslasse und nur an dir.
Y ya que tú no te ves a ti mismo como uno de los débile…...tal vez una buena solución sea que yo descargu…...todos mis años de rabia, frustración y dolor en t…...y en ti solamente.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald eine Flamme an der entsprechenden Elektrode erzeugt wurde, stoppt die Funkenbildung und die Einheit überwacht die Flamme, bis die Leistung vom Wärmeeingang entfernt wird, wodurch eine Sperrung des entsprechenden Auslasses erfolgt.
Una vez que la llama se genera en el electrodo correspondiente, se detienen las chispas y la unidad continúa controlando la llama hasta que se retire la alimentación a la entrada de calor, lo que provoca el apagado de la salida correspondiente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie werden auf 20 oder 40 Meter hergestellt Containers Strukturen richtig geändert durch die Planung die Weitergabe von Ein-und Auslass-Kabel, durch die Montage bestimmten Fenster mit extrudierter Stahl. IT
Se realizan en structuras derivadas desde container de 20 o 40 pies, oportunamente modificadas: se preparan pasos de cables de entrada y salida, se instalan puertas especiales con contramarco de acero extruido. IT
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite