Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwei Stunden Versammlung wurden nicht protokolliert. - Eine kleine Auslassung?
Significa que faltan al menos dos horas de transcripciones de las Actas. - ¿Una pequeña omisión?
Korpustyp: Untertitel
HP ist nicht haftbar für hierin enthaltene technische oder redaktionelle Fehler oder Auslassungen.
Herr Präsident, es gibt eine Auslassung bei Ziffer 9 der gemeinsamen Entschließung.
Señor Presidente, se ha producido un olvido en la resolución común sobre el punto 9.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Eintrag ‚ID‘ bedeutet, dass es sich um eine ‚Identifizierungsvariable‘ handelt (Auslassung nicht gestattet).
La sigla “ID” significa que la variable es una “variable de identificación” (ningún valor ausente).
Korpustyp: EU DGT-TM
Holm entdeckte außerdem unmittelbar sachliche Irrtümer, Auslassung von Informationen und generell oberflächliche Inspektionen/Besichtigungen der Immobilien.
Holm también encontró errores manifiestos, omisiones de información y exámenes generalmente superficiales de las propiedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselvariablen, für die weder eine Auslassung akzeptiert noch eine Imputation gestattet ist:
Las variables básicas, para las que no se aceptará ningún valor ausente ni ninguna imputación, son las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schlüsselvariablen, für die eine Auslassung möglichst vermieden werden sollte und für die eine Imputation empfohlen wird:
Las variables clave, en las que debe hacerse todo lo posible para evitar los valores ausentes y para las cuales se recomienda la imputación, son las siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausmerzung eines (durch Auslassung eines Kommazeichens) verursachten Fehlers im englischen Text.
Se corrige un error del texto inglés.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Auslassung kann darüber hinaus angeben, dass das vorhergehende Syntaxelement einer Anweisung wiederholt werden kann.
Las situaciones de pérdida de datos importantes son debido a la eliminación accidental de archivos multimedia de tu iPod o formato involuntariamente su iPod
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nicht zum ersten Mal entsteht der Eindruck, dass die Kommission sich mit einer sehr starken Auslassung vergaloppiert, ohne deren Auswirkungen im Auge zu haben.
No es la primera vez que uno tiene la impresión de que la Comisión se ha apresurado a hacer una declaración acelerada sin reflexionar suficientemente sobre sus repercusiones.
Korpustyp: EU DCEP
Unter Einbeziehung der anfangs gemachten Bemerkungen über die notwendige Weiterentwicklung und Auslassung spezifischer Druckgeräte, bis weitere Richtlinien notwendig erscheinen, schlage ich vor, diesem Bericht die Zustimmung zu geben.
Propongo que se apruebe el informe, con las reservas mencionadas al principio sobre la necesidad de desarrollar ulteriormente la norma y sobre su no aplicación a equipos de presión específicos hasta que se considere necesario elaborar directivas adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch der Vorsitzende, Herr Markov, meinte, es sei nicht richtig, die Auslassung einer Meinung zu fordern, die nicht mit der aktuellen Lehrmeinung übereinstimmt.
Sin embargo, el presidente, señor Markov, insistió en la improcedencia de exigir la eliminación de una opinión que entra en conflicto con la ortodoxia vigente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚Kategorie C‘ bedeutet, dass der Basisprospekt für Angaben, die bei Billigung des Basisprospekts nicht bekannt waren, eine Auslassung enthalten darf, die zu einem späteren Zeitpunkt ergänzt wird.
“categoría C” significa que el folleto de base podrá contener un espacio reservado, pendiente de ulterior cumplimentación, para aquella información que no se conozca en el momento de la aprobación de dicho folleto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorzugsweise sind Stichproben aus der gesamten Charge (unter Auslassung des ersten Teils der Schlachtcharge) zu nehmen, wobei die Vögel in ungeordneter Reihenfolge auszuwählen sind.
Las aves se someterán a muestreo escogiéndolas preferiblemente al azar en todo el lote (evitando la primera parte del lote que vaya a sacrificarse), y las muestras se recogerán en aves no consecutivas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde kann dem Berufsgeheimnis nur durch Auslassung der in der angenommenen Fassung ihrer Entscheidung enthaltenen vertraulichen Angaben in der öffentlichen Fassung genügen.
La versión pública de una decisión del Órgano de Vigilancia sólo podrá suprimir datos de la versión adoptada por razones de secreto profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Festplattenlaufwerk zu formatieren, eine Partition oder eine einfache Auslassung von Daten löschend ist nicht die sicherste Methode, kritische Daten von Ihren Speichergeräten loszuwerden.
El formateo de un disco duro, la eliminación de una partición o la simple eliminación de datos no es la forma más segura de deshacerse de los datos críticos que se encuentran en sus dispositivos de almacenamiento.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn eine Datei oder ein Faltblatt für Auslassung ausgewählt wird, kennzeichnet das Betriebssystem jene Sektoren, dass Ihre Dateien sich innen befinden, um Re-writeable zu sein.
Cuando se selecciona un archivo o carpeta para su eliminación, el sistema operativo designa los sectores donde residen sus archivos como reescribibles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bedenkt man dann noch, dass dieser Kalender gerade für Schüler bestimmt war, damit also ein pädagogisches Ziel verfolgt wurde, wiegt der Fall angesichts dieser Auslassung und Verzerrung besonders schwer.
Cuando se sabe que el calendario escolar en cuestión está dirigido precisamente a los estudiantes, pretendiendo, por tanto, tener un objetivo pedagógico, entonces, por lo que omite y subvierte, el caso reviste particular gravedad.
Korpustyp: EU DCEP
Zwar kann sich die Konferenz der Präsidenten selbstverständlich erneut mit der Frage befassen, doch wäre es - und das ist meine persönliche Meinung - sehr eigenartig, wenn wir durch Auslassung einer Vormittagssitzung der Plenartagung unsere Tagesordnung plötzlich änderten.
Me parece -es mi opinión personal y la Conferencia de Presidentes, naturalmente, puede pronunciarse sobre esta cuestión-, pero creo que sería muy extraño modificar bruscamente nuestro orden del día, para hacer desaparecer una mañana de nuestro período parcial de sesiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, am hellen Tag, auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se efectuará en el plazo de diez días a partir del final de la floración; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, salvo las orillas del cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme erfolgt während des Zeitraums von 20 Tagen nach Beginn und 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se realizará en un período que comenzará veinte días después del inicio de la floración y terminará diez días después del final de esta; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, pero excluyendo las orillas del cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entnahme erfolgt in den 10 Tagen nach Ende der Blüte, tagsüber und auf einer systematischen Route, die eine für die Parzelle repräsentative Sammlung ermöglicht, unter Auslassung der Randstreifen.
El muestreo se efectuará en el plazo de diez días a partir del final de la floración; las muestras se tomarán durante el día, siguiendo un patrón sistemático para garantizar que las muestras son representativas del campo, pero excluyendo las orillas del cultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Staat der Vatikanstadt lehnt jedoch jede direkte oder indirekte Haftung gegenüber Benutzern und jeder Drittperson, für jegliche Formen von Ungenauigkeiten, Fehlern, Auslassung sowie Schäden (direkt, indirekt, nachfolgend) welche von den oben genannten Inhalten hervorgehen sollten strikt ab.
No obstante, el Estado de la Ciudad del Vaticano, declina toda responsabilidad, directa o indirecta ante usuarios o terceros, por eventuales imprecisiones, errores, omisiones, daños (directos, indirectos, subsiguientes, punibles y sancionables) que pudieran derivarse de los contenidos.