Bei der SNCM betrug die durchschnittliche Auslastung im Jahr 2007 […] %, was angesichts der starken Saisonabhängigkeit des Marktes (siehe oben) normal ist.
Por lo que se refiere a la SNCM, el índice medio de carga en 2007 fue del […] %, lo cual es normal, si se tiene en cuenta que el mercado sufre grandes variaciones estacionales (cf. supra).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Prozess vsmon.exe kann, abhängig von System-Spezifikationen, Anwendungen und Nutzung, eine hohe Auslastung der CPU hervorrufen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Reduzierung bzw. Einstellung des Verkehrs auf bestimmten Strecken wird anderen Fluggesellschaften zugute kommen, die dadurch möglicherweise ihre Sitzladefaktoren (Auslastung) und/oder ihre Durchschnittserlöse (Yields) erhöhen können.
Gracias a esta supresión o reducción de la frecuencia, otras compañías aéreas podrán beneficiarse de la posibilidad de aumentar sus factores de carga y/o rendimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Beobachtung der Warteschlangen der einzelnen Mitarbeiter können Sie geeignete Maßnahmen treffen, um eine ausgewogene Auslastung und damit eine maximale Produktivität zu erzielen.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die installierte Anfangskapazität entspricht grundsätzlich dem Durchschnitt der zwei höchsten Monatsproduktionsmengen im Zeitraum 1. Januar 2005 bis 31. Dezember 2008, wobei davon ausgegangen wird, dass der Anlagenteil bei dieser Auslastung 720 Stunden/Monat und 12 Monate/Jahr in Betrieb war.
en principio, la capacidad instalada inicial será el promedio de los dos mayores volúmenes de producción mensual en el período comprendido entre el 1 de enero de 2005 y el 31 de diciembre de 2008, suponiendo que la subinstalación ha estado funcionando a esta carga 720 horas al mes durante los 12 meses del año;
Der Vertrag enthält auch Bestimmungen für Auslastung, Regelmäßigkeit, Pünktlichkeit, Bodendienste und geltende Tarife.
El Convenio prevé también disposiciones sobre la tasa de ocupación, la regularidad, la puntualidad, los servicios de asistencia en tierra y las tarifas aplicables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslastung der Maschinen und Anlagen steigt.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn zum Beispiel die Auslastung eines Flugzeugs von Air Catalunya zu gering war, wurde der Flug annulliert und die betroffenen Fluggäste standen vor dem Problem, keine Möglichkeit einer raschen und effizienten Beförderung nach Madrid mehr zu haben.
Así, por ejemplo, cuando la tasa de ocupación de la aeronave fletada por Air Catalunya era mínima, se suprimía el vuelo y los pasajeros quedaban sin medio de transporte rápido y eficaz para dirigirse a Madrid.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit ihrer zunehmenden Nutzung steigt auch die Auslastung der verfügbaren Frequenzen.
Diese hohe Auslastung der gesamten Kapazität scheint kein Grund dafür zu sein, das Bestehen einer Überkapazität im Malzsektor in der Gemeinschaft in Frage zu stellen.
Esta elevada tasa de utilización real de la capacidad total no parece justificar el cuestionamiento del exceso de capacidad del sector de la malta en la Comunidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Entwicklungsschwerpunkt deutscher Anbieter liegt deshalb auf der Wartungsfreundlichkeit sowie auf dem Einsatz hochwertiger, erprobter Materialien, um eine hohe Auslastung der Anlagen zu ermöglichen.
La base del desarrollo de los proveedores alemanes se centra, por ello, en la facilidad de mantenimiento, así como en la utilización de materiales probados de alta calidad, que hacen posible la elevada tasadeutilización de las instalaciones.
Sachgebiete: oekologie nautik auto
Korpustyp: Webseite
auslastungutilización
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im UZ lag die Kapazitäts–auslastung in der Union für Module bei 41 % mit zusätzlichen Kapazitäts–reserven von rund 5,7 GW; bei Zellen lag die Kapazitätsauslastung in der Union bei 63 % mit zusätzlichen Kapazitätsreserven von rund 1,2 GW.
En el período de investigación, el índice de utilización de la capacidad de producción de módulos ascendió al 41 %, con una capacidad adicional disponible de unos 5,7 GW, y el índice de utilización de la capacidad de producción de células fue del 63 %, con una capacidad adicional disponible de unos 1,2 GW.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
wirtschaftliche Auslastung
.
Modal title
...
Auslastungs-Modell
.
Modal title
...
aufgeteilte Auslastung
.
Modal title
...
schwache Auslastung
.
Modal title
...
volle Auslastung
.
.
Modal title
...
Verbindungsweg mit schwacher Auslastung
.
Modal title
...
Auslastung der Produktionskapazitäten
.
Modal title
...
Stunden geringer Auslastung der Arbeitskraefte
.
Modal title
...
Zeit geringer Auslastung der Arbeitskräfte
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslastung
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen
las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis
Korpustyp: EU DCEP
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
(e) las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis.
Korpustyp: EU DCEP
Schon heute leiden wir darunter, dass eine sehr schlechte Auslastung des rollenden Materials vorliegt.
Ya estamos sufriendo las consecuencias de que se haga un uso muy pobre de la flota de vehículos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit für eine Auslastung des Tunnels gesorgt ist, müssen natürlich auch entsprechende Zulaufstrecken errichtet werden.
Obviamente, a fin de garantizar que el túnel se utilice plenamente, también deben establecerse líneas de distribución adecuadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wirtschaftlich bringt beispielsweise eine bessere Auslastung von spezialisierten Kliniken Vorteile.
Económicamente hablando, el mejor empleo de la capacidad de las clínicas especializadas también aportará beneficios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prioritätsregeln für die Luftraumnutzung durch den allgemeinen Flugverkehr, insbesondere zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen.
las reglas de prioridad relativas al acceso al espacio aéreo para el tránsito aéreo general, en particular durante los períodos de congestión y de crisis.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von 2001 an war die Auslastung der bestehenden Produktionskapazitäten gering (unter 25 %).
Desde 2001 se ha hecho poco uso de la capacidad existente (menos del 25 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zahlen in dem Bericht von Frontier Economics deuten auf eine vergleichbare Auslastung hin.
Las cifras del informe de Frontier Economics indican una tasa similar.
Korpustyp: EU DGT-TM
OnCommand Balance – ausgewogene Performance und Auslastung zur Kapazitätsoptimierung und Senkung des Investitionsaufwands
Obtenga información acerca de la manera en que mejoramos la disponibilidad y el uso del espacio de almacenamiento con nuestra familia de software de gestión de OnCommand
Oberinspektor, ich bin überzeugt, dass sich alles dadurch erklärt, dass das Schiff bei voller Auslastung 33 Jungs an Bord hat.
Estoy convencida de que la clave radica en el hech…...de que la compañía total del navío son treinta y tres chicos.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass leistungsfähige Bodenabfertigungsdienste durch die Beschleunigung des Flughafendurchsatzes zur besseren Auslastung der bestehenden Flughafenkapazität beitragen;
Considerando que los servicios de asistencia en tierra eficaces, al acelerar el volumen de tráfico en los aeropuertos, contribuyen a la mejora del uso de la actual capacidad aeroportuaria,
Korpustyp: EU DCEP
Ist die Nabucco-Leitung ihres Erachtens wirtschaftlich tragfähig, und wäre eine hinreichende Gasmenge für ihre Auslastung sichergestellt?
¿Considera que este gasoducto puede empezar a funcionar sin el gas natural de Irán?
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist sicherzustellen, dass bei nicht optimaler Nutzung die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um eine möglichst effiziente Auslastung zu erreichen.
También se garantizará que, cuando el uso del espectro no sea óptimo, se adopten las medidas necesarias con el fin de aumentar la eficiencia al máximo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schließung einzelner Teile des Kernkraftwerks in Kosloduj hat zur steigenden Auslastung der Wärmekraftwerke geführt und die Strompreise sind gestiegen.
El cierre de ciertas partes de la central nuclear de Kozloduy deparó el aumento de la generación de energía a través de centrales térmicas y los precios de la electricidad subieron.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur bei einer vollständigen Auslastung der Produktionskapazitäten unserer Industrie und Landwirtschaft wird es uns gelingen, Armut und Arbeitslosigkeit zu überwinden.
La única forma de erradicar la pobreza y el desempleo es explotar al máximo la capacidad productiva de nuestra industria y nuestra agricultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere möchte ich an dieser Stelle hervorheben, dass ich für die größtmögliche Auslastung der Kernkraftwerke in den Kandidatenländern eintrete.
En particular quiero recalcar que soy partidario de utilizar al máximo las centrales nucleares de los países candidatos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Risiken bestanden zum Beispiel in Verlusten durch im Bau befindliche Schiffe und in Kosten aufgrund unzureichender Auslastung.
Los riesgos consistían, por ejemplo, en pérdidas por barcos en construcción y costes derivados de actividad inferior a la normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seiner Ansicht nach werden weitere Investoren ihre Produktionskapazitäten nicht ausbauen, sondern die Auslastung der bereits bestehenden Betriebe in Polen erhöhen.
Alega que los demás inversores no ampliarán sus capacidades de producción, sino que potenciarán el uso de las instalaciones existentes en Polonia.
Korpustyp: EU DGT-TM
G. in der Erwägung, dass leistungsfähige Bodenabfertigungsdienste durch die Beschleunigung des Flughafendurchsatzes zur besseren Auslastung der derzeitigen Flughafenkapazität beitragen;
G. Considerando que los servicios de asistencia en tierra eficaces, al acelerar el volumen de tráfico en los aeropuertos, contribuyen a la mejora del uso de la actual capacidad aeroportuaria,
Korpustyp: EU DCEP
Die Entgelt- und Kapazitätszuweisungsregelungen sollten den Auswirkungen einer zunehmenden Auslastung der Fahrwegkapazität und letztlich der Knappheit dieser Kapazität Rechnung tragen.
Los sistemas de cánones y adjudicación de capacidad deben tener en cuenta la creciente congestión y, en último término, la escasez de la capacidad de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es war noch nie so wichtig wie jetzt, maximale Auslastung anzustreben, den Speicherplatz zu optimieren und doppelte Daten zu vermeiden.
Hoy en día, es más importante que nunca maximizar el aprovechamiento de la capacidad, optimizar el espacio de almacenamiento y reducir el volumen de datos duplicados.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Richtig angewandt ermöglicht Yield Management eine gleichmäßige Auslastung auch bei schwankender Nachfrage und maximiert dadurch den Gesamtertrag einer bestimmten Leistungseinheit.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio technik
Korpustyp: Webseite
Dieser Rückgang wurde hauptsächlich im Jahr 2009 während der allgemeinen Wirtschaftskrise verzeichnet; im UZ verbesserte sich die Auslastung geringfügig.
El mayor descenso tuvo lugar en 2009, durante la crisis económica general, con una leve mejora de la situación durante el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Arbeitsspeicher-Auslastung Legen Sie einen Schwellenwert fest, damit Sie alarmiert sind, wenn der durchschnittlich verfügbare Arbeitsspeichers unter diesen Wert sinkt.
Puesto que este proceso tiene lugar directamente a través del servidor del proveedor pertinente, se puede descargar a gran velocidad sin colapsar el ancho de banda propio.
DE
El Queue Monitor de innovaphone permite mantener en todo momento una panorámica completa sobre los recursos de la centralita y preveer posibles situaciones de sobrecarga.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Nebendienstleistung => veränderliche Zuverlässigkeit in Abhängigkeit von dem momentanen Zustand des Netzwerks und dessen Auslastung durch primäre Dienstleistungen
ES
bestmögliche Auslastung der mit Wäsche zu versorgenden nachfolgenden Maschinen und Arbeitsplätzen durch kontinuierliche Arbeitsweise in Teil- und Komplettposten
ES
Mejor rendimiento de las máquinas del procesamiento y de los operarios por la ropa gracias a abastecerles continuamente con lotes completos y/ o parciales
ES
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bei voller Leistung kann das Kraftwerk den Strom für mindestens 600 000 Haushalte liefern und bei einer Auslastung von 69 % insgesamt 530 MW Strom erzeugen.
A pleno régimen, la central podrá abastecer al menos a 600 000 viviendas y será capaz de generar, en total, 530 MW de energía eléctrica, con una eficiencia de un 69 %.
Korpustyp: EU DCEP
Die Möglichkeit einer Beschränkung sollte im Sinne einer flexiblen Auslastung des nationalen Arbeitsmarktes und einer Präferenz für Arbeitssuchende aus EU-Mitgliedstaaten aufrecht erhalten werden.
La posibilidad de establecer restricciones debería hacerse teniendo en cuenta de un modo flexible la capacidad del mercado nacional del empleo y la preferencia que deben gozar las solicitudes de empleo provenientes de otros Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
und mögliche Änderungen der Richtlinie durch eine effizientere Erbringung dieser Dienste auch positiv zu einer Maximierung der Auslastung der bestehenden Flughafenkapazität beitragen könnten;
y sus posibles modificaciones dirigidas a mejorar la eficacia del suministro de estos servicios podrían asimismo mejorar el uso de la capacidad aeroportuaria,
Korpustyp: EU DCEP
Iran hat erhebliche und zunehmende wirtschaftliche und soziale Probleme wie hohe Inflation und Arbeitslosigkeit, Auslandsverschuldung, Produktionsschwäche und geringe Auslastung der Industrie, rasches Bevölkerungswachstum und zum Teil alarmierende Umweltverschmutzung.
El Irán adolece de problemas económicos y sociales considerables y crecientes tales como unas altas tasas de inflación y de desempleo, la deuda exterior, una producción débil y una industria por debajo del rendimiento pleno, un rápido crecimiento demográfico y una contaminación medioambiental relativamente alarmante.
Korpustyp: EU DCEP
e) Regeln für die vorrangige Luftraumnutzung, besonders zu Zeiten hoher Auslastung und in Krisen , wobei auf einen sicheren und geordneten Verkehrsfluss zu achten ist .
(e) las normas prioritarias de acceso al espacio aéreo, especialmente en periodos de congestión y crisis , respetando el flujo seguro y ordenado del tráfico .
Korpustyp: EU DCEP
Das Management der Olympic Airways beschloss, rentable Flugrouten zwischen Thessaloniki und verschiedenen europäischen Städten zu schließen, und setzt die neuerworbenen Flugzeuge nun auf Inlandsverbindungen mit geringer Auslastung ein.
La dirección de Olympic Airways ha decidido cerrar rutas rentables entre Salónica y otras ciudades europeas, empleando los aviones que adquirió recientemente para conexiones internas de baja capacidad.
Korpustyp: EU DCEP
Dies geschieht auch dann und dort, wo sie wegen der schwachen Auslastung im Flugverkehr immer wieder einen Flug einfach aus dem Flugplan nehmen.
También se sirven de esas excusas cunado cancelan sencillamente un vuelo debido al escaso número de pasajeros.
Korpustyp: EU DCEP
Mit solchen Initiativen sollen die wachsende Auslastung, die negativen Umweltfolgen, die übermäßige Abhängigkeit vom Erdöl und die hohe Zahl von Verkehrsunfällen bekämpft werden.
Con tales iniciativas se pretende luchar contra la creciente saturación, los efectos medioambientales negativos, la dependencia excesiva del petróleo y el elevado número de accidentes de tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viertens, wir brauchen eine Koordinierung der nationalen Ferienordnungen, um Staus auf Autobahnen zu vermeiden und für eine gleichmäßigere Auslastung der Urlaubsorte zu sorgen.
En cuarto lugar, las vacaciones nacionales tienen que sincronizarse para evitar los atascos de tráfico en las carreteras y la sobrecarga de los destinos turísticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine Optimierung der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordert.
Según el informe, Europa se enfrenta a un aumento importante del uso de los aeropuertos y es necesario optimizar los recursos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beitrag der Europäischen Union wird zu Lasten der Reeder um 29 % reduziert, die bei voller Auslastung der Fangmöglichkeiten 23,5 % der Gesamtkosten beitragen würden.
La contribución de la Unión Europea se reduce en un 29%, con cargo a los armadores que, en caso de explotación completa de las posibilidades pesqueras, contribuirían con un 23,5% del coste total.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Bericht wird festgestellt, dass Europa eine zunehmende Auslastung seiner Flughäfen bevorsteht, was eine "Optimierung" der Nutzung der derzeitigen Kapazitäten erfordere.
De acuerdo con el informe, Europa se enfrenta a un importante aumento del uso de los aeropuertos y existe la necesidad de "optimizar" los recursos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Suspendierung dient auch dem Umweltschutz, da Fluggesellschaften sich ansonsten genötigt fühlen könnten, Flüge mit geringer Auslastung durchzuführen, nur um die Slots zu behalten.
La suspensión también ayuda a proteger el medio ambiente, ya que, de lo contrario, las compañías aéreas se sienten obligadas a poner en el aire aviones semivacíos para mantener sus franjas horarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der angewandten Methode und der angewandten Parameter zur Bestimmung der im Produktionsprozess verwendeten Materialmenge und der bei voller Auslastung verwendeten Materialhöchstmenge;
el método y los parámetros empleados para determinar la cantidad de materiales utilizados en el proceso de producción, y la cantidad máxima de material utilizado al máximo de capacidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die VWS unterstreicht in ihren Einlassungen, dass das Ziel des Investitionsvorhabens die Steigerung der Produktivität und der Auslastung der bestehenden Fertigungsanlagen ist.
VWS subraya, en sus observaciones, que el objetivo del proyecto de inversión es aumentar la productividad y el aprovechamiento de la capacidad de producción de las instalaciones existentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Würden mehrere Betreiber dieses Netz bedienen, wäre es sehr viel schwieriger, die Kontinuität der Dienste und eine optimale Auslastung zu gewährleisten.
Sería más difícil garantizar la continuidad de los servicios y la optimización de la capacidad si hubiera diversos operadores dando servicio en la red.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies hat zu einer Auslastung der Kapazitäten der Destillerien geführt, so dass die Destillation nicht mehr innerhalb der vorgesehenen Frist erfolgen kann.
Este hecho ha producido una saturación de las capacidades de las destilerías y ha impedido la finalización de la destilación en el plazo previsto.
Korpustyp: EU DGT-TM
angewandte Methodik und Parameter zur Bestimmung der für die Produktion verwendeten Materialmenge (z. B. Ammoniak) und der Höchstmaterialmenge bei voller Auslastung;
método y parámetros usados para determinar la cantidad de materiales (por ejemplo, amoniaco) utilizados en el proceso de producción, y cantidad máxima de material utilizado al máximo de capacidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ziel dieser Bemühungen war es, den Engpass in Tegel zu überwinden und gleichzeitig die Auslastung der Kapazität von Schönefeld zu optimieren.
El objetivo era resolver la congestión de Tegel al tiempo que se optimizaba el uso de la capacidad de Schönefeld.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit einer Zwei-Geräte-Lösung kann es schnell zu einer Auslastung kommen. Behalten Sie also die Möglichkeit im Hinterkopf, mit der Zeit mehr Geräte anzubieten.
DE
Sachgebiete: astrologie sport tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit NetApp können Sie bei weniger Speicherkapazität, Stromverbrauch und niedrigeren Betriebskosten Ihre Storage-Auslastung und -Optimierung verbessern sowie mehr Daten auf weniger Systemen speichern.
Con NetApp® puede mejorar el uso y la optimización del almacenamiento, almacenar más datos en menos sistemas, utilizar menos espacio y energía y reducir los costes operativos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Hardison, private Gefängnisse haben einen Vertrag mit dem Staat, genau wie jede andere Firma, die einen Dienst bereitstellt. Sie müssen auch eine gewissen Auslastung vorzeigen, oder?
Hardison, las prisiones privadas tienen contratos con el estado como cualquier empresa que les presta un servicio. - ¿Mantienen una cuenta principal?
Korpustyp: Untertitel
Ein Computerserver muss Daten über die Eingangs-Leistungsaufnahme (W), die Ansauglufttemperatur (°C) und die durchschnittliche Auslastung aller logischen Prozessoren (CPU) ausgeben.
Un servidor informático deberá facilitar datos sobre el consumo de potencia de entrada (W), la temperatura del aire de entrada (°C) y el uso medio que se hace de todas las UCP lógicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Computerserver müssen im Rahmen des Programms die Anforderungen und Bedingungen für die Berichterstattung über die Auslastung aller logischen Prozessoren (CPU) erfüllen.
Todos los servidores informáticos del programa deberán cumplir el requisito y las condiciones para notificar el uso de todas las UCP lógicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner muss sichergestellt werden, dass bei nicht optimaler Nutzung die notwendigen Maßnahmen ergriffen werden, um eine möglichst effiziente Auslastung zu erreichen.
También se garantizará que, donde el uso no sea óptimo, se adoptan las medidas necesarias con el fin de maximizar el uso eficiente.