linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslastungsgrad tasa de utilización 6
.

Verwendungsbeispiele

Auslastungsgrad tasa de utilización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

13. ersucht den Generalsekretär, auch künftig über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga informando sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
   Korpustyp: UN
23. ersucht den Generalsekretär ferner, auch künftig über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Pide además al Secretario General que siga informando sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
   Korpustyp: UN
18. ersucht den Generalsekretär, auch künftig schriftlich über den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten Bericht zu erstatten;
Pide al Secretario General que siga informando por escrito sobre las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
   Korpustyp: UN
14. ersucht den Generalsekretär, den Auslastungsgrad der Dolmetschdienste und Konferenzeinrichtungen an allen Dienstorten auch künftig in seine Berichte aufzunehmen;
Pide al Secretario General que en los informes que presente en el futuro siga incluyendo las tasas de utilización de los servicios de interpretación y las instalaciones de conferencias en todos los lugares de destino;
   Korpustyp: UN
10. nimmt Kenntnis von der Verbesserung des Auslastungsgrads der Konferenzeinrichtungen im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi, die während des jüngsten Berichtszeitraums verzeichnet wurde;
Observa el mejoramiento de la tasa de utilización de los servicios de conferencias en la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi registrado en el período más reciente sobre el que se ha informado;
   Korpustyp: UN
Trotz dieser Maßnahmen bezweifelt die Kommission, dass diese Umstrukturierungsbemühungen ausreichen, um den Auslastungsgrad der Werften von Alstom bis 2006 auf ein annehmbares Niveau zu heben.
A pesar de estas medidas, la Comisión duda de que sus esfuerzos de reestructuración puedan ser suficientes para aumentar la tasa de utilización de los astilleros de Alstom hasta un nivel aceptable en 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM

29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslastungsgrad"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Tatsächlich lag ihr Auslastungsgrad im vergangenen Jahr lediglich bei 21 %.
De hecho, durante todo el año pasado su factor de carga fue solo del 21 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit diesem Auslastungsgrad erzeuge das Kraftwerk etwa 4,5 TWh jährlich.
Con tal factor, la central produciría unos 4,5 TWh por año.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis tritt diese Situation dann ein, wenn der Auslastungsgrad der Produktionskapazitäten 85 % übersteigt.
En realidad, esta situación se da cuando el índice de utilización de los equipamientos supera el 85 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen im Bereich erneuerbare Energie im Vereinigten Königreich behaupten, ihre Turbinen hätten einen Auslastungsgrad von 30 %.
Las empresas de energías renovables del Reino Unido afirman que sus turbinas cuentan con un factor de carga del 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei dieser Gelegenheit habe ich nach dem Auslastungsgrad der Parlamentsgebäude gefragt.
Yo aproveché la ocasión para preguntar acerca del nivel de ocupación de los edificios del Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der tatsächliche Auslastungsgrad der verfügbaren technischen Kapazität schwankte zwischen 50 % und 80 %.
El porcentaje de utilización real de la capacidad técnica disponible osciló entre el 50 % y el 80 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher habe Alitalia mit 186 Luftfahrzeugen zum 31. März 2004 einen Auslastungsgrad von […] % verzeichnet, was […] Luftfahrzeugen entspricht. Mit 184 Luftfahrzeugen zum 31. März 2005 habe Alitalia einen Auslastungsgrad von […] % erreicht, was […] Luftfahrzeugen entspricht.
Por consiguiente, con 186 aeronaves a 31 de marzo de 2004, Alitalia tenía un índice de utilización del […]%, correspondiente a […] aparatos; con 184 aeronaves a 31 de marzo de 2005, Alitalia alcanza un índice del […]%, correspondiente a […] aeronaves.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie die folgende Tabelle zeigt, bedeutete die feste Abnahmemenge in Wirklichkeit, dass der Auslastungsgrad der gebuchten Kapazitäten über dem durchschnittlichen Auslastungsgrad der in Ungarn zur Verfügung stehenden Gesamtkapazität lag.
De hecho, tal como demuestra el cuadro siguiente, la compra mínima garantizada correspondió a un índice de utilización de las capacidades reservadas superior al índice de utilización medio de las capacidades disponibles totales de Hungría.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Demnach würde sich der Auslastungsgrad des Kraftwerks auf 61 % erhöhen, was die Kosten pro MWh von Dungeness B verringere.
Esto aumentaría el factor de carga de la central hasta un 61 %, lo que reduciría sus costes por MWh.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die durchschnittlichen Auslastungsgrade für industrielle Endverbraucher zu jeder Verbrauchergruppe auf der Basis des Gesamtenergieverbrauchs und der durchschnittlichen Höchstabnahme,
los factores de carga medios para los consumidores industriales finales que correspondan a cada banda de consumo, calculados a partir del total de energía suministrada y la demanda máxima media,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch die Offshore-Windenergie kann durch konstante Windgeschwindigkeiten und hohe Auslastungsgrade auf hoher See zukünftig zur Grundlastversorgung beitragen.
Pero también la energía eólica marina puede contribuir, en el futuro, al abastecimiento básico gracias a las velocidades del viento constantes y al alto grado de utilización en alta mar.
Sachgebiete: oekologie tourismus auto    Korpustyp: Webseite
14. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot der Ausrichtung von Tagungen ab, das gegen die Amtssitzregel verstoßen würde, insbesondere für die Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad;
Pide encarecidamente que no se ofrezca hospedar reuniones en violación de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en particular en el caso de los centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de los recursos;
   Korpustyp: UN
Basierend auf diesem Auslastungsgrad werden dem Normalbetrieb und der Seuchenreserve jeweils rund 50 % der Kapazitätskosten bei Einsammlung und Verarbeitung zugewiesen [32].
Sobre la base de este nivel de utilización, a la explotación normal y a la capacidad de reserva para casos de epizootias se asignaron en torno al 50 % de los costes de capacidad tanto en concepto de recogida como de procesamiento [32].
   Korpustyp: EU DGT-TM
10. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot zur Ausrichtung von Tagungen ab, das gegen die Amtssitzregel verstoßen würde, insbesondere für die Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad;
Pide encarecidamente que no se ofrezca hospedar reuniones en violación de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en particular en el caso de los centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de los recursos;
   Korpustyp: UN
Folglich ist der Handel am Spotmarkt mit hochgradiger Ungewissheit hinsichtlich der Erstattungsfähigkeit der Fixkosten und der Kapitalkosten, sowie hinsichtlich des Auslastungsgrads der Erzeugungskapazitäten verbunden.
Por lo tanto, las ventas en los mercados al contado implican un grado significativo de incertidumbre en cuanto a la remuneración de los costes fijos y de capital y al nivel de utilización de las capacidades de generación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch Ausbau der Strecken zwischen Regensburg und Passau, in Ungarn und durch den Bau einer Brücke in Novisad könnte die Attraktivität der Donau als wichtigste Wasserstraße Europas (Auslastungsgrad derzeit ca. 10 %) erheblich gesteigert werden.
Gracias a la construcción de travesías entre Ratisbona y Passau y en Hungría y a la construcción de un puente en Novisad se podría hacer incrementar considerablemente el atractivo del Danubio como vía fluvial más importante de Europa (factor de carga actual cercano al 10 %).
   Korpustyp: EU DCEP
Was jetzt den richtigen Zeitpunkt für die Durchführung der Exit-Maßnahmen anbelangt, könnte die Kommission eine einfache Regel festlegen: „Unkonventionelle“ Konjunkturmaßnahmen sollten solange zulässig sein, wie der normale Auslastungsgrad der Produktionskapazitäten unterschritten wird.
Para precisar el momento en que deben potenciarse las políticas de salida, la Comisión podría establecer una regla simple: mientras que el índice de utilización de las capacidades de producción sea inferior al índice normal, deberán mantenerse las medidas no convencionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist bezüglich des niedrigen Auslastungsgrads der Verpflichtungsermächtigungen für die Transportsicherheit und die Galileo-Aufsichtsbehörde sowie der Zahlungsermächtigungen für den Binnenmarkt und die Optimierung der Transportsysteme und Passagierrechte besorgt.
A esta comisión le preocupa el bajo índice de utilización de las asignaciones para seguridad en el transporte y para la Autoridad de Supervisión Galileo y de las asignaciones de pago para el mercado interior y la optimización de los sistemas de transporte y para los derechos de los pasajeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1. begrüßt die Bemühungen um eine optimale Nutzung der Lufttransportmittel und ersucht den Generalsekretär, dafür zu sorgen, dass die Friedenssicherungseinsätze bewährte Praktiken austauschen, um den Auslastungsgrad der Lufttransportmittel zu erhöhen;
Acoge con beneplácito la labor destinada a promover el uso óptimo de los recursos aéreos y pide al Secretario General que vele por que las operaciones compartan las prácticas idóneas para aumentar la utilización de los recursos aéreos;
   Korpustyp: UN
6. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot der Ausrichtung von Tagungen ab, das gegen die Amtssitzregel verstoßen würde, insbesondere für das Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und andere Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad;
Pide encarecidamente que no se ofrezca hospedar reuniones en violación de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en particular en el caso de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y otros centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de recursos;
   Korpustyp: UN
9. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot der Ausrichtung von Sitzungen ab, das gegen die Amtssitzregel verstoßen würde, insbesondere für das Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und andere Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad;
Pide encarecidamente que no se formulen ofrecimientos de hospedar reuniones en contravención de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en particular en el caso de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y otros centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de recursos;
   Korpustyp: UN
11. rät nachdrücklich von jeglichem Angebot der Ausrichtung von Sitzungen ab, das gegen die Amtssitzregel im Büro der Vereinten Nationen in Nairobi und in anderen Zentren der Vereinten Nationen mit einem niedrigen Auslastungsgrad verstoßen würde;
Pide encarecidamente que no se formulen ofrecimientos de hospedar reuniones en contravención de la norma relativa a la celebración de reuniones en las sedes, en el caso de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi y otros centros de las Naciones Unidas con un bajo nivel de utilización de recursos;
   Korpustyp: UN
Der Berechtigte der Abrufbefugnisse kann den Auslastungsgrad der gebuchten Kapazitäten bestimmen und zahlt dem Betreiber des Kraftwerks einen Preis in Höhe der variablen Kosten, die bei der Erzeugung der Strommenge mit den gebuchten Kapazitäten entstanden.
El titular de los derechos de giro puede decidir el nivel de uso de las capacidades reservadas y abona al propietario de la central eléctrica un precio que corresponde a los costes variables contraídos por la energía generada de las capacidades reservadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einen Überblick über den Auslastungsgrad seiner Erzeugungsanlagen hat der Stromerzeuger jedoch — auch wenn es ihm gelingt, den größten Teil seiner erzeugten Elektrizität im Rahmen von Termingeschäften zu verkaufen — im Vergleich zur Betriebszeit nur auf einen beschränkten Zeitraum.
No obstante, incluso si un productor puede vender la mayor parte de su producción mediante contratos a plazo, solo disfruta de visibilidad sobre el índice de utilización de sus unidades de generación de energía durante un período limitado de tiempo en comparación con su período de vida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen, beispielsweise bei der Beschaffung eines einzelnen Geräts für die Fortsetzung von Tätigkeiten, für die keine Informationen verfügbar sind, die eine Veranschlagung des jeweiligen Auslastungsgrades ermöglichen, könnte es objektiv unmöglich sein, die Tätigkeit zu ermitteln, auf die der Auftrag in erster Linie abzielt.
En determinados casos, como la adquisición de una sola pieza de un equipo para la realización de varias actividades respecto de las cuales no haya datos que permitan calcular qué proporción de uso corresponde a cada actividad, podría ser objetivamente imposible determinar la actividad a la que el contrato se destina principalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Infrastrukturbetreiber können für im Einzelnen angegebene Verkehrsströme Entgeltregelungen einführen, die für alle Fahrwegnutzer zur Verfügung stehen und in deren Rahmen zeitlich begrenzte Nachlässe zur Förderung der Entwicklung neuer Eisenbahnverkehrsdienste oder Nachlässe zur Förderung der Benutzung von Strecken mit sehr niedrigem Auslastungsgrad gewährt werden.
Los administradores de infraestructuras podrán introducir sistemas disponibles para todos los usuarios de la infraestructura, para flujos de tráfico determinados, que ofrezcan descuentos temporales para fomentar el desarrollo de nuevos servicios ferroviarios, o descuentos para fomentar el uso de líneas considerablemente infrautilizadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde sich auch mit den vertraulichen Daten decken, die der Verband auf der Grundlage von Angaben seiner Mitglieder und von Schätzungen für Nichtmitglieder zusammen gestellt hat und denen zufolge der Auslastungsgrad der Produktionskapazitäten in der Gemeinschaft in den Jahren 2000, 2001 und 2002 bei 91,45 %, 88,06 % bzw. 88,23 % gelegen hat.
Esta hipótesis concordaría con datos confidenciales del CIRFS recopilados mediante declaraciones de sus miembros y estimaciones relativas a los no miembros y según las cuales la utilización de la capacidad en la Comunidad se elevaba al 91,45 % en 2000, el 88,06 % en 2001 y el 88,23 % en 2002.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Fällen, beispielsweise beim Ankauf eines einzelnen Geräts für die Fortsetzung von Tätigkeiten, für die keine Informationen verfügbar sind, die eine Veranschlagung des jeweiligen Auslastungsgrades ermöglichen, könnte es objektiv unmöglich sein, die Tätigkeit zu ermitteln, auf die der Auftrag in erster Linie abzielt.
En determinados casos, tales como la adquisición de una sola pieza de un equipo para la realización de varias actividades respecto de las cuales no haya datos que permitan calcular qué proporción de uso corresponde a cada actividad, podría ser objetivamente imposible determinar la actividad para la que se destina el contrato principalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie leistet ferner — ebenfalls im Rahmen des TEN-V-Budgets — einen finanziellen Beitrag zu den Vorstudien für die Realisierung einer völlig neuen Infrastruktur zwischen der spanischen Grenze und Nîmes, deren Inbetriebnahme schrittweise zwischen 2010 und 2015 stattfinden dürfte (abhängig vom Auslastungsgrad der einzelnen Streckenabschnitte).
También contribuye (igualmente con cargo al presupuesto de RTE-T) a los estudios preliminares para la realización de una infraestructura enteramente nueva entre la frontera española y Nimes, cuya puesta en servicio debería escalonarse entre 2010 y 2015, dependiendo del grado de saturación de cada tramo de línea.
   Korpustyp: EU DCEP