Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr bau
Korpustyp: Webseite
Sie hat erfahren, dass die Tiere, darunter Löwen und Bären, in sehr engen Gehegen gehalten werden und keinen Auslauf haben.
Ha llegado a mi conocimiento que se mantiene a los animales, incluidos los leones y los osos, en recintos muy pequeños sin ninguna salida para que puedan hacer ejercicio.
Korpustyp: EU DCEP
Dies war einmal ein unterirdischer Auslauf für die Lava.
En su tiempo fue una salida subterránea para la lava volcánica.
Korpustyp: Untertitel
Der Auslauf des Warmwassers darf nie verstopft werden.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Dies war einmal ein unterirdischer Auslauf für die Lava.
En una época era una salida subterránea para la lava del volcán.
Korpustyp: Untertitel
Eine weitere Neuheit ist die optional getrennt einstellbare Geschwindigkeit von Ein- und Auslauf mit digitaler Anzeige für reproduzierbare Produktionsergebnisse.
Otra novedad es la velocidad opcional separada y ajustable de entrada y de salida con señalización digital para resultados de producción reproducibles.
Der zweite Teil wird zur Herstellung einer künstlich gepoolten Probe aus den 10 Einzelproben aus der ausgewählten Bucht, der ausgewählten Gruppe bzw. dem ausgewählten Auslauf verwendet.
Con la otra parte se prepara una muestra colectiva de las diez muestras individuales de la sala, el corral o el grupo seleccionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausläufe stellen sowohl für Katzen in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen eine Bereicherung des Lebensumfelds dar und sollten, sofern möglich, vorhanden sein.
Los corrales exteriores constituyen una posibilidad de enriquecimiento ambiental para los gatos, tanto en los establecimientos de cría como en los utilizadores, y deberían estar presentes en la medida de lo posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausläufe im Freien bereichern die Umgebung der Hunde — sowohl in Zucht- als auch in Verwendereinrichtungen — und sollten wenn möglich zur Verfügung gestellt werden.
Los corrales exteriores proporcionan a los perros una oportunidad de enriquecimiento ambiental, tanto en los establecimientos de cría como en los utilizadores, y deben estar presentes siempre que sea posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorschriften gelten nicht in Fällen, in denen Geflügel nicht in Partien aufgezogen wird, nicht in Auslaufplätzen gehalten wird und den ganzen Tag freien Auslauf hat.
Quedarán exentas de estos requisitos las aves de corral que no se críen en lotes, no se mantengan en corrales y que puedan correr de un lado a otro durante todo el día.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g gemischtes Material erfasst werden.
si hay una acumulación de excrementos mezclados en una zona de una nave o un corral, puede usarse un hisopo grande (20 cm × 20 cm) para pasar por la masa fecal, asegurándose de recoger como mínimo 25 gramos de la mezcla.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sind in einem Bereich innerhalb einer Bucht oder eines Auslaufs gemischte Kotansammlungen vorhanden, so kann mit Hilfe eines großen Abstrichtupfers (z. B. 20 × 20 cm) Kotmasse entnommen werden, wobei darauf zu achten ist, dass mindestens 25 g des gemischten Materials erfasst werden.
si hay una acumulación de excrementos mezclados en una zona de una sala o un corral, puede usarse un hisopo grande (20 cm × 20 cm) para pasar por la masa fecal, asegurándose de recoger como mínimo 25 g de la mezcla.
Mit „Service & Solutions" hat Netstal sein Dienstleistungsangebot hinsichtlich aktueller Kundenanforderungen und anhand der vier Lebenszyklusphasen Anlauf, Nutzung, Optimierung und Auslauf neu strukturiert und inhaltlich optimiert.
Con «Service & Solutions», Netstal ha estructurado de nuevo y optimizado el contenido de su oferta de prestación de servicios con respecto a las exigencias actuales de los clientes y tomando como base las cuatro fases del ciclo de vida: arranque, utilización, optimización y retirada.
den erwarteten Auslauf ("run-off") des Kredits, ausgedrückt als der Betrag, der in monatlichen Restlaufzeiten bis zu einem Jahr, in vierteljährlichen Restlaufzeiten bis zu drei Jahren und anschließend jährlich fällig wird.
la retirada prevista de la exposición expresada como el importe que vence en períodos de vencimiento mensuales de hasta un año, períodos de vencimiento trimestrales de hasta tres años y posteriormente cada año.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit „Service & Solutions" hat KraussMaffei Berstorff sein Dienstleistungsangebot hinsichtlich aktueller Kundenanforderungen und anhand der vier Lebenszyklusphasen Anlauf, Nutzung, Optimierung und Auslauf neu strukturiert und inhaltlich optimiert.
Con «Service & Solutions», KraussMaffei Berstorff ha estructurado de nuevo y optimizado el contenido de su oferta de prestación de servicios con respecto a las exigencias actuales de los clientes y tomando como base las cuatro fases del ciclo de vida: arranque, utilización, optimización y retirada.
Sachgebiete: verlag bau mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
, insbesondere durch regelmäßigen Auslauf und Zugang zu Außenflächen und Weideflächen, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben;
, especialmente merced a la práctica regular de ejercicio y al acceso al exterior y a pastizales siempre que las condiciones atmosféricas y el estado de la tierra lo permitan
Korpustyp: EU DCEP
Der Auslauf im Freien und/oder auf Weideflächen, je nach betreffender Tierart, ist eines der Grundprinzipien der ökologischen Landwirtschaft.
El acceso a áreas al aire libre o pastizales según las especies de que se trate es uno de los principios fundamentales de la ganadería ecológica.
Korpustyp: EU DCEP
die Hennen — außer bei von den Veterinärbehörden verhängten zeitweiligen Beschränkungen — tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien haben;
a los que tengan acceso las gallinas durante todo el día, salvo en el caso de que las autoridades veterinarias hayan impuesto restricciones temporales;
Korpustyp: EU DCEP
Derzeit gelten in Europa für Generika Zeiträume zwischen 6 und 36 Monaten - im Schnitt 18 Monate nach Auslauf des Patentschutzes.
En estos momentos coexisten en Europa períodos de protección de los medicamentos genéricos que oscilan entre los 6 y los 36 meses, con un promedio de 18 meses a partir de la expiración del plazo de vigencia de la patente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insgesamt unterstützten 22 Gemeinschaftshersteller die Anträge für die Auslauf- und die Interimsüberprüfungen; alle erklärten sich zur Mitarbeit bereit.
Las solicitudes de reconsideración provisional y de reconsideración por expiración fueron apoyadas por veintidós productores comunitarios. Todos ellos aceptaron cooperar con la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Legehennen haben — außer bei von den Veterinärbehörden verhängten zeitweiligen Beschränkungen — tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien;
las gallinas disfrutarán durante el día, de forma ininterrumpida, de la posibilidad de moverse a sus anchas al aire libre, salvo en el caso de que las autoridades veterinarias hayan impuesto restricciones temporales,
Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere wie Kühe, Schweine, Hühner und Schafe leben auf Biohöfen mit genügend Platz und Auslauf. Sie erhalten artgerechtes Futter.
ES
Sachgebiete: historie musik radio
Korpustyp: Webseite
Modelle mit drehbarem Auslauf bieten Ihnen einen vielseitig einsetzbaren Strahlbogen – zum Beispiel fürs Mund ausspülen oder Haare waschen am Waschbecken.
ES
Sachgebiete: film bau unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
(15) Da die ökologische Tierhaltung eine bodengebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere nach Möglichkeit Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
(15) Dado que la ganadería ecológica es una actividad vinculada al suelo, los animales deben tener, siempre que sea posible , acceso a áreas al aire libre o pastizales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat einen VO-Entwurf vorgelegt, der rechtzeitig vor Auslauf des EGKS-Vertrages vom Rat mit qualifizierter Mehrheit beschlossen werden muss.
La Comisión ha presentado un proyecto de reglamento que tiene que ser adoptado oportunamente por el Consejo, por mayoría cualificada, antes de que expire el Tratado CECA.
Korpustyp: EU DCEP
Dann kündigte dasselbe Ministerium zu Beginn dieses Monats an, dass das Programm auslaufe, da der vorgesehene Betrag – lediglich 45 Millionen britische Pfund – bereits mehr als ausgeschöpft sei.
Luego, de forma unilateral, el mismo departamento anunció a principios de este mes que se iba a clausurar el mecanismo porque ya se había suscrito más de la cantidad consignada, que ascendía a meros 45 millones de libras esterlinas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach den Grundsätzen des ökologischen Landbaus müssen die gehaltenen Tiere Zugang zu Auslauf- oder Weideflächen haben, wenn die Witterungsbedingungen dies erlauben.
Conforme a los principios del método ecológico de producción agrícola, es necesario que los animales puedan acceder a espacios al aire libre o a zonas de pasto cuando lo permitan las condiciones meteorológicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Idealerweise sollten Vögel in Bereichen mit Auslaufmöglichkeit gehalten werden; schützendes Buschwerk sollte vorhanden sein, um ihnen einen Anreiz zum Auslauf zu bieten.
Lo ideal sería que su alojamiento tuviera acceso al exterior; es fundamental disponer de una zona con cobertura adecuada (arbustos, por ejemplo) para estimularlas a salir al aire libre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Krankheitsvorsorge muss auf der Wahl geeigneter Rassen und Linien, Tierhaltungsmanagementmethoden, hochwertigen Futtermitteln und Auslauf, angemessener Besatzdichte und einer geeigneten und angemessenen Unterbringung unter hygienischen Bedingungen beruhen.
la prevención de enfermedades se basará en la selección de las razas y las estirpes, las prácticas de gestión pecuaria, los piensos de alta calidad y el ejercicio, cargas ganaderas adecuadas y una estabulación apropiada en buenas condiciones higiénicas,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwendung dieses Begriffs setzt Konformität mit den Kriterien gemäß Buchstabe d voraus, mit der Ausnahme, dass die Tiere bei Tage flächenmäßig unbegrenzten Auslauf haben.
La utilización de estos términos requerirá el cumplimiento de los mismos criterios establecidos en la letra d) excepto por el hecho de que las aves tendrán acceso continuo durante el día a espacios al aire libre de superficie ilimitada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem führen Erzeuger mit Auslauf- bzw. Freilandhaltung auch Buch über den Zeitpunkt, an dem die Tiere zum ersten Mal Zugang zum Freiland haben.
Además, los productores que utilicen sistemas de cría al aire libre llevarán también registros de la fecha en que las aves salieron por primera vez al exterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die ökologische/biologische Tierhaltung eine an das Land gebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere so oft als möglich Zugang zu Auslauf im Freien oder zu Weideflächen haben.
Dado que la ganadería ecológica es una actividad vinculada al suelo, los animales deben tener, siempre que sea posible, acceso a áreas al aire libre o pastizales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Ziele zu erreichen, wenden Biobauern seit Jahrzehnten anerkannte landwirtschaftliche Methoden an. Die Tiergesundheit zum Beispiel wird durch regelmäßigen Auslauf und Zugang zu Weideflächen und Freilandhaltung unterstützt.
ES
Para conseguir estos objetivos los ganaderos ecológicos aplican prácticas agrícolas reconocidas desde hace décadas, como es el acceso a pastos en espacios abiertos y la práctica de ejercicio regular que contribuye a la buena saludo del ganado.
ES
Sachgebiete: gartenbau jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
lm wesentlichen verurteilen Zirkusse die in ihrem Wesen wilden Tiere dazu, ihre Tage isoliert in winzigen, kahlen Käfigen zu fristen, ohne normalen Auslauf oder Gesellschaft,
Resumiendo, circos condenan loas animales a vivir fuera de su naturaleza y pasar sus días aislados en sus jaulas, privándoles ejercicio físico y socialización,
Korpustyp: Untertitel
Sieht die Kommission nicht auch einen Widerspruch, wenn die Richtlinie den Auslauf dieser Gene vorsieht, nun aber die Kartoffel mit dem nptII-Gen zugelassen werden soll?
¿No ve la Comisión una contradicción en el hecho de que, por una parte, la Directiva prevea la exclusión de estos genes y, por otra, se autorice la patata con el gen nptII ?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte Ihre Porzellan-Serie irgendwann einmal auslaufen, können Sie sich von unserem Nachkauf-Service rechtzeitig informieren lassen - bis zu 12 Monate vor Auslauf der Serie.
ES
El servicio posventa le avisará puntualmente, con una antelación de hasta 12 meses, en caso de que se vayan a agotar las existencias de su vajilla de porcelana.
ES
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So ist die Hansgrohe PuraVida Küchenarmatur mit DualFinish – gebürstete Edelstahl-Optik am Armaturenkörper trifft auf polierte Edelstahl-Oberfläche am Auslauf – ein Blickfang auf jeder Küchenspüle.
ES
Así es la grifería de cocina PuraVida de Hansgrohe con acabado DualFinish –cuerpo de acero cepillado unido al caño de acero pulido– el elemento estrella en cualquier fregadero.
ES
Sachgebiete: film verlag gartenbau
Korpustyp: Webseite
Der EcoSmart Luftsprudler ist in den Auslauf der Armatur integriert und reichert das Wasser mit dem unbegrenzt zur Verfügung stehenden Element Luft an.
ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau auto
Korpustyp: Webseite
Mousseurbrausen sind die ideale Lösung für Küchenarmaturen, bei denen der architektonisch-anspruchsvolle Look eines L- oder U-förmigen Auslaufs im Vordergrund steht.
Los caños tipo mousseur son la solución ideal para las griferías en las que el diseño arquitectónicamente exigente de un caño con forma de L o U resulta prioritario.
Sachgebiete: film tourismus gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die traditionellen Prüfmethoden bei der Befüllung von Tablettenpackungen stützen sich auf so genannte Kontrollwaagen, die im Auslauf der Kartonierer eingesetzt werden.
DE
Los controles tradicionales de empaquetado de blíster, están basados en balanzas de control que se localizan al final de las máquinas de empaquetar.
DE
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Polyäthylen-Tank mit leichter Entleerung über seitlichen Auslauf, doppelte Luke mit Klappdeckeln, Flaschenwaschvorrichtung, doppelter Wasserstand, Spültanks für die Kreislaufreinigung und zum Händewaschen, Flüssigkeits- und Pulveransaugvorrichtung
cisterna en polietileno con vaciado facilitado mediante descarga lateral, doble escotilla con tapas abatibles, lavabotellas, doble nivel de agua, depósitos lavacircuitos y lavamanos y aspirador de líquidos y polvos
Mit einem Glaskorpus und dem oben offenen Auslauf ist es uns jetzt zu Hause möglich, das natürliche Element Wasser so intensiv wahrzunehmen wie nie zuvor.
ES
Gracias a la grifería de cuerpo de vidrio y caño abierto es posible disfrutar de la fuerza natural de agua con más intensidad que nunca en el confort de nuestro hogar.
ES
Es ist berichtet worden, dass die Fohlen über Monate hinweg auf eingefriedeten Grundstücken in zu engen Boxen (6 m2) gehalten werden, sehr wenig Auslauf haben und schlecht gefüttert werden (mit Zuckerrohrblättern).
Se me ha informado de que guardan a estos potros durante meses en terrenos vallados, e incluso en garajes de dimensiones exiguas (6 m2), que los sacan de allí en contadas ocasiones y que los alimentan inadecuadamente (con hojas de caña de azúcar).
Korpustyp: EU DCEP
(15) Da die ökologische Tierhaltung eine bodengebundene Wirtschaftstätigkeit darstellt, sollten die Tiere, solange die Witterungsbedingungen und der Zustand des Bodens dies erlauben, Auslauf im Freien und auf Weideflächen haben.
(15) Dado que la ganadería ecológica es una actividad vinculada al suelo, los animales deben tener, cada vez que lo permitan las condiciones climáticas y el estado del suelo , acceso a áreas al aire libre o pastizales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission hat seit Vorlage des Vorschlags mehrmals erläutert, dass die Aufwandsregelung aus dem Jahr 1995 nach Auslauf der Übergangsregelungen nach der Akte über den Beitritt Spaniens und Portugals aus dem Jahr 1985 aus rechtlichen Gründen unbedingt geändert werden muss.
Como la Comisión ha explicado en varias ocasiones desde que presentó su propuesta, existe una obligación jurídica clara de revisar el régimen de limitación del esfuerzo adoptado en 1995, tras la expiración de las disposiciones transitorias contempladas en el acta de adhesión de España y Portugal de 1985.
Korpustyp: EU DCEP
"Herde" sämtliches Geflügel mit identischem Gesundheitsstatus, das im selben Stallraum oder Auslauf gehalten wird und eine epidemiologische Einheit bildet; bei Geflügelhäusern sind darunter alle Vögel zu verstehen, die sich im selben Luftraum aufhalten.
"manada de aves": todas las aves que tengan el mismo estatuto sanitario y se encuentren en las mismas instalaciones o en el mismo recinto y que constituyan una única unidad epidemiológica; en caso de aves estabuladas, esto incluirá a todas las aves que compartan la misma cubicación de aire.
Korpustyp: EU DCEP
die Haltungsformen mit ihren jeweiligen Risiken: Freiland-, Auslauf- und Hinterhofhaltung sowie andere Faktoren wie verschiedene Altersgruppen, Nutzung von Oberflächenwasser, relativ längere Lebensdauer, Haltung mehrerer Arten in einem Betrieb usw.;
los tipos de producción y sus riesgos específicos, como camperas y al aire libre, y se tendrán en cuenta otros factores como la cría de aves de distintas edades, el uso de aguas superficiales, una vida relativamente más larga, y la presencia de más de una especie en la explotación u otros factores pertinentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 hinsichtlich der Bezeichnungen, die im Falle von Beschränkungen des Zugangs des Geflügels zu Auslauf im Freien bei der Vermarktung von Eiern verwendet werden dürfen
que modifica el Reglamento (CE) no 2295/2003 en lo relativo a las denominaciones que podrán utilizarse al comercializar huevos en caso de restricciones del acceso de las gallinas a espacios al aire libre
Korpustyp: EU DGT-TM
die Hennen tagsüber uneingeschränkten Zugang zu einem Auslauf im Freien haben; bei auf der Grundlage des Gemeinschaftsrechts verhängten Beschränkungen, einschließlich tierseuchenrechtlicher Beschränkungen, darf von dieser Anforderung nicht länger als zwölf Wochen abgewichen werden;“.
a los que tengan acceso las gallinas durante todo el día; una excepción a este requisito como consecuencia de restricciones, incluidas las restricciones veterinarias, adoptadas sobre la base del Derecho comunitario no podrá aplicarse durante más de doce semanas.».
Korpustyp: EU DGT-TM
die Ausübung von Kündigungsrechten oder eine sonstige Rückzahlung oder Beendigung von Sonstigen Eigenmittelinstrumenten wegen Auslaufs der Anerkennung des betreffenden Instruments als Bestandteil der Kategorie der Eigenmittel der HRE oder einer meldepflichtigen Einheit, für die es geschaffen worden war,
el ejercicio de derechos de rescisión o el reembolso o terminación de otra forma de otros instrumentos de fondos propios por expiración del reconocimiento del instrumento de que se trate como integrante de la categoría de los fondos propios de HRE o de la entidad para la que se creó;
Korpustyp: EU DGT-TM
besteht darauf, dass die wirksame Erfüllung der APS+-Anforderungen beurteilt werden sollte, bevor bei Auslauf der Geltungsdauer der derzeitigen Verordnung im Jahre 2008 ggf. eine Erneuerung der APS+-Präferenzen gewährt wird;
Insiste en que debe realizarse una evaluación de la efectividad de la aplicación de requisitos SGP Plus antes de que se pueda conceder una renovación de las preferencias los SGP Plus tras la expiración del actual Reglamento en 2008;
Korpustyp: EU DCEP
In den meisten Fällen sollten Tiere zum Grasen ständigen Zugang zu Freigelände (Auslauf im Freien) haben, soweit das Wetter dies gestattet, wobei dieses Freigelände grundsätzlich im Rahmen eines geeigneten Rotationsprogramms bewirtschaftet werden sollte.
En la mayoría de las situaciones los animales deben tener acceso permanente a espacios al aire libre para pastar, en la medida en que las condiciones meteorológicas lo permitan, y dichos espacios deben ser, en principio, objeto de un adecuado programa de rotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr für Wassertiere, die in das Kühlsystem gelangen können, unnatürliche Erhöhung der Wassertemperatur am Auslauf und Umweltstress für bestimmte Fischarten ab Temperaturen über 4 °C. Temperaturen von über 28 °C führen zu letalen Effekten bei sensiblen Fischarten[3].
ES
Pero por encima de los 24°C aparecerá un estrés de temperatura, y una temperatura superior a los 28°C puede tener consecuencias letales para las especies más sensibles. [3]
ES
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
Hatte er vergessen, dass Petros Sourmelis, Leiter der Abteilung Handel bei der Delegation der EU in den USA, gesagt hat, dass ab 1999 alle Produkte auf dem EU-Markt nach dem metrischen System gekennzeichnet sein müssten und dass die Übergangsfrist Ende 2009 auslaufe?
¿Había olvidado que Petros Sourmelis, responsable de comercio de la delegación de la UE en los Estados Unidos, afirmó que a partir de 1999, todos los productos en el mercado de la UE deben llevar en su etiquetado el sistema métrico y que el periodo de transición finalizaría a finales de 2009?
Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission für erforderlich, mithilfe des ELER alternative und ethische Methoden zu subventionieren und voranzubringen, die den freien Auslauf der Pferde einschränken, wie sie in Wales und Schottland zur Anwendung kommen (erweiterungsfähige Umzäunungen, elektrisch geschützte Koppeln, Sterilisation der Stuten)?
¿Considera necesario la Comisión subvencionar e impulsar a través de Feader la instalación de métodos alternativos y éticos que eviten el libre tránsito de los caballos, como los que ya se emplean en regiones como Gales y Escocia (vallas extensibles, pastores eléctricos, esterilización de yeguas)?
Korpustyp: EU DCEP
Ungeachtet dessen, dass es sich um einen unbefristeten Vertag handelt, gibt die Kommission als Begründung an, dass der Vertrag an einen Plan der GD Kommunikation („Aktionsplan für eine bessere Kommunikationsarbeit der Kommission zu Europa“) geknüpft sei, der am 31. Dezember 2010 auslaufe.
Pese a tratarse de un contrato indefinido, la Comisión argumenta que dicho contrato está vinculado con un plan de la DG de Comunicación («Action Plan to Improve Communicating Europe by the Commission») que llegará a su fin el 31 de diciembre de 2010.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verbraucher möchten sehen, dass wir die Tiere human behandeln, wie es beispielsweise bei Hühnern mit freiem Auslauf der Fall ist. Sie sind bereit, einen höheren Preis für das Fleisch zu bezahlen, denn sie möchten sehen, dass wir uns um diese so wertvollen und zur Deckung unseres Ernährungsbedarfs notwendigen Tiere auch kümmern.
Los consumidores desean ver, como con las gallinas y los huevos de granja, que estamos siendo humanos en nuestro tratamiento y pagarán un precio adicional por la carne, porque quieren ver que cuidamos de estos animales que son tan preciados y necesarios para nuestras necesidades alimenticias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Anhang III Nummer 1 Buchstabe a erster Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 2295/2003 ist ausdrücklich vorgesehen, dass „bei von den Veterinärbehörden verhängten zeitweiligen Beschränkungen“ von der Anforderung abgewichen werden darf, dass die Hennen Zugang zu einem Auslauf im Freien haben müssen.
En el anexo III, apartado 1, letra a), guión primero, del Reglamento (CE) no 2295/2003 se contempla expresamente una excepción al acceso a espacios al aire libre «en el caso de que las autoridades veterinarias hayan impuesto restricciones temporales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bislang ist nicht präzisiert worden, wie lange die Erzeuger weiterhin die Angabe „aus Freilandhaltung“ auf dem Etikett verwenden dürfen, wenn die Legehennen aufgrund einer solchen zeitweiligen Beschränkung nicht mehr Zugang zu Auslauf im Freien haben. Zum Schutz der Verbraucher ist der Zeitraum, für den die Ausnahmeregelung gilt, zu begrenzen.
Como no se precisa la duración del período de restricción temporal durante el cual los productores pueden seguir utilizando el etiquetado «gallinas camperas», aunque las gallinas ponedoras ya no puedan acceder a espacios al aire libre, procede limitar esa duración para proteger los intereses de los consumidores.