linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslaugung lixiviación 9
lavado 2 .

Verwendungsbeispiele

Auslaugung lixiviación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da keine harmonisierte europäische Norm vorliegt, hat die Überprüfung und Erklärung zur Auslaugung/Zusammensetzung anhand der am Einsatzort geltenden nationalen Bestimmungen zu erfolgen.
En ausencia de una norma europea armonizada, la verificación y declaración de lixiviación / composición debe realizarse según las disposiciones nacionales en vigor en el lugar de aplicación.
Sachgebiete: bau infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Schließlich soll durch Studien zur Korrosion und Auslaugung die chemische Haltbarkeit der Matrizen zur Konditionierung von Aktiniden ermittelt werden.
Por último, la durabilidad de las matrices para el acondicionamiento de actínidos se determinará a partir de estudios sobre corrosión y lixiviación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Poröse Reaktionszone mit B, Na Auslaugung als eine Ausprägung von Delamination (nicht direkt nach der Herstellung des Behälters beobachtbar)
Una forma de delaminación está ligada a una capa reactiva porosa con lixiviación del B y el Na (no se aprecia directamente después de la producción)
Sachgebiete: informationstechnologie internet physik    Korpustyp: Webseite
Oberflächenprozesse sind die physikalischen und chemischen Vorgänge, die in der Regel durch Auslaugung chemischer Bestandteile zur Konzentration von Erzen im Regolith führen.
Los procesos de meteorización superficial son los fenómenos físicos y químicos que causan la concentración de mineral en el regolito, generalmente mediante eliminación de componentes químicos por lixiviación acuosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über die Exposition gegenüber behandelten Waren einschließlich Angaben zur Auslaugung (entweder Laborstudien oder Modelldaten)
Información sobre la exposición procedente de artículos tratados, incluidos los datos de lixiviación (ya se trate de estudios de laboratorio o datos de modelos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Umweltrisiken ergeben sich aus den bei der Zerstäubung abdriftenden PPP, aus der Auslaugung und Auswaschung, die generell zur unkontrollierten Verbreitung von PPP in der Umwelt und bei Tieren beitragen und somit Boden und Gewässer verseuchen und das Leben von Tieren gefährden.
En cuanto a los peligros medioambientales, la deriva de nebulización, la lixiviación y el deslavado son fuentes difusas de propagación incontrolada de los productos fitosanitarios en el medio ambiente y entre los animales que provocan la contaminación de los suelos y las aguas y constituyen un peligro de muerte para la fauna.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Untersuchung wurden die Umweltauswirkungen bewertet, die sich aus der Verwendung von Wälzschlacke in Keramikprodukten in den drei Phasen ihres Lebenszyklus ergeben können: die Freisetzung potenziell giftiger Stoffe während des Gebrauchs, die Auslaugung von Schwermetallen nach der Entsorgung auf der Müllhalde und die Emission von Luftschadstoffen beim Brennen.
El estudio ha evaluado las consecuencias medioambientales que podrían derivarse de la incorporación de las escorias Waelz en productos cerámicos en las tres fases de su ciclo de vida: la liberación de sustancias potencialmente tóxicas durante su uso, la lixiviación de los metales pesados tras el vertido y la emisión de contaminantes atmosféricos durante la cocción.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb wurde Artikel 87 [der Durchführungsverordnung 1212/2003] aufgenommen und erklärt, dass, wenn kein Geld da sei, zuerst die biologische Landwirtschaft bezahlt werden würde — und zwar gut —, dann die Maßnahmen gegen die Auslaugung des Bodens und anschließend die Trockenkulturen“.
Y por eso introdujo el artículo 87 [de la Orden Ministerial 1212/2003] en que se prevé que, en caso de no haber dinero, se comenzaría por pagar a la agricultura ecológica, después a la lixiviación y a continuación a los cultivos herbáceos de secano».
   Korpustyp: EU DCEP
Im Zusammenhang mit der Einführung von Maßnahmen gegen die Auslaugung des Bodens erklärte der portugiesische Landwirtschaftsminister in einem Interview im April 2006 http://dn.sapo.pt/2006/04/07/economia/agroambientais_terao_novas_regras_an.html unter Bezugnahme auf Artikel 87 der Durchführungsverordnung 1212/2003 vom 16. Oktober: „Als die Maßnahmen gegen die Auslaugung eingeführt wurden, wusste man ganz genau, dass kein Geld vorhanden war ….
En el marco de la introducción de medidas de lixiviación, en una entrevista concedida en abril de 2006 http://dn.sapo.pt/2006/04/07/economia/agroambientais_terao_novas_regras_an.html , el Ministro de Agricultura portugués comentó lo siguiente en referencia al artículo 87 de la Orden Ministerial 1212/2003, de 16 de octubre: «quien introdujo la lixiviación sabía perfectamente que no había dinero ….
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mikrobielle Auslaugung .
Auslaugung des Farbstoffs .
Auslaugung von Abfällen .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Auslaugung"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Prüfung auf Auslaugung toxischer Metalle
ensayo de liberación de un metal tóxico
   Korpustyp: EU IATE
– den Boden vor Erosion, Auslaugung, Infektionen und Verschmutzung zu schützen;
– proteger el suelo de la erosión, el agotamiento, las infecciones y la contaminación;
   Korpustyp: EU DCEP
Die zunehmende Bevölkerungsdichte im ländlichen Afrika, die mit der Intensivierung der Landwirtschaft einhergeht, führt zu starker Auslaugung der Böden.
La creciente densidad de población en el Africa rural, así como la intensificación de su agricultura, está conduciendo a un enorme empobrecimiento del suelo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
bei sulfidhaltigem Abfall: statische oder kinetische Prüfungen zur Untersuchung der Bildung von saurem Sickerwasser und der Auslaugung von Metallen im Zeitverlauf.
por lo que respecta a los residuos que contienen sulfuro, se realizarán ensayos estáticos o cinéticos para determinar el drenaje de rocas ácidas y el lixiviado de metales con el paso del tiempo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen , jedoch ausschließlich thermischer Verfahren ;
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos o químicos, destinados a extraer la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados , pero excluidos los procesos térmicos .
   Korpustyp: EU DCEP
(6) „Aufbereiten“ ist der mechanische, physikalische , thermische oder chemische Prozess oder die Kombination solcher Prozesse, denen mineralische Rohstoffe zur Gewinnung und Verarbeitung des Minerals unterzogen werden, einschließlich Zerkleinerung, Klassierung, Trennung und Auslaugung, sowie das Wiederaufbereiten von Abgängen;
6) "Tratamiento": el proceso o la combinación de procesos mecánicos, físicos , térmicos o químicos, destinados a extraer y tratar la fracción mineral de los recursos minerales, incluidos la reducción de tamaño, la clasificación, la separación, el lixiviado y el reprocesamiento de residuos previamente desechados.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung und die Auslaugung der Böden in der Sahel-Zone das Ergebnis der übermäßigen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, u.a. der Abholzung von Wäldern und Gestrüpp, sowie der Auswirkungen des Klimawandels sind,
Considerando que la desertización y el agotamiento de los nutrientes de los suelos del Sahel son el resultado del cambio climático y de un uso insostenible de los recursos naturales, concepto que incluye la destrucción de bosques y sabanas,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Wüstenbildung und die Auslaugung der Böden in der Sahel-Zone das Ergebnis der übermäßigen Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, u.a. der Abholzung von Wäldern und Gestrüpp, sowie der Auswirkungen des Klimawandels sind,
Considerando que la desertización y el agotamiento de los nutrientes de los suelos del Sahel son el resultado de un uso insostenible de los recursos naturales, concepto que incluye la destrucción de bosques y sabanas, y de los efectos del cambio climático,
   Korpustyp: EU DCEP
Es handelt sich auch um eine diffuse Verschmutzung, die nur schwer zu ermitteln ist, da sie auf Ablaufwasser, direkte Verluste im Boden und in der Luft, die Auslaugung von Pflanzen durch Regen usw. zurückzuführen ist.
También se trata de una contaminación difusa y difícil de circunscribir puesto que se produce por derrame, pérdidas directas en el suelo y en el aire, por la lluvia que cae de la vegetación tratada, etc.
   Korpustyp: EU DCEP