linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ausleger brazo 32
pluma 9 voladizo 4 comentarista 1 . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Ausleger brazo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Typ RCE mit langen Auslegern, Pflanzenschutzvorrichtung, mechanischer Drehung
Tipo RCE con brazos largos, guardaplantas, rotación hidráulica
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebrad trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
Dos brazos paralelos lastrados, cada uno de ellos con un rodillo abrasivo especial que gira libremente alrededor de un eje horizontal provisto de un cojinete; cada rodillo gira sobre la muestra de ensayo con una presión ejercida por una masa de 500 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Turmkrane auf der 6th Street: Schwenkt die Ausleger über die Straße, im Winkel von 90 Grad.
Grúas en la calle 6…...muevan sus brazos sobre la avenida.
   Korpustyp: Untertitel
Der RB500 XD ist ein zweiteiliger Ausleger für besonders schwere Siebarbeiten. ES
El RB500 XD es un brazo de dos secciones para aplicaciones de criba extremas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebband trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
Dos brazos paralelos lastrados, cada uno de ellos con un rodillo abrasivo especial que gira libremente alrededor de un eje horizontal provisto de un cojinete; cada rodillo gira sobre la muestra de ensayo con una presión ejercida por una masa de 500 g.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der RB300 XD ist ein zweiteiliger Ausleger für kleinere mobile Siebarbeiten. ES
El RB300 XD es un brazo de dos secciones para aplicaciones de criba móvil de pequeño tamaño. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Anbringung an Masten, mit oder ohne Ausleger.
Instalación en poste, con o sin brazo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Typ RCC mit kurzen Auslegern, Pflanzenschutzvorrichtung und hydraulischer Winde, mechanischer Drehung
Tipo RCC con brazos cortos, guardaplantas y gato hidráulico, rotación mecánica
Sachgebiete: luftfahrt technik jagd    Korpustyp: Webseite
Der Ausleger ist sehr robust gebaut und eignet sich auch für den Heavy Duty Einsatz, egal unter welchen Bedingungen.
El brazo es muy resistente y su proyecto prevé trabajos duros en cualquier condición.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Der RB750 XD ist ein zweiteiliger Ausleger für besonders schwere Sieb- und Kreiselbrecher-Arbeiten. ES
El RB750 XD es un brazo de dos secciones para aplicaciones de criba extremas y trituradoras giratorias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ausleger fuer Schraemmaschine .
Hebung des Auslegers .
Regnergeraet mit Ausleger .
Ausleger für Metallfoliendruckmaschinen .
Heben des Auslegers .
an einem Ausleger angebrachte Schaufel .

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "Ausleger"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nun beweg den Ausleger.
Ahora mueve el auge.
   Korpustyp: Untertitel
Aufstellung der Signale auf Ausleger
montaje de las señales sobre ménsula
   Korpustyp: EU IATE
Aufstellung der Signale auf Ausleger
montaje de las señales sobre pescante
   Korpustyp: EU IATE
Platte und Ausleger sind sekundär. DE
Placa y los soportes son secundarios. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Antriebsoptionen für Ausleger-Arbeitsbühnen mit statischer Basis
Opciones de potencia de las plataformas elevadoras de base estática
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ausleger OMEGA Ausleger fdür leichte und mittlere Belastung und vielseitigen Montagemöglichkeiten:
Soporte OMEGA Soporte para cargas ligeras y medias con múltiples configuraciones:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Ausleger TRISIGMA ? sehr schwere Belastung Diese Ausleger eignen sich für schwere Belastungen.
Gama TRISIGMA ? cargas muy pesadas Soportes diseñados para cargas muy pesadas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Wand, Decke, C-Ausleger und Ausleger mit Krallen geeignet für das C40 System.
paredes, techos, montaje en techo tipo C, compatibles con los perfiles tipo C40
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wand, Decke, C-Ausleger und Ausleger mit Krallen geeignet für das C40 System
paredes, techos, en forma de C y adaptable a la gama de soportes C40
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Schauspieler hängen am Ausleger vor der Leinwand.
Los actores están encima de la grúa delante de la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Ausleger oder das Vorsegel eines Bootes.
Es como el foque o el trinquete en un barco.
   Korpustyp: Untertitel
Dieter, geh in den Ausleger. ihr nähert euch einem C…
Dieter, móntate en la silla extensible.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Art Ausleger oder das Vorsegel eines Bootes.
Es un tipo de vela o de trinquete de una embarcaciòn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag nicht den Schnitt deines Auslegers, McGee.
No es como cortarte el foque, McGee.
   Korpustyp: Untertitel
Weitere Informationen über Ausleger-Arbeitsbühnen mit statischer Basis
Más información sobre las plataformas elevadoras de base estática
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
die geringe Bauhöhe der Ausleger (3cm) ermöglicht eine ästhetischere Installation.
altura reducida de soporte (3cm)permitiendo una instalación de bajo impacto.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Für weitere Informationen über Ausleger-Arbeitsbühnen mit statischer Basis oder unsere anderen Nifty Ausleger-Arbeitsbühnen wenden Sie sich bitte noch heute an Niftylift.
Para más información sobre nuestras plataformas elevadoras de base estática, o cualquiera de nuestras otras plataformas elevadoras Nifty, póngase en contacto con Niftylift hoy mismo.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Schwedens Finanzminister hat jedoch erklärt, dass er dieses Urteil anders auslege.
Sin embargo, el Ministro de Finanzas de Suecia ha indicado que interpreta la sentencia de manera diferente.
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein nationales Risiko, wenn ich Artikel 2.1 2 richtig auslege.
Es un peigro para la segurida…...según mi interpretación del artículo 2-12.
   Korpustyp: Untertitel
Als man mir diesen funkelnagelneuen Ausleger verpasste…..hätte ich dem Wal gerne gedankt.
Cuando me pusieron esta prótesis de marfil, tan nueva y científica, le hubiera dado las gracias a aquella ballena.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat uns geträumt, und wir haben niemand, der es uns auslege.
-- Hemos tenido un sueño, y no hay quien nos lo interprete.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Darum, welcher mit Zungen redet, der bete also, daß er's auch auslege.
Por eso, quien habla en una lengua, pida en Oración poderla interpretar.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dieser bedient den Ausleger, und dieser ist für die Schaufel.
Y esto hace que el auge funcione, Y éste para la pala.
   Korpustyp: Untertitel
Nur drei männliche Wettkampfteilnehmer schafften es über den Ausleger zur Endplattform, ohne zu fallen.
Tan sólo tres de los competidores masculinos consiguieron pasar el desplome para alcanzar la plataforma final sin caerse.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
In dem Moment, wo ich zu diesem seltsamen „Ausleger“-Abschnitt ankomme, muss ich mental fit sein.
A medida que iba llegando al extraño desplome, empezaba el reto mental.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Der Ausleger ZL ist komplett mit verschiedenen Elementen zur Optimierung der Gerätezuverlässigkeit ausgestattet.
El cargador ZL está completamente equipado con diferentes elementos que optimalizan la fiabilidad del dispositivo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik media    Korpustyp: Webseite
Die hochfesten Hohlprofile Optim werden für Baukonstruktionen und Gerüste sowie für Ausleger- und Rahmenkonstruktionen verwendet. ES
Los perfiles huecos de alta resistencia Optim se utilizan en estructuras y marcos de construcción, así como en estructuras de bastidores de equipos de transporte. ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ausleger mit Krallen für die C40 Profile, für mittlere Belastung und für eine Vielzahl von Konfigurationen.
Fijacióncompatible con el sistema C40 de cargas medias permitiendo configuraciones complejas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
STRUT/MAVISTRUT- schwere Belastung Einfache oder doppelte Ausleger mit gezahnten oder Glatten Flanschen.
STRUT/MAVISTRUT- para cargas pesadas Perfiles simples y dobles de superficie dentada o lisa.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Enthauptung folgte dann die Enthauptung des Bruders Nikolaos Mourouzi, dem Großen Ausleger der Flotte.
A esto siguió la decapitación del hermano de Nikolaos Mourouzi, otro gran intérprete.
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Das System KALOS ist sowohl in der Mastkopf-Version als auch als Ausleger erhältlich:
El sistema KALOS está disponible tanto en la versión extremo de poste como en la versión en suspensión:
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Szene selbst drehten wir mit einer Menge Aluminiumfolie, die wir rot ausleuchteten. Christopher hing am Ausleger oder an Drähten.
La escena se rodó con mucho papel de aluminio y rojo brillant…con Christopher volando en grúa o con cables.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, los conductores de retorno, feeders de autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no forman parte del componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es für die Sicherheit des Fahrzeugführers für notwendig erachtet wird, können bei den Testfahrten Ausleger eingesetzt werden.
Para los ensayos podrán utilizarse patas antivuelco en caso de que se considere necesario para la seguridad del conductor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
Y si acaso no hay intérprete, que guarde silencio en la iglesia y hable a Sí mismo y a Dios.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Schwere oder lang anhaltende Regenfälle können die Bodenverhältnisse verschlechtern und zum Absinken der Ausleger oder Räder führen.
Periodos largos de lluvia pueden alterar las condiciones del suelo y provocar el hundimiento de las ruedas o los estabilizadores de la PEMP.
Sachgebiete: verkehrssicherheit oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Die Ausleger sind für die Montage ohne Schrauben und Muttern vorgesehen und eignen sich für mittlere und Schwere Belastungen.
Los perfiles están diseñados para soportar cargas medias y pesadas sin requerir tornillos ni tuercas .
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Durch diesen Artikel werden die Rechenschaftspflicht auf nationaler Ebene und die parlamentarische Kontrolle über die Verwaltung der öffentlichen Finanzen gestärkt. aufgestellten Bedingungen „dynamisch“ auslege.
Este artículo refuerza la responsabilidad a escala nacional y el control parlamentario sobre la gestión de las finanzas públicas. .
   Korpustyp: EU DCEP
Da Kommissionsmitglied Barrot meine Anfrage E-2362/05 nicht beantwortet hat, bestätigt er nunmehr, dass ich seine Antwort zu Recht dahingehend auslege, dass die EU es vorzieht,
Toda vez que el Sr. Barrot no ha contestado a mi pregunta E-2362/05 , ¿podría confirmar que el autor de la presente pregunta tiene razón al interpretar su respuesta en el sentido de que la UE prefiere
   Korpustyp: EU DCEP
Autokräne und Ausleger auf Lastwagen dienen für öffentliches Erhängen, und da es dabei keinen ruckartigen Fall gibt, sterben die Betroffenen einen langsamen und schmerzvollen Erstickungstod.
En los ahorcamientos públicos se utilizan grúas móviles y pescantes de camiones y, al no haber caída, este procedimiento somete a la persona ejecutada a una muerte lenta y dolorosa por asfixia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ABV-Prüfungen auf einer Oberfläche mit geringer Reibung (Anhang 3, Absätze 9.4 bis 9.7) wird die Masse der Prüfgeräte auf 30 kg erhöht, um Ausleger zu berücksichtigen;
En el caso de ensayos de ABS sobre superficies de bajo rozamiento (anexo 3, puntos 9.4 a 9.7), la masa del equipo de ensayo se incrementa hasta 30 kg para tener en cuenta los estabilizadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stützpunkte wie Ausleger, Masten und Fundamente sowie Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, conductores de retorno, «fiders» autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no afectarán al componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete, para que la iglesia reciba Edificación.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Am Ende dieses Wochenendes werden meine Brandnarben Schnee von gestern sein, un…Masons Aufmerksamkeit wird auf die nächste Spur gerichtet sein, die ich ihm auslege.
Para cuando acabe el fin de semana, mis cicatrices serán noticia vieja, …la atención de Mason estará en la siguiente pista a la que lo enviaré.
   Korpustyp: Untertitel
Kurzum, es navigiert alles über dieses Meeresparadies, von dem traditionellen Ausleger-Kanu, über Rennstrecken-Pirogen, von großen Segelschiffen bis zu den einfachen Kajaks.
Así, desde la tradicional piragua con banco móvil a la piragua de competición, del gran velero al simple pequeño kayak, todo navega en este Edén marítimo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort, die ich dahingehend auslege, dass diese Arbeit nun in eine intensivere Phase eintritt und in eine Reihe konkreter Maßnahmen münden wird.
Según he entendido esta tarea va a entrar ahora en una fase más intensiva y dará lugar a muchas buenas medidas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kopf der Messeinrichtung bei der Einstellung des Auslegers auf die kürzeste Länge, vom hinteren „H“-Punkt ausgehend, den Vordersitz überragt, ergibt sich für diese spezielle Prüfung kein Berührungspunkt.
Si la cabeza del dispositivo de medición, regulado a la distancia mínima entre el punto de articulación y la parte superior de aquella, sobrepasa el asiento delantero a partir del punto H trasero, no se determinará punto de contacto alguno en lo que a esta operación concreta se refiere.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit der Vorfälligkeitsentschädigung in Bezug auf die Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000 hat Österreich darauf hingewiesen, dass die Kommission die diesbezüglichen Vereinbarungen, die in den Angeboten der beiden letzten Bieter vorgesehen seien, falsch auslege.
Respecto a la compensación por reembolso anticipado («Vorfälligkeitsentschädigung») en relación con el acuerdo de garantía de 20 de junio de 2000, Austria señaló que la Comisión había malinterpretado los correspondientes acuerdos previstos en las ofertas de los dos licitadores finales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Petrusamt, das er mit völliger Hingabe gelebt hat, hatte in ihm einen weisen und demütigen Ausleger, der den Blick immer auf Christus, auf den auferstandenen Christus richtete, der in der Eucharistie gegenwärtig und lebendig ist.
El ministerio petrino, vivido con total dedicación, ha tenido en él un intérprete sabio y humilde, con los ojos siempre fijos en Cristo, Cristo resucitado, presente y vivo en la Eucaristía.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Durch die Nifty Ausleger-Arbeitsbühne mit statischer Basis muss nicht mehr gewartet werden, bis die Betondecke eine ausreichende Tragfähigkeit erreicht hat, und damit kann der Stahlbau schneller und wirtschaftlicher erfolgen.
La necesidad de tener que esperar a que la losa de hormigón del suelo sea lo suficientemente resistente para soportar cargas se elimina con las plataformas elevadoras de base estática Nifty, consiguiendo que la construcción de acero sea más rápida y eficiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Die für die Nifty Ausleger-Arbeitsbühnen mit statischer Basis verfügbaren Antriebsoptionen sind Batterie-, Netz-, Diesel- und Bi-Energieantrieb (d.h. Batterie & Diesel), womit die Vorteile beider Leistungsquellen in einer Maschine kombiniert werden, sowie Hybridantrieb, unsere effektivste, wirtschaftlichste und umweltfreundlichste Antriebsoption.*
Las opciones de potencia disponibles con las plataformas elevadoras de base estática Nifty incluyen batería, electricidad, diesel, 'Bi-Energía' (p. ej. batería y diesel) - combinando los beneficios de dos fuentes de potencia en la misma máquina -, e Híbrida, nuestra fuente de energía más eficiente, económica y ecológica.*
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Ein Abschnitt der Wettkampfroute bestand aus Eispanelen und der letzte Teil bis ins Ziel war ein horizontaler Ausleger, der zwischen zwei Türmen hing und keinen Halt für die Füße bot.
Una sección del recorrido es de hielo puro y la parte final tiene un desplome horizontal, entre dos torres, y sin apoyo alguno para los pies.
Sachgebiete: astrologie sport theater    Korpustyp: Webseite
Wenn ich Ihre Antwort richtig auslege, heißt das, dass die von der französischen, dänischen und schließlich nun auch der schwedischen Regierung angeführten Verweise auf EU-Visabestimmungen, bei der Verweigerung eines Einreisevisums für Präsident Chen Shui-bian, der auf privater Basis eingeladen worden war, einer Grundlage entbehren.
Si interpreto su respuesta correctamente, significa que los gobiernos de Francia, de Dinamarca y de Suecia carecen de fundamento cuando se remiten a las normas comunitarias para negar el visado al presidente Chen Shui-bian, cuando éste ha recibido una invitación privada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte