zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebrad trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
Dos brazos paralelos lastrados, cada uno de ellos con un rodillo abrasivo especial que gira libremente alrededor de un eje horizontal provisto de un cojinete; cada rodillo gira sobre la muestra de ensayo con una presión ejercida por una masa de 500 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Turmkrane auf der 6th Street: Schwenkt die Ausleger über die Straße, im Winkel von 90 Grad.
Grúas en la calle 6…...muevan sus brazos sobre la avenida.
Korpustyp: Untertitel
Der RB500 XD ist ein zweiteiliger Ausleger für besonders schwere Siebarbeiten.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet
Korpustyp: Webseite
zwei belasteten parallelen Auslegern, von denen jeder ein spezielles Abriebband trägt, das sich frei auf einer kugelgelagerten horizontalen Achse dreht; jedes Abriebrad liegt mit einer Kraft entsprechend einer Masse von 500 g auf dem Prüfmuster auf.
Dos brazos paralelos lastrados, cada uno de ellos con un rodillo abrasivo especial que gira libremente alrededor de un eje horizontal provisto de un cojinete; cada rodillo gira sobre la muestra de ensayo con una presión ejercida por una masa de 500 g.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der RB300 XD ist ein zweiteiliger Ausleger für kleinere mobile Siebarbeiten.
ES
Los latiguillos del sistema hidráulico auxiliar están ubicados dentro de la pluma para evitar que sufran daños durante la realización de los trabajos.
ES
Durch Finite-Elemente-Simulationen konnte die Materialermüdung begrenzt und die Festigkeit und Zuverlässigkeit des Auslegers sowie des Löffelstiels verbessert werden.
ES
El grupo de trabajo de estas miniexcavadoras lleva un diseño del cilindro sobre la pluma, eliminando la posibilidad de que el cilindro resulte dañado.
ES
Die serienmäßig installierten Sicherheits-Lasthalteventile für Ausleger und Löffelstiel erleichtern dem Händler die Beantragung einer Zulassung für Hubanwendungen, und ein als Sonderausrüstung installierbares Lasthalteventil am Planierschild ersetzt die Schwimmstellungsfunktion.
ES
Las válvulas de retención de carga (seguridad) de la pluma y del balancín que se incluyen de serie permiten que los distribuidores soliciten una certificación de elevación;
ES
Die weiter vorn positionierte Kabine ermöglicht dem Fahrer eine gute Sicht auf den Arbeitsbereich sowie das Anbaugerät, und dies wird noch durch eine große Tür und einen niedrigeren Querträger am Ausleger verbessert.
ES
La posición avanzada de la cabina brinda al operador una visibilidad clara de la zona de trabajo y del implemento. Además, esta visibilidad se ha mejorado todavía más gracias al gran ángulo de apertura de la puerta y al bajo travesaño delantero de la pluma.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
• Joystick-gesteuerte Schwenkung des Auslegers Die Schwenkung des Auslegers wird über ein Rändelrad am linken Joystick gesteuert, und nicht über ein Pedal, wie dies bei vielen Maschinen dieser Größe der Konkurrenz der Fall ist.
ES
• Giro de la pluma controlado por joystick El giro de la pluma se maneja con el pulgar mediante una rueda situada en la palanca izquierda, en lugar de con un pedal, como sucede en muchas máquinas de este tamaño de otras marcas.
ES
Coates ist Architekt, Designer und Ausleger der modernen Wirklichkeit. Er gehört zu jenen seltenen Talenten, deren Kunstvision auf der Überlagerung verschiedener professioneller Bereiche basiert.
Arquitecto, diseñador y comentarista de la realidad moderna, Coates es uno de esos raros talentos cuya visión artística se sustenta en la superposición de distintos ámbitos profesionales.
Für weitere Informationen über Ausleger-Arbeitsbühnen mit statischer Basis oder unsere anderen Nifty Ausleger-Arbeitsbühnen wenden Sie sich bitte noch heute an Niftylift.
Para más información sobre nuestras plataformas elevadoras de base estática, o cualquiera de nuestras otras plataformas elevadoras Nifty, póngase en contacto con Niftylift hoy mismo.
Los perfiles huecos de alta resistencia Optim se utilizan en estructuras y marcos de construcción, así como en estructuras de bastidores de equipos de transporte.
ES
Die Szene selbst drehten wir mit einer Menge Aluminiumfolie, die wir rot ausleuchteten. Christopher hing am Ausleger oder an Drähten.
La escena se rodó con mucho papel de aluminio y rojo brillant…con Christopher volando en grúa o con cables.
Korpustyp: Untertitel
Die Stützpunkte wie Ausleger, Maste und Fundamente, Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, los conductores de retorno, feeders de autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no forman parte del componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls es für die Sicherheit des Fahrzeugführers für notwendig erachtet wird, können bei den Testfahrten Ausleger eingesetzt werden.
Para los ensayos podrán utilizarse patas antivuelco en caso de que se considere necesario para la seguridad del conductor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist aber kein Ausleger da, so schweige er in der Gemeinde, rede aber sich selber und Gott.
Y si acaso no hay intérprete, que guarde silencio en la iglesia y hable a Sí mismo y a Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Schwere oder lang anhaltende Regenfälle können die Bodenverhältnisse verschlechtern und zum Absinken der Ausleger oder Räder führen.
Durch diesen Artikel werden die Rechenschaftspflicht auf nationaler Ebene und die parlamentarische Kontrolle über die Verwaltung der öffentlichen Finanzen gestärkt. aufgestellten Bedingungen „dynamisch“ auslege.
Este artículo refuerza la responsabilidad a escala nacional y el control parlamentario sobre la gestión de las finanzas públicas. .
Korpustyp: EU DCEP
Da Kommissionsmitglied Barrot meine Anfrage E-2362/05 nicht beantwortet hat, bestätigt er nunmehr, dass ich seine Antwort zu Recht dahingehend auslege, dass die EU es vorzieht,
Toda vez que el Sr. Barrot no ha contestado a mi pregunta E-2362/05 , ¿podría confirmar que el autor de la presente pregunta tiene razón al interpretar su respuesta en el sentido de que la UE prefiere
Korpustyp: EU DCEP
Autokräne und Ausleger auf Lastwagen dienen für öffentliches Erhängen, und da es dabei keinen ruckartigen Fall gibt, sterben die Betroffenen einen langsamen und schmerzvollen Erstickungstod.
En los ahorcamientos públicos se utilizan grúas móviles y pescantes de camiones y, al no haber caída, este procedimiento somete a la persona ejecutada a una muerte lenta y dolorosa por asfixia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei ABV-Prüfungen auf einer Oberfläche mit geringer Reibung (Anhang 3, Absätze 9.4 bis 9.7) wird die Masse der Prüfgeräte auf 30 kg erhöht, um Ausleger zu berücksichtigen;
En el caso de ensayos de ABS sobre superficies de bajo rozamiento (anexo 3, puntos 9.4 a 9.7), la masa del equipo de ensayo se incrementa hasta 30 kg para tener en cuenta los estabilizadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stützpunkte wie Ausleger, Masten und Fundamente sowie Rückleitungsseile, Autotransformator-Speiseleitungen, Schalter und andere Isolatoren sind nicht Teil der Interoperabilitätskomponente Oberleitung.
Los componentes de sustentación, como ménsulas, postes y cimentaciones, conductores de retorno, «fiders» autotransformadores, interruptores y otros aisladores, no afectarán al componente de interoperabilidad «línea aérea de contacto».
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn der da weissagt, ist größer, als der mit Zungen redet; es sei denn, daß er's auch auslege, daß die Gemeinde davon gebessert werde.
porque mayor es el que profetiza que el que habla en lenguas, a no ser que las interprete, para que la iglesia reciba Edificación.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Am Ende dieses Wochenendes werden meine Brandnarben Schnee von gestern sein, un…Masons Aufmerksamkeit wird auf die nächste Spur gerichtet sein, die ich ihm auslege.
Para cuando acabe el fin de semana, mis cicatrices serán noticia vieja, …la atención de Mason estará en la siguiente pista a la que lo enviaré.
Korpustyp: Untertitel
Kurzum, es navigiert alles über dieses Meeresparadies, von dem traditionellen Ausleger-Kanu, über Rennstrecken-Pirogen, von großen Segelschiffen bis zu den einfachen Kajaks.
Así, desde la tradicional piragua con banco móvil a la piragua de competición, del gran velero al simple pequeño kayak, todo navega en este Edén marítimo.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Ich danke dem Herrn Kommissar für seine Antwort, die ich dahingehend auslege, dass diese Arbeit nun in eine intensivere Phase eintritt und in eine Reihe konkreter Maßnahmen münden wird.
Según he entendido esta tarea va a entrar ahora en una fase más intensiva y dará lugar a muchas buenas medidas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn der Kopf der Messeinrichtung bei der Einstellung des Auslegers auf die kürzeste Länge, vom hinteren „H“-Punkt ausgehend, den Vordersitz überragt, ergibt sich für diese spezielle Prüfung kein Berührungspunkt.
Si la cabeza del dispositivo de medición, regulado a la distancia mínima entre el punto de articulación y la parte superior de aquella, sobrepasa el asiento delantero a partir del punto H trasero, no se determinará punto de contacto alguno en lo que a esta operación concreta se refiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Verbindung mit der Vorfälligkeitsentschädigung in Bezug auf die Garantievereinbarung vom 20. Juni 2000 hat Österreich darauf hingewiesen, dass die Kommission die diesbezüglichen Vereinbarungen, die in den Angeboten der beiden letzten Bieter vorgesehen seien, falsch auslege.
Respecto a la compensación por reembolso anticipado («Vorfälligkeitsentschädigung») en relación con el acuerdo de garantía de 20 de junio de 2000, Austria señaló que la Comisión había malinterpretado los correspondientes acuerdos previstos en las ofertas de los dos licitadores finales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Petrusamt, das er mit völliger Hingabe gelebt hat, hatte in ihm einen weisen und demütigen Ausleger, der den Blick immer auf Christus, auf den auferstandenen Christus richtete, der in der Eucharistie gegenwärtig und lebendig ist.
El ministerio petrino, vivido con total dedicación, ha tenido en él un intérprete sabio y humilde, con los ojos siempre fijos en Cristo, Cristo resucitado, presente y vivo en la Eucaristía.
Durch die Nifty Ausleger-Arbeitsbühne mit statischer Basis muss nicht mehr gewartet werden, bis die Betondecke eine ausreichende Tragfähigkeit erreicht hat, und damit kann der Stahlbau schneller und wirtschaftlicher erfolgen.
La necesidad de tener que esperar a que la losa de hormigón del suelo sea lo suficientemente resistente para soportar cargas se elimina con las plataformas elevadoras de base estática Nifty, consiguiendo que la construcción de acero sea más rápida y eficiente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die für die Nifty Ausleger-Arbeitsbühnen mit statischer Basis verfügbaren Antriebsoptionen sind Batterie-, Netz-, Diesel- und Bi-Energieantrieb (d.h. Batterie & Diesel), womit die Vorteile beider Leistungsquellen in einer Maschine kombiniert werden, sowie Hybridantrieb, unsere effektivste, wirtschaftlichste und umweltfreundlichste Antriebsoption.*
Las opciones de potencia disponibles con las plataformas elevadoras de base estática Nifty incluyen batería, electricidad, diesel, 'Bi-Energía' (p. ej. batería y diesel) - combinando los beneficios de dos fuentes de potencia en la misma máquina -, e Híbrida, nuestra fuente de energía más eficiente, económica y ecológica.*
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Ein Abschnitt der Wettkampfroute bestand aus Eispanelen und der letzte Teil bis ins Ziel war ein horizontaler Ausleger, der zwischen zwei Türmen hing und keinen Halt für die Füße bot.
Sachgebiete: astrologie sport theater
Korpustyp: Webseite
Wenn ich Ihre Antwort richtig auslege, heißt das, dass die von der französischen, dänischen und schließlich nun auch der schwedischen Regierung angeführten Verweise auf EU-Visabestimmungen, bei der Verweigerung eines Einreisevisums für Präsident Chen Shui-bian, der auf privater Basis eingeladen worden war, einer Grundlage entbehren.
Si interpreto su respuesta correctamente, significa que los gobiernos de Francia, de Dinamarca y de Suecia carecen de fundamento cuando se remiten a las normas comunitarias para negar el visado al presidente Chen Shui-bian, cuando éste ha recibido una invitación privada.