linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Auslegung interpretación 3.149

Verwendungsbeispiele

Auslegung interpretación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden. ES
Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación. ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Falls erforderlich, sollten die zuständigen Behörden den Begriff der entsprechenden Zahlung präzisieren, um unterschiedliche Auslegungen zu vermeiden.
Las autoridades competentes aclararán cuando sea necesario el concepto de pago equivalente a fin de evitar diferencias de interpretación.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich teile die juristische Auslegung meiner Kollegen.
Pero estoy obligado a concordar con la interpretación jurídica de mi colega.
   Korpustyp: Untertitel
Zudem unterliegen sie unterschiedlichen Auslegungen von unterschiedlichen Gerichten.
Además, está sujeta a distintas interpretaciones en función del tribunal.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Jede andere Auslegung des Protokolls würde dem Geist des Textes widersprechen.
Cualquier otra interpretación del Protocolo sería contraria al espíritu del texto.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Schutzvertrag lässt keine andere Auslegung zu.
El Tratado de los Planetas Protegidos no da margen a las interpretaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Beginn der Auslegung Weg wird durch eine spezifische Zeichen angegeben :
El inicio del sendero de interpretación se indica con un signo específico :
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die vorliegende Bestimmung ist ungenau und wird zu zahllosen Auslegungen und überflüssigen Berichten führen.
La definición actual es imprecisa y daría lugar a interpretaciones interminables e informes innecesarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber wie alle Gleichnisse, ist dieses offen für Auslegung.
Como todas las parábolas, está abierta a interpretación.
   Korpustyp: Untertitel
Vorbereitung von Anträgen an das Finanzamt bezüglich der Auslegung von Steuervorschriften, PL
preparación de solicitudes de interpretación tributaria ante la Administración de Hacienda, PL
Sachgebiete: e-commerce ressorts versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


authentische Auslegung . .
aseismische Auslegung .
Auslegungs-Erdbebenwerte .
Auslegungs-Ueberleistungsfaktor .
Auslegungs-Reaktivitaetslebensdauer .
Auslegungs-Schleudergegenstandziel .
Auslegungs-Splitterziel .
Auslegungs-Geschwindigkeitsverhältnis .
Auslegungs-Oktäderspannung .
restriktive Auslegung interpretación restrictiva 27
enge Auslegung interpretación estricta 5 interpretación restrictiva 2
Auslegungs-Struktur .
Leiterbahn-Auslegung .
autonome Auslegung .
teleologische Auslegung .
makromolekulare Auslegung .
redundante Auslegung mit Zugangssicherung .
bauliche Auslegung der Sicherheitshuelle .
Auslegungs-Oberflaechentemperatur im Betrieb .
thermohydraulische Auslegung des Kerns .
hydrostatischer Auslegungs-Spannungsanteil .
Auslegung der Zelle .
eine unterschiedliche Auslegung .
Zuständigkeiten für die Auslegung .
Antrag auf Auslegung demanda de interpretación 1
Auslegung der Abstimmung .
Auslegung des Vertrages .
einheitliche Auslegung des Gemeinschaftsrechts .
räumliche Auslegung des Arbeitsplatzes . .
Auslegung der Leiterbahnen .
Auslegung einer Pumpe . .
einheitliche Auslegung der Normen .
einheitliche Auslegung des Abkommens .
Auslegung des Rechts .
Auslegung einer Offsetspeisung .
Auslegung der Verträge .
Auslegung und Anwendung des Statuts .
Auslegung im Wege der Vorabentscheidung .
der Auslegung zugrundegelegte natuerliche Ereignisse .
Antrag auf Auslegung von Urteilen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslegung

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
Alta calidad del diseño y la construcción
   Korpustyp: EU DCEP
Auslegung, Herstellung und Verpackung,
diseño, fabricación y embalaje;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Auslegung der Hauptdirektive.
Así interpreté la Directriz Suprema.
   Korpustyp: Untertitel
SICHERE AUSLEGUNG DER EISENBAHNINFRASTRUKTUR [20]
DISEÑO SEGURO DE LA INFRAESTRUCTURA FERROVIARIA [20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslegung von Teilsystemen des Rollmaterials
Diseño de subsistemas de material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Auslegung des Luftfahrzeugs und
la configuración de la aeronave, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe Auslegung zu Artikel 175.)
(Véase la nota interpretativa del artículo 175).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslegung von Strukturen in Erdbebengebieten
trabajos de ingeniería en zonas sísmicas
   Korpustyp: EU IATE
Auslegung fuer den schlechtestmoeglichen Standort
diseño del lugar en el caso más desfavorable
   Korpustyp: EU IATE
Regeln zur Auslegung der Police
reglas para la redacción de la póliza
   Korpustyp: EU IATE
Individuelle Auslegung durch modulares Konzept
Disposición individual gracias a un concepto modular
Sachgebiete: controlling unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auslegung und Optimierung von Maschinenbauteilen EUR
Diseño y optimización de componentes de máquinas EUR
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik    Korpustyp: Webseite
Rechtsberatung (Auslegung von EU-Rechtsvorschriften) ES
asesoramiento jurídico (interpretar la legislación de la UE). ES
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: EU Webseite
Optimale Auslegung für hohe Ansprüche:
Óptimo dimensionamiento para requisitos exigentes:
Sachgebiete: verlag elektrotechnik steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Auslegung von Bauwerken gegen Erdbeben AT
Dimensionamiento de estructuras contra sismos AT
Sachgebiete: bau technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Auslegung, Optimierung der Netzanschlüsse, Windparkerweiterungen
diseño, optimización de las conexiones, ampliaciones del parque eólico.
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Leitfaden zur Auslegung der Vogelschutzrichtlinie
Asunto: Guía interpretativa de la Directiva sobre pájaros
   Korpustyp: EU DCEP
über die Anwendung oder Auslegung innerstaatlicher Rechtsvorschriften
que apliquen o interpreten medidas de Derecho nacional
   Korpustyp: EU DCEP
(Siehe Auslegung zu Artikel 150 Absatz 2.)
(Véase la nota interpretativa del apartado 2 del artículo 150.)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bitte, diese Auslegung zu beenden.
Solicito que se termine con esta situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
el diseño y la disposición de los lugares y puestos de trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand
Diseño de la separación de pantógrafos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen und Auslegung von Bremsleitungen und Bremsschläuchen
Dimensiones y disposición de la tubería y las mangas del freno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslegung, Bau und Ausrüstung von Schlachthöfen
Diseño, construcción y equipamientos de los mataderos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angewendete Auslegungs- und Bemessungskriterien, Bemessungsvorgaben und Regelwerke
Criterios de diseño y criterios, especificaciones y reglas de dimensionamiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Auslegung zugrundegelegte aeussere zivilisatorische Ereignisse
sucesos exteriores tipo imputables al hombre
   Korpustyp: EU IATE
Der Schutzvertrag lässt keine andere Auslegung zu.
El Tratado de los Planetas Protegidos no da margen a las interpretaciones.
   Korpustyp: Untertitel
die einschlägigen Informationen zur Auslegung der Behälter.
todos los datos pertinentes relativos al diseño de los recipientes;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist eine Frage der Auslegung.
Eso sólo es una explicación.
   Korpustyp: Untertitel
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand
Diseño de la separación del pantógrafo
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Siehe auch Auslegung zu Artikel 114.)
(Véase también la nota interpretativa del artículo 114).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
la concepción y disposición de los lugares y puestos de trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
AUSLEGUNG, BAU UND AUSRÜSTUNG VON SCHLACHTHÖFEN
DISEÑO, CONSTRUCCIÓN Y EQUIPAMIENTO DE LOS MATADEROS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erfolgreiche Lancierung der Auslegungs-Software TRI-DESIGN
Exitoso lanzamiento al mercado del software de diseño TRI-DESIGN
Sachgebiete: auto radio handel    Korpustyp: Webseite
Vereinbarte Auslegung einiger Bestimmungen des Übereinkommens
Entendimiento con respecto a algunas disposiciones de la Convención
   Korpustyp: UN
Engineering Tools zur Auslegung der Festo Produkte
Software de ingeniería para dimensionar los productos de Festo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Auslegung Immer die wirtschaftlichste Lösung im Blick:
Configuración La solución más rentable siempre en mente:
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto technik    Korpustyp: Webseite
Verfahrenstechnische Auslegung mit Bestimmung des erforderlichen Fließprofils DE
Diseño del proceso con determinación del perfil de flujo necesario DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Planung und Auslegung von elastischen Lagersystemen
Planificación y diseño de sistemas de asentamiento elástico
Sachgebiete: verkehrsfluss flaechennutzung bahn    Korpustyp: Webseite
individuelle elektrische Auslegung entsprechend den Anforderungen DE
diseño eléctrico individual de conformidad con los requisitos DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Auslegung und Realisation von Wärme- /Gasnetzen
Diseño y ejecución de redes de calefacción/gas
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Audio-Podcast zur Auslegung mechatronischer Antriebe
Podcast de audio sobre diseño de accionamientos mecatrónicos
Sachgebiete: universitaet media internet    Korpustyp: Webseite
Aber im Islam geht es um Gnade und Auslegung, und meine Auslegung ist diese:
Pero el islam es sobre perdon y interpretacion, Y mi interpretacion es est…
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Anwendungsbereich sind Auslegung, Wahl des Standorts, Bau, Instandhaltung,
Se aplicará al diseño, emplazamiento, construcción, mantenimiento,
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Verifizierung der sachgemäßen Auslegung und Qualität der kerntechnischen Anlagen,
- verificar la idoneidad del diseño y la adecuada calidad de las instalaciones nucleares;
   Korpustyp: EU DCEP
– die sachgemäße Auslegung der kerntechnischen Anlage, das heißt:
- un diseño adecuado de la instalación nuclear, que consiste en:
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat nimmt keine Auslegung von Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten vor.
El Consejo no interpreta disposiciones legales de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Luftfahrzeuge, deren ursprüngliche Auslegung nur für militärische Zwecke bestimmt war.
las aeronaves cuyo diseño inicial estaba destinado exclusivamente para fines militares;
   Korpustyp: EU DCEP
Infolgedessen ist die Auslegung, die der Präsident gegeben hat, richtig.
Por lo que la explicación dada por el Presidente es correcta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich habe Ihre Auslegung der Geschäftsordnung gehört.
Presidente de la Comisión de Reglamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine Auslegung Ihrer Ausführungen, Frau Kommissarin.
Esto es lo que yo interpreto de lo que usted ha dicho, Comisaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist zunächst einmal keine politische Auslegung, sondern eine rechtliche.
Se trata entonces, en primera instancia, de una opinión jurídica más que política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe Herrn Langens Auslegung des Vertrages gehört.
He oído al señor Langen interpretar el Tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So ist aber nun mal unsere Auslegung des Vertrags.
Sin embargo, así es como nosotros interpretamos el tratado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann die Auslegung von Herrn Martin bestätigen.
Confirmo la lectura que hace el Sr. Martin.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um eine Auslegung der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs.
Se ha intentado interpretar un poco las sentencias del Tribunal de Luxemburgo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Durchführungsbestimmungen für das Europa-Abkommen als Hilfsmittel zur Auslegung
Normas de aplicación del Acuerdo Europeo como instrumento interpretativo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine weitere Voraussetzung ist eine einheitliche Auslegung durch beide Parteien.
Otro requisito indispensable es que sea interpretado de la misma forma por ambas partes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Auslegung von Güterwaggons ist allerdings nicht Sache der Kommission.
El diseño de los vagones de mercancías no es, sin embargo, competencia de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausarbeitung einer integrierten Auslegung des europäischen Streckennetzes gemäß Anhang I;
elaborar el diseño integrado de la red europea de rutas que figura en el anexo I;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehende Skizze zeigt die typische Auslegung einer Landstromanlage.
El diagrama que sigue ilustra los requisitos típicos de una conexión de electricidad en puerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Gestaltung und Auslegung der Arbeitsstätten und Arbeitsplätze;
la concepción y disposición de los lugares y puestos de trabajo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auswirkungen des Aufgleisens auf die Auslegung des Fahrzeugs
Impacto del encarrilamiento en el diseño del material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslegungs- und bemessungskriterien (einschließlich spezieller einbauhinweise oder nutzungsbeschränkungen)
Criterios de diseño y de dimensionamiento (incluida cualquier instrucción especial de instalación o cualquier restricción de uso)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Größe und Eigenschaften der Einrichtung einschließlich ihrer Auslegung;
el tamaño y las propiedades de la instalación, incluido su diseño;
   Korpustyp: EU DGT-TM
alle einschlägigen Informationen betreffend die Auslegung der Behälter.
todos los datos pertinentes relativos a la concepción de los recipientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auslegung des Brandschutzes ist von Gefahrenklasse 3 auszugehen.
Para las condiciones relativas a la seguridad en caso de incendio se tendrá en cuenta el riesgo de nivel 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Werte sind für Auslegungs- und Betriebsbedingungen einzuhalten.
Estos valores deberán respetarse para las condiciones teóricas (condiciones de diseño) y en servicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Auslegung des Teilsystems „Energie“ muss die festgelegten Leistungsmerkmale sicherstellen.
El diseño del subsistema «energía» asegurará el rendimiento especificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Über die Auslegung der Verordnung 852/2004 bestehen unterschiedliche Ansichten.
Los puntos de vista sobre cómo interpretar el Reglamento son variados.
   Korpustyp: EU DCEP
Auslegung der Einrichtung, gegebenenfalls einschließlich der Befestigung am Aufbau;
diseño del dispositivo, incluida, si procede, la fijación a la carrocería,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eintragungen abrufen für die Auslegung von Teilsystemen von Fahrzeugen
Obtención de elementos para diseñar subsistemas de material rodante
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Grundkriterium bei der christlichen Auslegung der Bibel:
Este es un criterio fundamental en la lectura cristiana de la Biblia:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Vor-Auslegung von Direktverschraubungen in Thermoplaste und Leichtmetalle
Pre-diseño de tornillo directa en termoplásticos y metales ligeros
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auslegung der Zahnbreite, des Achsabstandes, des Steigungswinkels etc. EUR
Dimensionado de la anchura del diente, de la distancia entre ejes, del ángulo de hélice, etc. EUR
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Auslegung und Spezifikation von Brand-/Gaserkennungs- und -schutzsystemen
Diseño y especificación de sistemas de detección y protección contra incendios y gases
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Bei der Auslegung sind auch die Übergangswiderstände zu beachten. ES
Para el diseño también deben observarse las resistencias de paso. ES
Sachgebiete: elektrotechnik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wir beraten Sie kompetent zu Werkstoffen, Auslegung oder Antrieben.
Nosotros le asesoramos de manera competente acerca de materiales, dimensionado o sistemas de accionamiento.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Auslegung sowie Konstruktion von Maschinen, Werkzeug und Anlagen DE
Diseño y construcción de máquinas, herramientas e instalaciones DE
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auslegung, Entwicklung, Integration und Bodenauslieferung des Satelliten ALSAT-2A
el diseño, desarrollo, integración y entrega en tierra del satélite ALSAT-2A
Sachgebiete: radio militaer raumfahrt    Korpustyp: Webseite
- Die Auslegung hält eine gleichmäßige Energieverteilung in der Kammer aufrec
- El diseño mantiene una distribuci
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Mit der AQUAREA-Designer-Software von Panasonic hat der Benutzer die Wahl zwischen einer Schnell-Auslegung und einer erweiterten Auslegung.
Con Aquarea Designer de Panasonic, los proyectos pueden desarrollarse de manera sencilla, con las opciones Quick Design y Expert Design.
Sachgebiete: bau auto internet    Korpustyp: Webseite
Da gegen diese Auslegung kein Einspruch gemäß Artikel 211 Absatz 4 der Geschäftsordnung erhoben wurde, kann die Auslegung als angenommen betrachtet werden.
Dado que nadie la ha recurrido en virtud del apartado 4 del artículo 211 del Reglamento, se puede dar por sentada su aprobación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produkte müssen jedoch im Rahmen des Möglichen von ihrer Auslegung her sicher sein, weswegen Etiketten und Warnhinweise kein Ersatz für eine sichere Auslegung sein dürfen.
Sin embargo, los productos deberán tener un diseño lo más seguro posible y, por tanto, las etiquetas y las advertencias no deberán suplir a la seguridad del diseño.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte Leitlinien für die Auslegung herausgeben, die auf bisheriger Rechtsprechung beruhen.
La Comisión debería elaborar orientaciones interpretativas con arreglo a la jurisprudencia vigente.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft geben, ob Irlands Auslegung der EU-Mutterschaftsgeldregelung korrekt ist?
¿Podría la Comisión aclarar si el enfoque irlandés de la prestación por maternidad en la UE es, en efecto, correcto?
   Korpustyp: EU DCEP
Nach der Hwang-Affäre in Südkorea ist eine sehr strenge Auslegung des Subsidiaritätsprinzips wichtiger denn je.
A raíz del asunto Hwang en Corea del Sur, es más importante que nunca interpretar el principio de subsidiariedad de un modo muy estricto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ursache der festgestellten Probleme ist eine mitunter übertrieben strenge und restriktive Auslegung der Texte.
Tal vez la causa de los problemas sea una lectura demasiado rígida y restrictiva de los textos.
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Begriff „frisch“ stark von einer jeweiligen Auslegung abhängig und objektiven Kriterien nicht zugänglich.
Por otra parte, el concepto de producto fresco puede prestarse a interpretaciones varias y no puede definirse mediante criterios subjetivos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wurden die Auslegung und der Bau dieses neuen Abschnitts der E67 einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen? 2.
¿Se llevó a cabo una evaluación de impacto ambiental sobre el diseño y construcción de este nuevo tramo de la E67? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Instanz ist nach Ansicht der Kommission zur Auslegung des SWIFT-Abkommens berechtigt?
Según la Comisión, ¿quién tiene la competencia legal para interpretar el Acuerdo SWIFT?
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Auslegung des Begriffs „eine im Wesentlichen gleiche Transaktion“ haben die Mitgliedstaaten viel diskutiert.
El debate que han mantenido los Estados miembros sobre cómo interpretar qué constituye una “transacción globalmente idéntica” ha sido intenso.
   Korpustyp: EU DCEP
Nordische Länder, nämlich Schweden, Dänemark und Norwegen haben bei der Auslegung dieser Richtlinie unterschiedliche Ansätze gewählt.
Varios países nórdicos, a saber, Suecia, Dinamarca y Noruega, aplican otro enfoque para interpretar dicha directiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Kommission gegen diese Auslegung ausgesprochen hat, wurde der Bericht in den Ausschuss zurückverwiesen.
Debemos eliminar la violencia del fútbol y conseguir que sea una actividad segura y de disfrute para todos ".
   Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Kommission gegen diese Auslegung ausgesprochen hat, wurde der Bericht in den Ausschuss zurückverwiesen.
La Cámara apoyó por 585 votos a favor, 35 en contra y 38 abstenciones que el texto vuelva a la comisión de Agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte ( B7-0690/2011 ) .
sobre el cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto ( B7-0690/2011 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hinweise sind eine Zusammenfassung und dürfen nicht zur Auslegung der genannten Rechtsvorschriften herangezogen werden.'“
La información es un resumen y no puede utilizarse para interpretar la legislación a la que se refiere.”
   Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht des Fragestellers, dass diese Auslegung den Bestimmungen der Verordnung zuwiderläuft?
¿Está de acuerdo la Comisión en que ello es contrario al Reglamento?
   Korpustyp: EU DCEP
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
sobre el cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto
   Korpustyp: EU DCEP
Ist die süß gezüchtete Ebereschenbeere der Auslegung der Kommission nach Beerenobst oder Obst?
En opinión de la Comisión, las bayas de serbal transformadas para que sean dulces, ¿son bayas o fruta?
   Korpustyp: EU DCEP