Es sollten Verfahren zur Überwachung der Durchführung eingeführt werden, außerdem sollten Verfahren zur Beilegung von Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung vorgesehen werden.
ES
Deberán establecerse mecanismos de seguimiento de la aplicación, así como de solución de conflictos en lo que respecta a la interpretación o aplicación.
ES
der Auslegung zugrundegelegte natuerliche Ereignisse
.
Modal title
...
Antrag auf Auslegung von Urteilen
.
Modal title
...
restriktive Auslegunginterpretación restrictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Maßnahmen zur Umsetzung in das innerstaatliche Recht von sechs Mitgliedstaaten sind jedoch weiter Gegenstand von Vertragsverletzungsverfahren wegen der Nichteinhaltung oder der nicht ordnungsgemäßen Anwendung der Richtlinien, bei der es sich zumeist um eine restriktiveAuslegung der Vorschriften handelt.
ES
No obstante, las medidas de transposición nacionales de seis Estados miembros siguen siendo objeto de sendos procedimientos de infracción para no conformidad con las Directivas o por aplicación incorrecta de las mismas, debido básicamente a una interpretaciónrestrictiva de estos textos.
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Deshalb halte ich eine weniger restriktiveAuslegung für absolut erforderlich.
Por ello considero absolutamente indispensable adoptar una interpretación menos restrictiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktiveAuslegung des Begriffs „Behörden“ möglich ist.
Deben mencionarse los tres niveles administrativos para evitar una interpretaciónrestrictiva del concepto de «administración».
Korpustyp: EU DCEP
Die drei Verwaltungsebenen sind ausdrücklich zu erwähnen, damit keine restriktiveAuslegung des Begriffs „Gebietskörperschaften“ möglich ist.
Deben mencionarse explícitamente los tres niveles administrativos para evitar una interpretaciónrestrictiva del concepto de «administración».
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission kann die restriktiveAuslegung des von Deutschland vorgetragenen Konzepts des mittelbar Begünstigten nicht akzeptieren.
La Comisión no puede aceptar la interpretaciónrestrictiva de la categoría de beneficiario indirecto que propone Alemania.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese äußerst restriktiveAuslegung ergibt sich aus einem Schreiben von Herrn Legrand von der Kommission.
Esta interpretación sumamente restrictiva se desprende de un escrito del Sr. Legrand, de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Vergangenheit ist es aber vorgekommen, dass eine zu restriktiveAuslegung von Artikel 296 den wohlverstandenen Interessen der europäischen Rüstungsindustrie zuwiderlief.
En el pasado, una interpretación demasiado restrictiva del artículo 296 pudo ir en contra de los claros intereses de la industria europea armamentística.
Korpustyp: EU DCEP
Die restriktiveAuslegung der Rechtsvorschrift im Sinne des Versagens eines solchen Schutzes für minderjährige Unionsbürger würde eine ungerechte Ungleichbehandlung schaffen, die verfassungswidrig wäre.
La interpretaciónrestrictiva de esta norma y la negación de esta protección a los menores comunitarios supondrían una disparidad de trato injusta y constitucionalmente ilegítima.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin der Ansicht, dass eine derart restriktiveAuslegung praktisch das Ende der legislativen Befugnis dieser Institution und des Rats bedeuten würde.
Entiendo que esa interpretación tan restrictiva llevaría prácticamente a la eliminación de la facultad legislativa de esta institución y del Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Kirchengemeinde, die wöchentlich über Gemeindekaffeeveranstaltungen Verkauf betreibt, müsste also nach dieser Auslegung der geltenden Verordnung das restriktive Gemeinschaftsrecht einhalten.
Una iglesia que vende cada semana café después de la misa debería, según esta interpretación, someterse a la legislación restrictiva de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
enge Auslegunginterpretación estricta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf diese engeAuslegung hat sich die Kommission in ihrer Entscheidungspraxis [11] durchgehend gestützt.
La Comisión ha aplicado de forma coherente esta estrictainterpretación en su toma de decisiones [11].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat sich ebenfalls für eine engeAuslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchtstabe b des EWR-Abkommens entschieden [12].
El Órgano de Vigilancia ha adoptado también una estrictainterpretación del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Überwachungsbehörde hat sich gleichfalls eine engeAuslegung des Artikels 61 Absatz 3 Buchstabe b des EWR-Abkommens zu eigen gemacht [12].
El Órgano de Vigilancia ha adoptado también una estrictainterpretación del artículo 61, apartado 3, letra b), del Acuerdo EEE [12].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die engeAuslegung der dänischen Verkehrsbehörde, was die die ABS-Bremsen betreffenden Vorschriften angeht, mit dem EU-Grundsatz der gegenseitigen Anerkennung vereinbar?
¿Es la estrictainterpretación de las normas en materia de frenos ABS por parte de la Dirección de Tráfico de Dinamarca conforme con el principio de reconocimiento recíproco establecido por la UE?
Korpustyp: EU DCEP
Ist die engeAuslegung der dänischen Verkehrsbehörde, was die die ABS-Bremsen betreffenden Vorschriften angeht, mit den Wettbewerbsvorschriften der EU vereinbar? 2.
¿Es la estrictainterpretación de las normas en materia de frenos ABS por parte de la Dirección de Tráfico de Dinamarca conforme con la legislación de la UE en materia de competencia? 2.
Korpustyp: EU DCEP
enge Auslegunginterpretación restrictiva
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Verband trägt weiter vor, dass eine engeAuslegung der Vorschriften der Initiative LeaderSHIP 2015 zuwiderliefe, die Teil der Umsetzung der Lissabon-Strategie seien.
La Asociación señaló también una interpretaciónrestrictiva de las disposiciones se opondría a la iniciativa LeaderSHIP 2015, que forma parte de la aplicación de la estrategia de Lisboa.
Korpustyp: EU DGT-TM
„… (42) Die Regierung hat keine überzeugenden und schwerwiegenden Gründe vorgebracht, die die engeAuslegung des § 14 (3) MRG, wonach sich der überlebende Partner einer homosexuellen Beziehung nicht auf diese Bestimmung berufen kann, rechtfertigen würden.
…42) El Tribunal considera que el Gobierno no ha presentado razones convincentes y de peso que justifiquen una interpretaciónrestrictiva de la Ley de Arrendamientos en el sentido de impedir que el supérstite de una pareja de personas del mismo sexo se acoja a dicha disposició…
Korpustyp: EU DCEP
Antrag auf Auslegungdemanda de interpretación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der AntragaufAuslegung ist nicht fristgebunden.
La demandadeinterpretación no estará sometida a plazo alguno.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Auslegung
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hochwertige Auslegung und Bauausführung,
Alta calidad del diseño y la construcción
Korpustyp: EU DCEP
Auslegung, Herstellung und Verpackung,
diseño, fabricación y embalaje;
Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Auslegung der Hauptdirektive.
Así interpreté la Directriz Suprema.
Korpustyp: Untertitel
SICHERE AUSLEGUNG DER EISENBAHNINFRASTRUKTUR [20]
DISEÑO SEGURO DE LA INFRAESTRUCTURA FERROVIARIA [20]
Sachgebiete: bau auto internet
Korpustyp: Webseite
Da gegen diese Auslegung kein Einspruch gemäß Artikel 211 Absatz 4 der Geschäftsordnung erhoben wurde, kann die Auslegung als angenommen betrachtet werden.
Dado que nadie la ha recurrido en virtud del apartado 4 del artículo 211 del Reglamento, se puede dar por sentada su aprobación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produkte müssen jedoch im Rahmen des Möglichen von ihrer Auslegung her sicher sein, weswegen Etiketten und Warnhinweise kein Ersatz für eine sichere Auslegung sein dürfen.
Sin embargo, los productos deberán tener un diseño lo más seguro posible y, por tanto, las etiquetas y las advertencias no deberán suplir a la seguridad del diseño.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission sollte Leitlinien für die Auslegung herausgeben, die auf bisheriger Rechtsprechung beruhen.
La Comisión debería elaborar orientaciones interpretativas con arreglo a la jurisprudencia vigente.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission Auskunft geben, ob Irlands Auslegung der EU-Mutterschaftsgeldregelung korrekt ist?
¿Podría la Comisión aclarar si el enfoque irlandés de la prestación por maternidad en la UE es, en efecto, correcto?
Korpustyp: EU DCEP
Nach der Hwang-Affäre in Südkorea ist eine sehr strenge Auslegung des Subsidiaritätsprinzips wichtiger denn je.
A raíz del asunto Hwang en Corea del Sur, es más importante que nunca interpretar el principio de subsidiariedad de un modo muy estricto.
Korpustyp: EU DCEP
Ursache der festgestellten Probleme ist eine mitunter übertrieben strenge und restriktive Auslegung der Texte.
Tal vez la causa de los problemas sea una lectura demasiado rígida y restrictiva de los textos.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem ist der Begriff „frisch“ stark von einer jeweiligen Auslegung abhängig und objektiven Kriterien nicht zugänglich.
Por otra parte, el concepto de producto fresco puede prestarse a interpretaciones varias y no puede definirse mediante criterios subjetivos.
Korpustyp: EU DCEP
Wurden die Auslegung und der Bau dieses neuen Abschnitts der E67 einer Umweltverträglichkeitsprüfung unterzogen? 2.
¿Se llevó a cabo una evaluación de impacto ambiental sobre el diseño y construcción de este nuevo tramo de la E67? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Welche Instanz ist nach Ansicht der Kommission zur Auslegung des SWIFT-Abkommens berechtigt?
Según la Comisión, ¿quién tiene la competencia legal para interpretar el Acuerdo SWIFT?
Korpustyp: EU DCEP
Über die Auslegung des Begriffs „eine im Wesentlichen gleiche Transaktion“ haben die Mitgliedstaaten viel diskutiert.
El debate que han mantenido los Estados miembros sobre cómo interpretar qué constituye una “transacción globalmente idéntica” ha sido intenso.
Korpustyp: EU DCEP
Nordische Länder, nämlich Schweden, Dänemark und Norwegen haben bei der Auslegung dieser Richtlinie unterschiedliche Ansätze gewählt.
Varios países nórdicos, a saber, Suecia, Dinamarca y Noruega, aplican otro enfoque para interpretar dicha directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Kommission gegen diese Auslegung ausgesprochen hat, wurde der Bericht in den Ausschuss zurückverwiesen.
Debemos eliminar la violencia del fútbol y conseguir que sea una actividad segura y de disfrute para todos ".
Korpustyp: EU DCEP
Da sich die Kommission gegen diese Auslegung ausgesprochen hat, wurde der Bericht in den Ausschuss zurückverwiesen.
La Cámara apoyó por 585 votos a favor, 35 en contra y 38 abstenciones que el texto vuelva a la comisión de Agricultura.
Korpustyp: EU DCEP
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte ( B7-0690/2011 ) .
sobre el cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto ( B7-0690/2011 ) .
Korpustyp: EU DCEP
Diese Hinweise sind eine Zusammenfassung und dürfen nicht zur Auslegung der genannten Rechtsvorschriften herangezogen werden.'“
La información es un resumen y no puede utilizarse para interpretar la legislación a la que se refiere.”
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission die Ansicht des Fragestellers, dass diese Auslegung den Bestimmungen der Verordnung zuwiderläuft?
¿Está de acuerdo la Comisión en que ello es contrario al Reglamento?
Korpustyp: EU DCEP
zu der geplanten anfänglichen Auslegung des Scoreboards zur Überwachung makroökonomischer Ungleichgewichte
sobre el cuadro de indicadores para la supervisión de los desequilibrios macroeconómicos: diseño inicial previsto
Korpustyp: EU DCEP
Ist die süß gezüchtete Ebereschenbeere der Auslegung der Kommission nach Beerenobst oder Obst?
En opinión de la Comisión, las bayas de serbal transformadas para que sean dulces, ¿son bayas o fruta?